Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23

OET interlinear PROV 5:20

 PROV 5:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,לָ,מָּה
    2. 388818,388819,388820
    3. And for what
    4. -
    5. 4100
    6. S-C,R,Ti
    7. and=for=what?
    8. S
    9. Y-1000
    10. 270662
    1. תִשְׁגֶּה
    2. 388821
    3. will you go astray
    4. -
    5. 7686
    6. V-Vqi2ms
    7. will_you_go_astray
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270663
    1. בְנִ,י
    2. 388822,388823
    3. my son of my
    4. My
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. my_son_of,my
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270664
    1. בְ,זָרָה
    2. 388824,388825
    3. with a strange woman
    4. with strange
    5. S-R,Aafsa
    6. with,a_strange_[woman]
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270665
    1. וּ,תְחַבֵּק
    2. 388826,388827
    3. and will you embrace
    4. embrace
    5. 2263
    6. SV-C,Vpi2ms
    7. and,will_you_embrace?
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270666
    1. חֵק
    2. 388828
    3. +the bosom of
    4. bosom
    5. 2436
    6. O-Ncmsc
    7. [the]_bosom_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270667
    1. נָכְרִיָּה
    2. 388829
    3. a foreign woman
    4. foreign
    5. 5237
    6. O-Aafsa
    7. a_foreign_[woman]
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270668
    1. 388830
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 270669

OET (OET-LV)And_for_what will_you_go_astray my_son_of_my with_a_strange_woman and_will_you_embrace the_bosom_of a_foreign_woman.

OET (OET-RV)My son, why would you stagger along with a strange woman,
 ⇔ ≈ or embrace the bosom of a foreign woman

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–23: Eighth lesson: Avoid the temptation to commit adultery

A summary of this lesson is: Stay away from a woman who commits adultery, or you will bitterly regret it (5:1–14). Instead, be delighted with your own wife (5:15–20), because the LORD sees everything you do and will punish wickedness (5:21–23).

Some other headings for this section are:

Advice to stay away from a woman who commits adultery

Warning About Adultery (NCV)

Avoid Adultery (GW)

Be Faithful to Your Wife (CEV)

5:20

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

20a Why be captivated, my son, by an adulteress?

20bor embrace the bosom of a stranger?

5:20a–b

(combined/reordered)

Why be captivated, my son, by an adulteress, or embrace the bosom of a stranger?: These are parallel rhetorical questions. They advise the young man not to become sexually involved with another man’s wife. The implied answer is that there is no sensible reason for doing so, because his own wife is enough to fulfill his sexual needs. The word captivated has the same meaning as in 5:19. To embrace the bosom of a stranger is a euphemism. It means to have sex with her,Fox (page 203). not just to give her a hug.

General Comment on 5:20a–b

Because these two questions are parallel, it may be more natural in some languages to combine and/or reorder them. For example:

My son, what reason would you have for making love with another man’s wife and being delighted with her beauty?

5:20a

Why be captivated, my son, by an adulteress,

5:20b

or embrace the bosom of a stranger?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ⁠לָ֤⁠מָּה תִשְׁגֶּ֣ה בְנִ֣⁠י בְ⁠זָרָ֑ה וּ֝⁠תְחַבֵּ֗ק חֵ֣ק נָכְרִיָּֽה

and=for=what? intoxicated my_son_of,my with,a_strange_[woman] and,will_you_embrace? bosom_of adulteress

Solomon is using the question form to emphasize that a man should not commit adultery. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “And you should not stagger, my son, with a strange woman, or embrace the bosom of a foreign woman!”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠לָ֤⁠מָּה תִשְׁגֶּ֣ה בְנִ֣⁠י בְ⁠זָרָ֑ה וּ֝⁠תְחַבֵּ֗ק חֵ֣ק נָכְרִיָּֽה

and=for=what? intoxicated my_son_of,my with,a_strange_[woman] and,will_you_embrace? bosom_of adulteress

Solomon is leaving out some words in the second clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the first clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “And why would you stagger, my son, with a strange woman, or why would you embrace the bosom of a foreign woman”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

תִשְׁגֶּ֣ה

intoxicated

See how you translated the same use of stagger in the previous verse.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

בְ⁠זָרָ֑ה & נָכְרִיָּֽה

with,a_strange_[woman] & adulteress

See how you translated strange woman and foreign woman in [2:16](../02/16.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And for what
    2. -
    3. 1987,3820,4666
    4. 388818,388819,388820
    5. S-C,R,Ti
    6. S
    7. Y-1000
    8. 270662
    1. will you go astray
    2. -
    3. 7780
    4. 388821
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270663
    1. my son of my
    2. My
    3. 1043,1978
    4. 388822,388823
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270664
    1. with a strange woman
    2. with strange
    3. 846,2137
    4. 388824,388825
    5. S-R,Aafsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270665
    1. and will you embrace
    2. embrace
    3. 1987,2509
    4. 388826,388827
    5. SV-C,Vpi2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270666
    1. +the bosom of
    2. bosom
    3. 2339
    4. 388828
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270667
    1. a foreign woman
    2. foreign
    3. 5262
    4. 388829
    5. O-Aafsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270668

OET (OET-LV)And_for_what will_you_go_astray my_son_of_my with_a_strange_woman and_will_you_embrace the_bosom_of a_foreign_woman.

OET (OET-RV)My son, why would you stagger along with a strange woman,
 ⇔ ≈ or embrace the bosom of a foreign woman

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 5:20 ©