Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23
A summary of this lesson is: Stay away from a woman who commits adultery, or you will bitterly regret it (5:1–14). Instead, be delighted with your own wife (5:15–20), because the LORD sees everything you do and will punish wickedness (5:21–23).
Some other headings for this section are:
Advice to stay away from a woman who commits adultery
Warning About Adultery (NCV)
Avoid Adultery (GW)
Be Faithful to Your Wife (CEV)
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
18aMay your fountain be blessed,
18band may you rejoice in the wife of your youth.
May your fountain be blessed,
May Yahweh bless your(sing) wife, who gives you happiness like a spring gives you water.
May Yahweh show his kindness/favor to your wife. She is like your source of water.
May your fountain be blessed: The word that the BSB translates as fountain literally means a “spring” or “source of flowing water.” In this verse, your fountain clearly refers figuratively to the person’s wife, but scholars disagree on the way that the wife is similar to a fountain. A fountain/spring is a source of water. In the same way:
The wife is a source of sexual enjoyment. For example:
she gives you joy as your fountain gives you water (NCV) (NCV, GNT, CEV)
The wife is a source of children.
It is recommended that you follow interpretation (1), because the preceding and following verses, as well as the parallel clause, are mainly about sexual enjoyment in a faithful marriage relationship.Interpretation (1) is supported by BDB (#4726), Garrett, Ross, Toy, and Waltke. Interpretation (2) is supported by Cohen, Delitzsch, McKane, and Fox.
blessed: The word blessed indicates here that the LORD shows the wife his favor and enables her to be successful. The wife is blessed when her husband delights in her. She is also blessed when the LORD gives her children.The agent of blessing is not specified. Scott (page 58) says it is the young man (may it be blessed “by you”). However, most others, including NIDOTTE (H1385) and TWOT (#285), say that the agent of blessing is God. Fox (page 202) asserts that baruk refers to fertility and that it never refers to the gratification of sexual desires. Ross (page 930), on the other hand, states that “sexual delight is God-given” and is part of a divinely blessed husband-wife relationship. Toy and an NET footnote also understand “may your fountain be blessed” as referring to sexual pleasure as the gift of God. Toy (page 114) says, “The fountain may be regarded as blessed when it is enjoyed in accordance with the laws of God and man…there is no reference to the blessedness of children born in wedlock.” The author of these notes feels that both aspects are probably in view, and a good translation should preserve the ambiguity if possible. If possible, translate blessed in such a way that either interpretation can be understood. If your language requires that the person who does the blessing be made explicit, make the LORD explicit, since he is the source of both kinds of blessing. For example:
May the LORD show his kindness/favor to the one who is like your spring of water.
(combined/reordered)
May your(sing) wife, whom you married when you were young, be blessed by God. May she be your source of enjoyment/happiness like a spring is a source of water.
and may you rejoice in the wife of your youth:
Be happy with her. She has been your(sing) wife since you were young.
You married her when you were young. You should be happy with her.
and may you rejoice in the wife of your youth: Here is another way to translate this:
Be happy with the wife you married when you were young. (NCV)
Be careful that your translation does not imply that the man had more than one wife, one of whom he married when he was young. In some languages, it may be possible to leave the phrase of your youth implied. This should be done only if it is clear from the context that the writer is addressing a young man. For example:
find your joy with the woman you married (GNT)
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parts of this verse. See the Display for 5:18a–b (combined/reordered).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
יְהִֽי־מְקוֹרְךָ֥ בָר֑וּךְ
let_it_be spring_of,your blessed
Here Solomon speaks of his son’s wife as if she were a fountain that can be blessed by Yahweh. This probably refers to the blessing of children. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “May your wife bless you with children”
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
וּ֝שְׂמַ֗ח מֵאֵ֥שֶׁת
and,rejoice from,the_wife_of
Here the phrase be glad refers to experiencing joy or sexual pleasure. If it would be helpful, you could use a natural expression for this in your language or express the meaning plainly. Alternate translation: “take pleasure in the wife of”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
מֵאֵ֥שֶׁת נְעוּרֶֽךָ
from,the_wife_of your_youth(s)_of,your
Here Solomon is using the possessive form to describe the wife whom his son married while he was in his youth. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “with the wife whom you married in your youth”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
נְעוּרֶֽךָ
your_youth(s)_of,your
See how you translated the abstract noun youth in [2:17](../02/17.md).
5:1-23 These instructions on embracing one’s wife and avoiding immoral women were originally addressed to young men just beginning their professional careers (see also 2:16-22; 7:1-27). This topic is also popular in ancient Egyptian wisdom writing.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.