Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) And_not I_listened to_the_voice_of my_teachers_of_my and_to_those_of_who_taught_me not I_inclined ear_of_my.
OET (OET-RV) I didn’t listen to those who were teaching me,
⇔ ≈ and I didn’t take any notice of those who were instructing me.
A summary of this lesson is: Stay away from a woman who commits adultery, or you will bitterly regret it (5:1–14). Instead, be delighted with your own wife (5:15–20), because the LORD sees everything you do and will punish wickedness (5:21–23).
Some other headings for this section are:
Advice to stay away from a woman who commits adultery
Warning About Adultery (NCV)
Avoid Adultery (GW)
Be Faithful to Your Wife (CEV)
Verses 5:9–14 tell what will happen to the son if he does not follow the advice given in 5:7–8.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
13aI did not listen to the voice of my teachers
13bor incline my ear to my mentors.
In Hebrew, these lines are arranged in the form of a chiasm. The parts in 5:13a occur in the opposite order from the parallel parts in 5:13b.
13a I did not listen to the voice of my teachers,
13band to my mentors I did not incline my ear.
You should use whatever order is natural in your language.
(combined/reordered)
I refused to listen to the advice of my teachers and advisors. I would not obey them.
Why did I not pay attention to those who taught me the right way to live?
I did not listen to the voice…or incline my ear: The first expression, I did not listen to the voice, is a Hebrew idiom. The parallel verb, incline my ear, is literally “turn my ear” (see the note on 4:20b). You may be able to use a different idiom for one or both of these parallel expressions to catch the reader’s attention or add emphasis in your language.
my teachers…my mentors: The word(s) you choose to translate teachers and mentors should be appropriate to describe anyone who gives moral advice or instruction, including the young man’s father. It should not refer only to schoolteachers.
This verse continues the young man’s words of remorse that began in 5:12. In some languages, the most effective way to do this will be to use statements, as the BSB has done. In other languages, it may be more effective to use rhetorical questions. For example:
Oh, why didn’t I listen to my teachers? Why didn’t I pay attention to those who gave me instruction? (NLT96)
In other languages, it may be preferable to combine and/or reorder the parallel parts. Make sure not to lose the emphasis. See the Display for 5:13a–b (combined/reordered) for different ways of doing this.
I did not listen to the voice of my teachers
I did not pay attention to those who taught me.
or incline my ear to my mentors.
I refused to listen to good advice.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
וְֽלֹא־שָׁ֭מַעְתִּי בְּק֣וֹל מוֹרָ֑י וְ֝לִֽמְלַמְּדַ֗י לֹא־הִטִּ֥יתִי אָזְנִֽי
and=not I_heard to,the_voice_of my_teachers_of,my and,to,[those_of,who]_taught_me not incline ear_of,my
These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first clause by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “And I did not listen to the voice of my teachers, no, to my instructors I did not incline my ear”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וְֽלֹא־שָׁ֭מַעְתִּי בְּק֣וֹל
and=not I_heard to,the_voice_of
The phrase listen to the voice of is an idiom that refers to obeying someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “And I did not obey the instructions of”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
לֹא־הִטִּ֥יתִי אָזְנִֽי
not incline ear_of,my
See how you translated this idiom in [4:20](../04/20.md).
OET (OET-LV) And_not I_listened to_the_voice_of my_teachers_of_my and_to_those_of_who_taught_me not I_inclined ear_of_my.
OET (OET-RV) I didn’t listen to those who were teaching me,
⇔ ≈ and I didn’t take any notice of those who were instructing me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.