Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) Drink water from_your_own_of_cistern and_streams from_the_midst_of your_own_well_of_your.
OET (OET-RV) ⇔ Drink water from your own supply[fn]
⇔ ≈ and flowing water from your own well.
5:15 Many commentators believe that the next several lines are alluding to the marital relationship between a man and his wife.
A summary of this lesson is: Stay away from a woman who commits adultery, or you will bitterly regret it (5:1–14). Instead, be delighted with your own wife (5:15–20), because the LORD sees everything you do and will punish wickedness (5:21–23).
Some other headings for this section are:
Advice to stay away from a woman who commits adultery
Warning About Adultery (NCV)
Avoid Adultery (GW)
Be Faithful to Your Wife (CEV)
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
15aDrink water from your own cistern,
15band running water from your own well.
(combined/reordered)
¶ Therefore I advise you(sing) to be satisfied with the love of your own wife just as you take water from your own well and not from someone else’s well.
Drink water from your own cistern, and running water from your own well: These are parallel metaphors. The implied topic of both metaphors is that a man should satisfy his sexual desires with his own wife rather than seeking sexual pleasure elsewhere. The illustration is that a person should satisfy his thirst by drinking from his own source of water. In some languages, it may be helpful to make the implied topic of the metaphor explicit. For example:
Be faithful to your own wife, just as you drink water from your own well. (NCV)
Notice that the NCV has used a euphemism, “be faithful to your own wife,” to translate the more literal meaning “satisfy your sexual thirst with your own wife.” In this verse and the following verses, you should use expressions that your readers consider appropriate.
In some cultures, wells or other water sources are considered to be public property rather than private property. In those cultures, the metaphor of a person who drinks only from his own well may be meaningless. If that is true in your culture, it may be better to state the meaning without the figure of speech. For example:
Be faithful to your own wife, and be satisfied with her love alone.The GNT drops the figure, but the last phrase “give your love to her alone” skews the meaning of the metaphor slightly. The metaphor is not speaking of the man giving his love to his wife, but of the man receiving sexual satisfaction only from his wife.
your own cistern…from your own well: A cistern is a reservoir or container for water. It is usually privately owned. A well is a water source that is supplied by underground springs. No distinction is intended between these two terms in the present verse. Both terms refer figuratively to a man’s own wife as the source of his sexual satisfaction.Scott (page 58), Fox (page 199), Murphy (page 32).
Drink water from your own cistern,
¶ So I tell you,(sing) drink only water that comes from your own water container.
¶ So then, my son, be satisfied with the love of your own wife.
and running water from your own well.
Satisfy your(sing) thirst with water that flows/comes from your own well.
Do not go(sing) looking for other women.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
שְׁתֵה־מַ֥יִם מִבּוֹרֶ֑ךָ וְ֝נֹזְלִ֗ים מִתּ֥וֹךְ בְּאֵרֶֽךָ
drink waters from,your_own_of,cistern and,streams from,the_midst_of your_own_well_of,your
These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first clause by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Drink water from your cistern, yes, drink flowing waters from the midst of your well”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
שְׁתֵה־מַ֥יִם מִבּוֹרֶ֑ךָ וְ֝נֹזְלִ֗ים מִתּ֥וֹךְ בְּאֵרֶֽךָ
drink waters from,your_own_of,cistern and,streams from,the_midst_of your_own_well_of,your
Solomon is leaving out a word in the second clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the first clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Drink water from your cistern, and drink flowing waters from the midst of your well”
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
שְׁתֵה־מַ֥יִם מִבּוֹרֶ֑ךָ וְ֝נֹזְלִ֗ים מִתּ֥וֹךְ בְּאֵרֶֽךָ
drink waters from,your_own_of,cistern and,streams from,the_midst_of your_own_well_of,your
In both of these clauses, Solomon is referring in a polite way to a man satisfying his sexual desire with his own wife. If it would be helpful in your language, you could use a more normal polite way of referring to this in your language, or you could express the meaning plainly. See the discussion of euphemisms in the Chapter Introduction. Alternate translation: “Sleep with your own wife only and satisfy yourself only with her” or “Satisfy your sexual desire only with your wife, yes, satisfy your sexual desire only with her”
5:1-23 These instructions on embracing one’s wife and avoiding immoral women were originally addressed to young men just beginning their professional careers (see also 2:16-22; 7:1-27). This topic is also popular in ancient Egyptian wisdom writing.
OET (OET-LV) Drink water from_your_own_of_cistern and_streams from_the_midst_of your_own_well_of_your.
OET (OET-RV) ⇔ Drink water from your own supply[fn]
⇔ ≈ and flowing water from your own well.
5:15 Many commentators believe that the next several lines are alluding to the marital relationship between a man and his wife.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.