Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) He he_will_die in_there_is_not discipline and_in_the_greatness_of his_foolishness_of_his he_will_go_astray.
OET (OET-RV) They’ll die from a lack of discipline,
⇔ and their own stupidity will lead them astray.
A summary of this lesson is: Stay away from a woman who commits adultery, or you will bitterly regret it (5:1–14). Instead, be delighted with your own wife (5:15–20), because the LORD sees everything you do and will punish wickedness (5:21–23).
Some other headings for this section are:
Advice to stay away from a woman who commits adultery
Warning About Adultery (NCV)
Avoid Adultery (GW)
Be Faithful to Your Wife (CEV)
Notice the parallel parts that are similar in meaning. In both lines the underlined parts express the result of the young man’s sin.
23a He dies for lack of discipline,
23b led astray by his own great folly.
(combined/reordered)
Since he foolishly refuses to do what is right and does not control himself, he will get lost and die.
He dies for lack of discipline, led astray by his own great folly: Since going astray logically precedes dying, the relationship between the parallel parts of this verse may be expressed as follows: The wicked person’s great folly and lack of discipline cause him to be led astray, and he dies.
He dies for lack of discipline,
His lack of self-control will result in his death.
He will die because he does not control himself.
lack of discipline: The usual meaning of discipline (Hebrew: musar) is moral instruction or training. Here, the word probably refers to the result of such training—self-control. So in this context, the phrase that the BSB translates as lack of discipline refers to the absence of self-control. For example:
They die because they have no self-control (GNT)
He will die because he does not control himself (NCV)
See discipline in the Glossary.
led astray by his own great folly.
Yes, he will get lost and die because he is extremely foolish.
His great foolishness will cause him to go astray and die.
led astray by his own great folly: The Hebrew word that the BSB translates here as led astray was translated as “captivated” in 5:19–20. Here in 5:23b, it has the sense of going astray from the safe or right path.Fox (page 205), Waltke (page 324). Another way to translate this phrase is:
Because he is very foolish, he will wander off the right path and get lost.
folly: The Hebrew word that the BSB translates as folly means moral foolishness. It refers to the inability or refusal to do what is right or to avoid what is wrong. It is not mental stupidity. See folly in the Glossary.
In some languages, it may be more natural to reorder these two lines. For example:
23bHis extreme moral foolishness will cause him to stray from the right path.
23aHis absence of self-control will result in his death.
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts. See the Display for 5:23a–b (combined/reordered).
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
ה֗וּא & וּבְרֹ֖ב אִוַּלְתּ֣וֹ יִשְׁגֶּֽה
he/it & and,in,the_greatness_of his_foolishness_of,his lost
Although the terms He and his are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “That person … and in the abundance of that person’s folly that person staggers”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּאֵ֣ין מוּסָ֑ר וּבְרֹ֖ב אִוַּלְתּ֣וֹ
in,there_[is]_not discipline and,in,the_greatness_of his_foolishness_of,his
If your language does not use abstract nouns for the ideas of correction, abundance, and folly, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “because he is not corrected; and in how abundantly foolish he is”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
יִשְׁגֶּֽה
lost
Here Solomon speaks of a person behaving in a sinful manner that will cause him to die as if he were staggering like an intoxicated person who gets lost. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he loses his way” or “he behaves recklessly”
OET (OET-LV) He he_will_die in_there_is_not discipline and_in_the_greatness_of his_foolishness_of_his he_will_go_astray.
OET (OET-RV) They’ll die from a lack of discipline,
⇔ and their own stupidity will lead them astray.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.