Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23
OET (OET-LV) Iniquities_of_him[fn] ensnare_him DOM the_wicked and_in/on/at/with_cords_of sin_of_his he_will_be_held.
5:22 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
Note 1 topic: writing-pronouns
עַֽווֹנוֹתָ֗יו יִלְכְּדֻנ֥וֹ אֶת־הָרָשָׁ֑ע וּבְחַבְלֵ֥י חַ֝טָּאת֗וֹ יִתָּמֵֽךְ
iniquities_of,him ensnare,him DOM the,wicked and,in/on/at/with,cords_of sin_of,his caught
His in this verse refers to the wicked one mentioned in the first clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The iniquities of the wicked one capture him, and by the cords of the wicked one’s sin, he is grasped”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
עַֽווֹנוֹתָ֗יו יִלְכְּדֻנ֥וֹ אֶת־הָרָשָׁ֑ע וּבְחַבְלֵ֥י חַ֝טָּאת֗וֹ יִתָּמֵֽךְ
iniquities_of,him ensnare,him DOM the,wicked and,in/on/at/with,cords_of sin_of,his caught
Although the terms His, him, and he are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “The wicked person’s iniquities capture that person, and by the cords of that person’s sins that person is grasped”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
עַֽווֹנוֹתָ֗יו יִלְכְּדֻנ֥וֹ & וּבְחַבְלֵ֥י חַ֝טָּאת֗וֹ יִתָּמֵֽךְ
iniquities_of,him ensnare,him & and,in/on/at/with,cords_of sin_of,his caught
In this verse, Solomon speaks of a wicked person being unable to avoid the consequences of his iniquities and sin as if those iniquities and sin were people who could capture or grasp that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “He will not escape being punished for his iniquities … and he is trapped because of the cords of his sin”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
עַֽווֹנוֹתָ֗יו & חַ֝טָּאת֗וֹ
iniquities_of,him & sin_of,his
If your language does not use abstract nouns for the ideas of iniquities and sin, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “The wicked things he does … the sinful things he does”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
וּבְחַבְלֵ֥י חַ֝טָּאת֗וֹ יִתָּמֵֽךְ
and,in/on/at/with,cords_of sin_of,his caught
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and the cords of his sin grasp him”
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
וּבְחַבְלֵ֥י חַ֝טָּאת֗וֹ
and,in/on/at/with,cords_of sin_of,his
Here Solomon is using the possessive form to describe the cords that are sin. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “and by the cords, that is, his sin,”
5:22 Habitual sins are like ropes that catch and hold people.
OET (OET-LV) Iniquities_of_him[fn] ensnare_him DOM the_wicked and_in/on/at/with_cords_of sin_of_his he_will_be_held.
5:22 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.