Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) Lest they_should_be_satisfied strangers strength_of_your and_your(pl)_hard_of_labours in_house_of a_foreigner.
OET (OET-RV) Then strangers might make use of your strength (as a slave)
⇔ ≈ and you end up working in a foreigner’s house.
A summary of this lesson is: Stay away from a woman who commits adultery, or you will bitterly regret it (5:1–14). Instead, be delighted with your own wife (5:15–20), because the LORD sees everything you do and will punish wickedness (5:21–23).
Some other headings for this section are:
Advice to stay away from a woman who commits adultery
Warning About Adultery (NCV)
Avoid Adultery (GW)
Be Faithful to Your Wife (CEV)
Verses 5:9–14 tell what will happen to the son if he does not follow the advice given in 5:7–8.
Notice the parallel parts that are similar in meaning. These parts are arranged in the form of a chiasm. The parts in 5:10b occur in the opposite order from the parallel parts in 5:10a.
10alest strangers feast on your wealth,
10band your labors enrich the house of a foreigner.
There is an ellipsis in 5:10b. In some languages, it may be necessary to supply the missing word from 5:10a. For example:
10band lest your labors enrich the house of a foreigner.
(combined/reordered)
Yes, people in a family that you(sing) do not even know will enjoy the wealth that you have worked for.
strangers…the house of a foreigner: The house of a foreigner is parallel to strangers and probably refers to the family or household of that person or persons.
lest strangers feast on your wealth,
Strangers will enjoy your(sing) money and other possessions.
In this way, people that you do not know will take your wealth,
feast on your wealth: In some languages, it is not natural to speak figuratively of “feasting” on someone’s wealth. If that is true in your language, it may be better to translate this phrase without using a figure of speech. For example:
enjoy your wealth (NCV)
take all your wealth (GNT)
and your labors enrich the house of a foreigner.
Yes, the results of your(sing) labor will benefit the members of a different household.
and they will enjoy everything that you have worked so hard for.
your labors: The phrase your labors is parallel to “your wealth.” It is a figure of speech (metonymy) in which labor represents the wealth that the young man will earn through working. One way to express this idea is:
what you worked so hard for will go to someone else (NCV)
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts. See the Display for 5:10a–b (combined/reordered).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
פֶּֽן־יִשְׂבְּע֣וּ זָרִ֣ים
lest take_~_fillof strangers
The word lest here indicates that what follows in this verse are more things that will happen to young men if they do not obey the commands in [5:8](../05/08.md). Use a natural form in your language to connect this statement to the previous one. Alternate translation: “yes, if you fail to obey my teaching, strangers will be satisfied”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
יִשְׂבְּע֣וּ
take_~_fillof
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language, as in the UST.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
כֹּחֶ֑ךָ
strength_of,your
Here, your strength refers to everything that a person achieves during the time in a person’s life when he has the most strength. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “with what you achieved when you were strong”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
וַ֝עֲצָבֶ֗יךָ
and,your(pl)_hard_of,labors
Here, your toils refers to everything that a person earns by working hard. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and what you gain from toiling”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
וַ֝עֲצָבֶ֗יךָ בְּבֵ֣ית
and,your(pl)_hard_of,labors in=house_of
Solomon is leaving out a word that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply this word from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [and your toils be in the house of]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
נָכְרִֽי
(Some words not found in UHB: lest take_~_fillof strangers strength_of,your and,your(pl)_hard_of,labors in=house_of alien )
Here, a foreigner refers to anyone outside of the young man‘s family. It refers to the same kind of people as strangers earlier in the verse and “others” in verse 9. This probably refers to the family of the adulterous woman, who will benefit from the young man‘s strength and toils. Alternate translation: “those who are not your family”
OET (OET-LV) Lest they_should_be_satisfied strangers strength_of_your and_your(pl)_hard_of_labours in_house_of a_foreigner.
OET (OET-RV) Then strangers might make use of your strength (as a slave)
⇔ ≈ and you end up working in a foreigner’s house.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.