Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 5 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-RV) She doesn’t consider the path of life.
⇔ ≈ Her paths wander so she doesn’t know where she’ll end up.
A summary of this lesson is: Stay away from a woman who commits adultery, or you will bitterly regret it (5:1–14). Instead, be delighted with your own wife (5:15–20), because the LORD sees everything you do and will punish wickedness (5:21–23).
Some other headings for this section are:
Advice to stay away from a woman who commits adultery
Warning About Adultery (NCV)
Avoid Adultery (GW)
Be Faithful to Your Wife (CEV)
In this paragraph, the father urges the son to pay attention to his wise words (5:1) so that he will always be cautious and sensible in what he does and says (5:2). The reason for this caution is that it will enable him to resist the tempting invitation of the adulteress whose path leads straight to death (5:3–6).
There is a contrast in this verse between the parts in bold print. The underlined parts do not contrast.
6a She does not consider the path of life;
6b she does not know that her ways are unstable.
She does not consider the path of life;
She does not think about walking on the road to life.
She refuses to follow the path/road that leads to life.
She does not consider the path of life: This clause indicates that the woman has decided to avoid the path that leads to life.See Fox (pages 192–193), Delitzsch (page 87), Waltke (page 310), and the NET footnote. Other ways to translate this clause are:
she does not care about the path to life (NLT96)
far from following the path of life (NJB)
She doesn’t even think about the path of life. (GW)
The GNT translates this clause as, “She does not stay on the road to life,” but this may incorrectly imply that at certain times she does follow the road leading to life. That is not implied in this context.
path of life: This phrase means “way that leads to life.” For more information, see the note on 2:19a–b.
she does not know that her ways are unstable.
She wanders down a crooked trail, and/but she does not even know that she is wandering/lost.
She does not realize that her behavior is like a path that repeatedly changes direction.
she does not know that her ways are unstable: In Hebrew, the clause her ways are unstable is literally “her ways wander/waver.” This expression indicates that her life is unstable.See the NET footnote, also Toy (page 106). Her behavior is like a path that keeps turning in different directions.
she does not know: She does not realize that her life is unstable and that she is wandering.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
אֹ֣רַח חַ֭יִּים פֶּן־תְּפַלֵּ֑ס
path_of life(pl) lest ponder
Lest here implies that the adulterous woman has an aversion to the path of life. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “She refuses to observe the path of life”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אֹ֣רַח חַ֭יִּים פֶּן־תְּפַלֵּ֑ס
path_of life(pl) lest ponder
Here Solomon speaks of behavior that results in living a good life as if it were a path that leads to life and can be observed. If it would be helpful for your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Lest she care about behavior that leads to life”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
מַ֝עְגְּלֹתֶ֗יהָ
tracks_of,her
See how you translated the same use of tracks in [2:15](../02/15.md).
5:1-23 These instructions on embracing one’s wife and avoiding immoral women were originally addressed to young men just beginning their professional careers (see also 2:16-22; 7:1-27). This topic is also popular in ancient Egyptian wisdom writing.
OET (OET-RV) She doesn’t consider the path of life.
⇔ ≈ Her paths wander so she doesn’t know where she’ll end up.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.