Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 5 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
וְֽ֭אַחֲרִיתָהּ
and,end_of,she
Here Solomon is using the possessive form to describe the aftermath, or result, of having a sexual relationship with an adulterous woman. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the outcome of having a sexual relationship with her”
Note 2 topic: translate-unknown
כַֽלַּעֲנָ֑ה
as_the,wormwood
The word wormwood refers to a plant that tastes bitter. People made medicine out of it, but they also believed that it was poisonous in some amounts. If your readers would not be familiar with this plant, you could use the name of a bitter-tasting plant in your area, or you could use a general expression. Alternate translation: “like a bitter-tasting plant”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
מָרָ֣ה כַֽלַּעֲנָ֑ה
bitter as_the,wormwood
Here Solomon compares the disgust that comes after having a relationship with an adulterous woman to tasting bitter wormwood. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “is disgusting like bitter-tasting wormwood”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
חַ֝דָּ֗ה כְּחֶ֣רֶב פִּיּֽוֹת
sharp as,sword_of two-edged
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “her aftermath is sharp like a sword of mouths”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
חַ֝דָּ֗ה כְּחֶ֣רֶב פִּיּֽוֹת
sharp as,sword_of two-edged
The phrase sword of mouths refers to a sword with a blade that is sharpened on both sides. Each side can cut a person like a mouth that bites. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “sharp like a sword with a blade that is sharpened on both sides”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
חַ֝דָּ֗ה כְּחֶ֣רֶב פִּיּֽוֹת
sharp as,sword_of two-edged
Here Solomon speaks of the pain that the adulteress will cause to the one who has a relationship with her as if it were a sharp sword that cuts the person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it wounds a person, as if it were a sharp sword of mouths”
5:1-23 These instructions on embracing one’s wife and avoiding immoral women were originally addressed to young men just beginning their professional careers (see also 2:16-22; 7:1-27). This topic is also popular in ancient Egyptian wisdom writing.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.