Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23

OET interlinear PRO 5:20

 PRO 5:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,לָ,מָּה
    2. 388818,388819,388820
    3. And for what
    4. -
    5. 4100
    6. S-C,R,Ti
    7. and=for=what?
    8. S
    9. Y-1000
    10. 270662
    1. תִשְׁגֶּה
    2. 388821
    3. will you go astray
    4. -
    5. 7686
    6. V-Vqi2ms
    7. will_you_go_astray
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270663
    1. בְנִ,י
    2. 388822,388823
    3. son of my
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. son_of,my
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270664
    1. בְ,זָרָה
    2. 388824,388825
    3. in/on/at/with adulteress
    4. -
    5. S-R,Aafsa
    6. in/on/at/with,adulteress
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270665
    1. וּ,תְחַבֵּק
    2. 388826,388827
    3. and embrace
    4. -
    5. 2263
    6. SV-C,Vpi2ms
    7. and,embrace
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270666
    1. חֵק
    2. 388828
    3. +the bosom of
    4. -
    5. 2436
    6. O-Ncmsc
    7. [the]_bosom_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270667
    1. נָכְרִיָּה
    2. 388829
    3. a foreign woman
    4. -
    5. 5237
    6. O-Aafsa
    7. a_foreign_[woman]
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270668
    1. 388830
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 270669

OET (OET-LV)And_for_what will_you_go_astray son_of_my in/on/at/with_adulteress and_embrace the_bosom_of a_foreign_woman.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ⁠לָ֤⁠מָּה תִשְׁגֶּ֣ה בְנִ֣⁠י בְ⁠זָרָ֑ה וּ֝⁠תְחַבֵּ֗ק חֵ֣ק נָכְרִיָּֽה

and=for=what? intoxicated son_of,my in/on/at/with,adulteress and,embrace bosom_of adulteress

Solomon is using the question form to emphasize that a man should not commit adultery. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “And you should not stagger, my son, with a strange woman, or embrace the bosom of a foreign woman!”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠לָ֤⁠מָּה תִשְׁגֶּ֣ה בְנִ֣⁠י בְ⁠זָרָ֑ה וּ֝⁠תְחַבֵּ֗ק חֵ֣ק נָכְרִיָּֽה

and=for=what? intoxicated son_of,my in/on/at/with,adulteress and,embrace bosom_of adulteress

Solomon is leaving out some words in the second clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the first clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “And why would you stagger, my son, with a strange woman, or why would you embrace the bosom of a foreign woman”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

תִשְׁגֶּ֣ה

intoxicated

See how you translated the same use of stagger in the previous verse.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

בְ⁠זָרָ֑ה & נָכְרִיָּֽה

in/on/at/with,adulteress & adulteress

See how you translated strange woman and foreign woman in [2:16](../02/16.md).

TSN Tyndale Study Notes:

5:1-23 These instructions on embracing one’s wife and avoiding immoral women were originally addressed to young men just beginning their professional careers (see also 2:16-22; 7:1-27). This topic is also popular in ancient Egyptian wisdom writing.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And for what
    2. -
    3. 1922,3570,4498
    4. 388818,388819,388820
    5. S-C,R,Ti
    6. S
    7. Y-1000
    8. 270662
    1. will you go astray
    2. -
    3. 7481
    4. 388821
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270663
    1. son of my
    2. -
    3. 1033
    4. 388822,388823
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270664
    1. in/on/at/with adulteress
    2. -
    3. 844,2096
    4. 388824,388825
    5. S-R,Aafsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270665
    1. and embrace
    2. -
    3. 1922,2435
    4. 388826,388827
    5. SV-C,Vpi2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270666
    1. +the bosom of
    2. -
    3. 2268
    4. 388828
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270667
    1. a foreign woman
    2. -
    3. 5081
    4. 388829
    5. O-Aafsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270668

OET (OET-LV)And_for_what will_you_go_astray son_of_my in/on/at/with_adulteress and_embrace the_bosom_of a_foreign_woman.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 5:20 ©