Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) A_doe_of loves and_doe_of grace breasts_of_her satisfy_you in/on/at/with_all_of time in/on/at/with_love_of_her may_you_be_intoxicated continually.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
אַיֶּ֥לֶת אֲהָבִ֗ים וְֽיַעֲלַ֫ת־חֵ֥ן
deer_of loving and,doe_of graciousness/kindness/favour/beauty
Here Solomon speaks of how beautiful the “wife of your youth” is as if she were a doe of loves and a mountain goat of grace. The Israelites considered these two animals to be symbols of physical beauty and graceful movements. If it would be helpful, you could refer to animals that are more appropriate for this comparison in your language. If it would not be appropriate in your language to compare a woman to an animal, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “She is as beautiful as a doe of loves and as graceful as a goat of grace” or “she is beautiful and graceful, and she loves you”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
אַיֶּ֥לֶת אֲהָבִ֗ים
deer_of loving
Here Solomon uses the possessive form to describe a doe that is characterized by loves. The word loves is plural here, in which form it refers to sexual love. If it would be helpful in your language, you could indicate this with a different expression. Alternate translation: “A loving doe” or “A sexy doe”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
וְֽיַעֲלַ֫ת־חֵ֥ן
and,doe_of graciousness/kindness/favour/beauty
Here Solomon uses the possessive form to describe a mountain goat that is characterized by grace. If it would be helpful in your language, you could indicate this with a different expression. Alternate translation: “a graceful mountain goat”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
דַּ֭דֶּיהָ יְרַוֻּ֣ךָ
breasts_of,her satisfy,you
Here Solomon speaks of a wife’s breasts satisfying her husband’s sexual desires as they would satisfy the thirst of a hungry baby. Here, drench refers to giving a baby a satisfying amount of milk. If it would be helpful in your language or if it would be offensive in your language to refer to breasts, then you could use a more general expression. Alternate translation: “may her bosom fill you with delight as a mother’s breasts fill her child with food” or “may her body satisfy your sexual desires”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
תִּשְׁגֶּ֥ה תָמִֽיד
intoxicated always
Here Solomon speaks of the exhilarating delight of the love that a man should have for his wife as if he were staggering like an intoxicated person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “may you continually revel” or “may you continually lose yourself”
OET (OET-LV) A_doe_of loves and_doe_of grace breasts_of_her satisfy_you in/on/at/with_all_of time in/on/at/with_love_of_her may_you_be_intoxicated continually.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.