Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23
OET (OET-LV) And_for_what will_you_go_astray my_son_of_my with_a_strange_woman and_will_you_embrace the_bosom_of a_foreign_woman.
OET (OET-RV) My son, why would you stagger along with a strange woman,
⇔ ≈ or embrace the bosom of a foreign woman
A summary of this lesson is: Stay away from a woman who commits adultery, or you will bitterly regret it (5:1–14). Instead, be delighted with your own wife (5:15–20), because the LORD sees everything you do and will punish wickedness (5:21–23).
Some other headings for this section are:
Advice to stay away from a woman who commits adultery
Warning About Adultery (NCV)
Avoid Adultery (GW)
Be Faithful to Your Wife (CEV)
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
20a Why be captivated, my son, by an adulteress?
20bor embrace the bosom of a stranger?
(combined/reordered)
My child, you(sing) should not sleep with another man’s wife or be overcome with pleasure at her beauty.
Why be captivated, my son, by an adulteress, or embrace the bosom of a stranger?: These are parallel rhetorical questions. They advise the young man not to become sexually involved with another man’s wife. The implied answer is that there is no sensible reason for doing so, because his own wife is enough to fulfill his sexual needs. The word captivated has the same meaning as in 5:19. To embrace the bosom of a stranger is a euphemism. It means to have sex with her,Fox (page 203). not just to give her a hug.
Because these two questions are parallel, it may be more natural in some languages to combine and/or reorder them. For example:
My son, what reason would you have for making love with another man’s wife and being delighted with her beauty?
Why be captivated, my son, by an adulteress,
My son, why would you(sing) be totally delighted with a woman who commits adultery?
My child, you should not become as if drunk because of the beauty of another man’s wife.
or embrace the bosom of a stranger?
Why would you(sing) make love to the spouse of another? There is no reason, because you have your own wife.
How foolish it would be for you to fondle the breasts of such a woman!
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
וְלָ֤מָּה תִשְׁגֶּ֣ה בְנִ֣י בְזָרָ֑ה וּ֝תְחַבֵּ֗ק חֵ֣ק נָכְרִיָּֽה
and=for=what? intoxicated my_son_of,my with,a_strange_[woman] and,will_you_embrace? bosom_of adulteress
Solomon is using the question form to emphasize that a man should not commit adultery. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “And you should not stagger, my son, with a strange woman, or embrace the bosom of a foreign woman!”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְלָ֤מָּה תִשְׁגֶּ֣ה בְנִ֣י בְזָרָ֑ה וּ֝תְחַבֵּ֗ק חֵ֣ק נָכְרִיָּֽה
and=for=what? intoxicated my_son_of,my with,a_strange_[woman] and,will_you_embrace? bosom_of adulteress
Solomon is leaving out some words in the second clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the first clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “And why would you stagger, my son, with a strange woman, or why would you embrace the bosom of a foreign woman”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
תִשְׁגֶּ֣ה
intoxicated
See how you translated the same use of stagger in the previous verse.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
בְזָרָ֑ה & נָכְרִיָּֽה
with,a_strange_[woman] & adulteress
See how you translated strange woman and foreign woman in [2:16](../02/16.md).
OET (OET-LV) And_for_what will_you_go_astray my_son_of_my with_a_strange_woman and_will_you_embrace the_bosom_of a_foreign_woman.
OET (OET-RV) My son, why would you stagger along with a strange woman,
⇔ ≈ or embrace the bosom of a foreign woman
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.