Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear PROV 5:15

 PROV 5:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. שְׁתֵה
    2. 388748
    3. Drink
    4. Drink
    5. 8354
    6. V-Vqv2ms
    7. drink
    8. S
    9. Y-1000
    10. 270616
    1. 388749
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 270617
    1. מַיִם
    2. 388750
    3. water
    4. -
    5. 4325
    6. O-Ncmpa
    7. water
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270618
    1. מִ,בּוֹרֶ,ךָ
    2. 388751,388752,388753
    3. from your own of cistern
    4. -
    5. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    6. from,your_own_of,cistern
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270619
    1. וְ,נֹזְלִים
    2. 388754,388755
    3. and streams
    4. flowing
    5. 5140
    6. SO-C,Vqrmpa
    7. and,streams
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270620
    1. מִ,תּוֹךְ
    2. 388756,388757
    3. from the midst of
    4. -
    5. 8432
    6. S-R,Ncmsc
    7. from,the_midst_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270621
    1. בְּאֵרֶֽ,ךָ
    2. 388758,388759
    3. your own well of your
    4. -
    5. 875
    6. S-Ncfsc,Sp2ms
    7. your_own_well_of,your
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270622
    1. 388760
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 270623

OET (OET-LV)Drink water from_your_own_of_cistern and_streams from_the_midst_of your_own_well_of_your.

OET (OET-RV)  ⇔ Drink water from your own supply[fn]
 ⇔ ≈ and flowing water from your own well.


5:15 Many commentators believe that the next several lines are alluding to the marital relationship between a man and his wife.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–23: Eighth lesson: Avoid the temptation to commit adultery

A summary of this lesson is: Stay away from a woman who commits adultery, or you will bitterly regret it (5:1–14). Instead, be delighted with your own wife (5:15–20), because the LORD sees everything you do and will punish wickedness (5:21–23).

Some other headings for this section are:

Advice to stay away from a woman who commits adultery

Warning About Adultery (NCV)

Avoid Adultery (GW)

Be Faithful to Your Wife (CEV)

5:15

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

15aDrink water from your own cistern,

15band running water from your own well.

5:15a–b

(combined/reordered)

Drink water from your own cistern, and running water from your own well: These are parallel metaphors. The implied topic of both metaphors is that a man should satisfy his sexual desires with his own wife rather than seeking sexual pleasure elsewhere. The illustration is that a person should satisfy his thirst by drinking from his own source of water. In some languages, it may be helpful to make the implied topic of the metaphor explicit. For example:

Be faithful to your own wife, just as you drink water from your own well. (NCV)

Notice that the NCV has used a euphemism, “be faithful to your own wife,” to translate the more literal meaning “satisfy your sexual thirst with your own wife.” In this verse and the following verses, you should use expressions that your readers consider appropriate.

In some cultures, wells or other water sources are considered to be public property rather than private property. In those cultures, the metaphor of a person who drinks only from his own well may be meaningless. If that is true in your culture, it may be better to state the meaning without the figure of speech. For example:

Be faithful to your own wife, and be satisfied with her love alone.The GNT drops the figure, but the last phrase “give your love to her alone” skews the meaning of the metaphor slightly. The metaphor is not speaking of the man giving his love to his wife, but of the man receiving sexual satisfaction only from his wife.

your own cistern…from your own well: A cistern is a reservoir or container for water. It is usually privately owned. A well is a water source that is supplied by underground springs. No distinction is intended between these two terms in the present verse. Both terms refer figuratively to a man’s own wife as the source of his sexual satisfaction.Scott (page 58), Fox (page 199), Murphy (page 32).

5:15a

Drink water from your own cistern,

5:15b

and running water from your own well.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

שְׁתֵה־מַ֥יִם מִ⁠בּוֹרֶ֑⁠ךָ וְ֝⁠נֹזְלִ֗ים מִ⁠תּ֥וֹךְ בְּאֵרֶֽ⁠ךָ

drink waters from,your_own_of,cistern and,streams from,the_midst_of your_own_well_of,your

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first clause by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Drink water from your cistern, yes, drink flowing waters from the midst of your well”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

שְׁתֵה־מַ֥יִם מִ⁠בּוֹרֶ֑⁠ךָ וְ֝⁠נֹזְלִ֗ים מִ⁠תּ֥וֹךְ בְּאֵרֶֽ⁠ךָ

drink waters from,your_own_of,cistern and,streams from,the_midst_of your_own_well_of,your

Solomon is leaving out a word in the second clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the first clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Drink water from your cistern, and drink flowing waters from the midst of your well”

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

שְׁתֵה־מַ֥יִם מִ⁠בּוֹרֶ֑⁠ךָ וְ֝⁠נֹזְלִ֗ים מִ⁠תּ֥וֹךְ בְּאֵרֶֽ⁠ךָ

drink waters from,your_own_of,cistern and,streams from,the_midst_of your_own_well_of,your

In both of these clauses, Solomon is referring in a polite way to a man satisfying his sexual desire with his own wife. If it would be helpful in your language, you could use a more normal polite way of referring to this in your language, or you could express the meaning plainly. See the discussion of euphemisms in the Chapter Introduction. Alternate translation: “Sleep with your own wife only and satisfy yourself only with her” or “Satisfy your sexual desire only with your wife, yes, satisfy your sexual desire only with her”

TSN Tyndale Study Notes:

5:1-23 These instructions on embracing one’s wife and avoiding immoral women were originally addressed to young men just beginning their professional careers (see also 2:16-22; 7:1-27). This topic is also popular in ancient Egyptian wisdom writing.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Drink
    2. Drink
    3. 7902
    4. 388748
    5. V-Vqv2ms
    6. S
    7. Y-1000
    8. 270616
    1. water
    2. -
    3. 4433
    4. 388750
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270618
    1. from your own of cistern
    2. -
    3. 4129,1277,1978
    4. 388751,388752,388753
    5. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270619
    1. and streams
    2. flowing
    3. 1987,5149
    4. 388754,388755
    5. SO-C,Vqrmpa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270620
    1. from the midst of
    2. -
    3. 4129,8360
    4. 388756,388757
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270621
    1. your own well of your
    2. -
    3. 847,1978
    4. 388758,388759
    5. S-Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270622

OET (OET-LV)Drink water from_your_own_of_cistern and_streams from_the_midst_of your_own_well_of_your.

OET (OET-RV)  ⇔ Drink water from your own supply[fn]
 ⇔ ≈ and flowing water from your own well.


5:15 Many commentators believe that the next several lines are alluding to the marital relationship between a man and his wife.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 5:15 ©