Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear PRO 5:9

 PRO 5:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. פֶּן
    2. 388667
    3. Lest
    4. -
    5. 6435
    6. S-C
    7. lest
    8. S
    9. Y-1000
    10. 270565
    1. 388668
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 270566
    1. תִּתֵּן
    2. 388669
    3. you should give
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqi2ms
    7. you_should_give
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270567
    1. לַ,אֲחֵרִים
    2. 388670,388671
    3. to others
    4. -
    5. 312
    6. S-R,Aampa
    7. to,others
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270568
    1. הוֹדֶ,ךָ
    2. 388672,388673
    3. honour of your
    4. -
    5. 1935
    6. O-Ncmsc,Sp2ms
    7. honor_of,your
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270569
    1. וּ,שְׁנֹתֶי,ךָ
    2. 388674,388675,388676
    3. and years of your
    4. -
    5. 8141
    6. O-C,Ncfpc,Sp2ms
    7. and,years_of,your
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270570
    1. לְ,אַכְזָרִי
    2. 388677,388678
    3. to cruel
    4. -
    5. 394
    6. S-R,Aamsa
    7. to,cruel
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270571
    1. 388679
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 270572

OET (OET-LV)Lest you_should_give to_others honour_of_your and_years_of_your to_cruel.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

פֶּן

lest

The word lest here indicates that what follows in this verse is what would happen to young men if they did not obey the commands given in the previous verse. Use a natural form in your language for connecting this statement to the previous one. Alternate translation, beginning a new sentence: “If you fail to obey this, then”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

תִּתֵּ֣ן לַ⁠אֲחֵרִ֣ים הוֹדֶ֑⁠ךָ

give to,others honor_of,your

Here, splendor could refer to: (1) everything that a person achieves during the time in a person’s life when he is the strongest, which would be the same meaning as your years in the next clause. This includes the offspring that he is giving up to the adulteress and her husband. Alternate translation: “you give to others your vigor” or “you give to others your achievements from your vigorous time of life” (2) a person’s reputation, in which case this clause would refer to a person getting a bad reputation. Alternate translation: “you will lose your good reputation with others”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

וּ֝⁠שְׁנֹתֶ֗י⁠ךָ

and,years_of,your

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and lest you give your years”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ֝⁠שְׁנֹתֶ֗י⁠ךָ

and,years_of,your

Here, your years could refer to: (1) everything that a person achieves during the time in a person’s life when he is his healthiest and strongest. Alternate translation: “and all you have achieved in the best years of your life” (2) the years that a person is alive, meaning that a cruel one would kill this person. Alternate translation: “and your life”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

לְ⁠אַכְזָרִֽי

to,cruel

Here, a cruel one could refer to: (1) one person, possibly the husband of the adulterous woman. Alternate translation: “a cruel person” or “a cruel man” (2) a group of cruel people who are called others in the previous clause. Alternate translation: “to cruel people”

TSN Tyndale Study Notes:

5:1-23 These instructions on embracing one’s wife and avoiding immoral women were originally addressed to young men just beginning their professional careers (see also 2:16-22; 7:1-27). This topic is also popular in ancient Egyptian wisdom writing.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Lest
    2. -
    3. 6022
    4. 388667
    5. S-C
    6. S
    7. Y-1000
    8. 270565
    1. you should give
    2. -
    3. 5055
    4. 388669
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270567
    1. to others
    2. -
    3. 3570,506
    4. 388670,388671
    5. S-R,Aampa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270568
    1. honour of your
    2. -
    3. 1904
    4. 388672,388673
    5. O-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270569
    1. and years of your
    2. -
    3. 1922,7548
    4. 388674,388675,388676
    5. O-C,Ncfpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270570
    1. to cruel
    2. -
    3. 3570,523
    4. 388677,388678
    5. S-R,Aamsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270571

OET (OET-LV)Lest you_should_give to_others honour_of_your and_years_of_your to_cruel.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 5:9 ©