Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear PROV 5:16

 PROV 5:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. יָפוּצוּ
    2. 388761
    3. Will they overflow
    4. -
    5. V-Vqi3mp
    6. will_they_overflow?
    7. S
    8. Y-1000
    9. 270624
    1. מַעְיְנֹתֶי,ךָ
    2. 388762,388763
    3. springs of your
    4. -
    5. 4599
    6. S-Ncmpc,Sp2ms
    7. springs_of,your
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270625
    1. חוּצָ,ה
    2. 388764,388765
    3. streets in
    4. -
    5. 2351
    6. S-Ncmsa,Sd
    7. streets,in
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270626
    1. בָּ,רְחֹבוֹת
    2. 388766,388767
    3. in/on/at/with streets
    4. -
    5. 7339
    6. S-Rd,Ncfpa
    7. in/on/at/with,streets
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270627
    1. פַּלְגֵי
    2. 388768
    3. streams of
    4. -
    5. 6388
    6. S-Ncmpc
    7. streams_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270628
    1. 388769
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 270629
    1. מָיִם
    2. 388770
    3. water
    4. -
    5. 4325
    6. S-Ncmpa
    7. water
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270630
    1. 388771
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 270631

OET (OET-LV)Will_they_overflow springs_of_your streets_in in/on/at/with_streets streams_of water.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

יָפ֣וּצוּ מַעְיְנֹתֶ֣י⁠ךָ ח֑וּצָ⁠ה בָּ֝⁠רְחֹב֗וֹת פַּלְגֵי־מָֽיִם

scattered springs_of,your streets,in in/on/at/with,streets streams_of water

Solomon is using the question form to emphasize that a man should not commit adultery. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Your springs should not overflow outside, channels of water in the open areas!”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

יָפ֣וּצוּ מַעְיְנֹתֶ֣י⁠ךָ ח֑וּצָ⁠ה בָּ֝⁠רְחֹב֗וֹת פַּלְגֵי־מָֽיִם

scattered springs_of,your streets,in in/on/at/with,streets streams_of water

Solomon is leaving out some words in the second clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the first clause if it would be clearer in your language. You may need to make a new sentence. Alternate translation: “Should your springs overflow outside? Should your channels of water overflow in the open areas?”

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

יָפ֣וּצוּ מַעְיְנֹתֶ֣י⁠ךָ ח֑וּצָ⁠ה בָּ֝⁠רְחֹב֗וֹת פַּלְגֵי־מָֽיִם

scattered springs_of,your streets,in in/on/at/with,streets streams_of water

In both clauses, Solomon is using a polite way to refer to a man having sex with women other than his wife by speaking as if that man allowed his springs or water to flow in public places. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could express the meaning plainly. See the discussion of euphemisms in the Chapter Introduction. Alternate translation: “Should you sleep with other women, making something public that should be private”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ח֑וּצָ⁠ה בָּ֝⁠רְחֹב֗וֹת

streets,in in/on/at/with,streets

Here, outside and open areas refer to public places where there are many people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “outside of your home … in public places”

TSN Tyndale Study Notes:

5:1-23 These instructions on embracing one’s wife and avoiding immoral women were originally addressed to young men just beginning their professional careers (see also 2:16-22; 7:1-27). This topic is also popular in ancient Egyptian wisdom writing.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Will they overflow
    2. -
    3. 6213
    4. 388761
    5. V-Vqi3mp
    6. S
    7. Y-1000
    8. 270624
    1. springs of your
    2. -
    3. 4341
    4. 388762,388763
    5. S-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270625
    1. streets in
    2. -
    3. 2680,1762
    4. 388764,388765
    5. S-Ncmsa,Sd
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270626
    1. in/on/at/with streets
    2. -
    3. 844,6789
    4. 388766,388767
    5. S-Rd,Ncfpa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270627
    1. streams of
    2. -
    3. 6016
    4. 388768
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270628
    1. water
    2. -
    3. 4274
    4. 388770
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270630

OET (OET-LV)Will_they_overflow springs_of_your streets_in in/on/at/with_streets streams_of water.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PROV 5:16 ©