Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
יְהִֽי־מְקוֹרְךָ֥ בָר֑וּךְ
let_it_be fountain_of,your blessed
Here Solomon speaks of his son’s wife as if she were a fountain that can be blessed by Yahweh. This probably refers to the blessing of children. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “May your wife bless you with children”
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
וּ֝שְׂמַ֗ח מֵאֵ֥שֶׁת
and,rejoice in,wife_of
Here the phrase be glad refers to experiencing joy or sexual pleasure. If it would be helpful, you could use a natural expression for this in your language or express the meaning plainly. Alternate translation: “take pleasure in the wife of”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
מֵאֵ֥שֶׁת נְעוּרֶֽךָ
in,wife_of youth_of,your
Here Solomon is using the possessive form to describe the wife whom his son married while he was in his youth. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “with the wife whom you married in your youth”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
נְעוּרֶֽךָ
youth_of,your
See how you translated the abstract noun youth in [2:17](../02/17.md).
5:1-23 These instructions on embracing one’s wife and avoiding immoral women were originally addressed to young men just beginning their professional careers (see also 2:16-22; 7:1-27). This topic is also popular in ancient Egyptian wisdom writing.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.