Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear PRO 5:13

 PRO 5:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,לֹא
    2. 388717,388718
    3. And not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. S
    9. Y-1000
    10. 270596
    1. 388719
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 270597
    1. שָׁמַעְתִּי
    2. 388720
    3. I listened
    4. -
    5. 8085
    6. V-Vqp1cs
    7. I_listened
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270598
    1. בְּ,קוֹל
    2. 388721,388722
    3. in/on/at/with voice of
    4. -
    5. S-R,Ncmsc
    6. in/on/at/with,voice_of
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270599
    1. מוֹרָ,י
    2. 388723,388724
    3. teachers of my
    4. -
    5. S-Ncmpc,Sp1cs
    6. teachers_of,my
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270600
    1. וְ,לִ,מְלַמְּדַ,י
    2. 388725,388726,388727,388728
    3. and to instructors of my
    4. -
    5. 3925
    6. S-C,R,Vprmsc,Sp1cs
    7. and,to,instructors_of,my
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270601
    1. לֹא
    2. 388729
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270602
    1. 388730
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 270603
    1. הִטִּיתִי
    2. 388731
    3. I inclined
    4. -
    5. 5186
    6. V-Vhp1cs
    7. I_inclined
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270604
    1. אָזְנִ,י
    2. 388732,388733
    3. ear of my
    4. -
    5. 241
    6. O-Ncfsc,Sp1cs
    7. ear_of,my
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270605
    1. 388734
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 270606

OET (OET-LV)And_not I_listened in/on/at/with_voice_of teachers_of_my and_to_instructors_of_my not I_inclined ear_of_my.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

וְֽ⁠לֹא־שָׁ֭מַעְתִּי בְּ⁠ק֣וֹל מוֹרָ֑⁠י וְ֝⁠לִֽ⁠מְלַמְּדַ֗⁠י לֹא־הִטִּ֥יתִי אָזְנִֽ⁠י

and=not I_heard in/on/at/with,voice_of teachers_of,my and,to,instructors_of,my not incline ear_of,my

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first clause by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “And I did not listen to the voice of my teachers, no, to my instructors I did not incline my ear”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וְֽ⁠לֹא־שָׁ֭מַעְתִּי בְּ⁠ק֣וֹל

and=not I_heard in/on/at/with,voice_of

The phrase listen to the voice of is an idiom that refers to obeying someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “And I did not obey the instructions of”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

לֹא־הִטִּ֥יתִי אָזְנִֽ⁠י

not incline ear_of,my

See how you translated this idiom in [4:20](../04/20.md).

TSN Tyndale Study Notes:

5:1-23 These instructions on embracing one’s wife and avoiding immoral women were originally addressed to young men just beginning their professional careers (see also 2:16-22; 7:1-27). This topic is also popular in ancient Egyptian wisdom writing.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 388717,388718
    5. S-C,Tn
    6. S
    7. Y-1000
    8. 270596
    1. I listened
    2. -
    3. 7540
    4. 388720
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270598
    1. in/on/at/with voice of
    2. -
    3. 844,6749
    4. 388721,388722
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270599
    1. teachers of my
    2. -
    3. 3199
    4. 388723,388724
    5. S-Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270600
    1. and to instructors of my
    2. -
    3. 1922,3570,3680
    4. 388725,388726,388727,388728
    5. S-C,R,Vprmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270601
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 388729
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270602
    1. I inclined
    2. -
    3. 4989
    4. 388731
    5. V-Vhp1cs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270604
    1. ear of my
    2. -
    3. 762
    4. 388732,388733
    5. O-Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270605

OET (OET-LV)And_not I_listened in/on/at/with_voice_of teachers_of_my and_to_instructors_of_my not I_inclined ear_of_my.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 5:13 ©