Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) Make_far_away from_with_her way_of_your and_do_not draw_near to the_entrance_of her_house_of_her.
A summary of this lesson is: Stay away from a woman who commits adultery, or you will bitterly regret it (5:1–14). Instead, be delighted with your own wife (5:15–20), because the LORD sees everything you do and will punish wickedness (5:21–23).
Some other headings for this section are:
Advice to stay away from a woman who commits adultery
Warning About Adultery (NCV)
Avoid Adultery (GW)
Be Faithful to Your Wife (CEV)
Verses 5:9–14 tell what will happen to the son if he does not follow the advice given in 5:7–8.
Notice the parallel parts that are similar in meaning. The first command tells the son what he should do. The parallel command tells him what he should not do.
8a Keep your path far from her;
8b do not go near the door of her house,
do not go near the door of her house,
Do not even go(sing) near the house where she lives.
Do not even approach the doorway of her house.
Keep your path far from her; do not go near the door of her house: The meaning of both of these parallel commands is to stay as far away from an immoral woman as possible. As is common in Hebrew parallelism, the first line speaks in general about staying on a path that is far from the woman. The second line gives a specific location that the son should avoid—the door of her house.
Keep your path far from her;
Always walk(sing) on a path that leads away from an adulteress.
Stay as far as possible from a woman like that.
Keep your path far from her: In Hebrew, this command is more literally “Make far away from her your way.” Some versions keep the figure of traveling on a “path” or “way.” For example:
set your course as far from her as possible (NJB)
Other versions translate the meaning without the figure of speech. For example:
Stay away from such a woman. (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
הַרְחֵ֣ק מֵעָלֶ֣יהָ דַרְכֶּ֑ךָ
keep_~_far from,with,her way_of,your
Here, way represents the person and the person's daily activities. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Keep yourself far away from her”
Note 2 topic: writing-pronouns
מֵעָלֶ֣יהָ & בֵּיתָֽהּ
from,with,her & her_house_of,her
In this verse, her refers to the adulterous woman described in [5:3–6](../05/03.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “from an adulteress … the house of an adulteress”
Note 3 topic: figures-of-speech / go
וְאַל־תִּ֝קְרַ֗ב
and,do_not go_near
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “and do not go near”
5:1-23 These instructions on embracing one’s wife and avoiding immoral women were originally addressed to young men just beginning their professional careers (see also 2:16-22; 7:1-27). This topic is also popular in ancient Egyptian wisdom writing.
OET (OET-LV) Make_far_away from_with_her way_of_your and_do_not draw_near to the_entrance_of her_house_of_her.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.