Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) Lest they_should_be_satisfied strangers strength_of_your and_labours_of_your in_house_of a_foreigner.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
פֶּֽן־יִשְׂבְּע֣וּ זָרִ֣ים
lest take_~_fillof strangers
The word lest here indicates that what follows in this verse are more things that will happen to young men if they do not obey the commands in [5:8](../05/08.md). Use a natural form in your language to connect this statement to the previous one. Alternate translation: “yes, if you fail to obey my teaching, strangers will be satisfied”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
יִשְׂבְּע֣וּ
take_~_fillof
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language, as in the UST.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
כֹּחֶ֑ךָ
strength_of,your
Here, your strength refers to everything that a person achieves during the time in a person’s life when he has the most strength. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “with what you achieved when you were strong”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
וַ֝עֲצָבֶ֗יךָ
and,labors_of,your
Here, your toils refers to everything that a person earns by working hard. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and what you gain from toiling”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
וַ֝עֲצָבֶ֗יךָ בְּבֵ֣ית
and,labors_of,your in=house_of
Solomon is leaving out a word that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply this word from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [and your toils be in the house of]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
נָכְרִֽי
(Some words not found in UHB: lest take_~_fillof strangers strength_of,your and,labors_of,your in=house_of alien )
Here, a foreigner refers to anyone outside of the young man‘s family. It refers to the same kind of people as strangers earlier in the verse and “others” in verse 9. This probably refers to the family of the adulterous woman, who will benefit from the young man‘s strength and toils. Alternate translation: “those who are not your family”
5:1-23 These instructions on embracing one’s wife and avoiding immoral women were originally addressed to young men just beginning their professional careers (see also 2:16-22; 7:1-27). This topic is also popular in ancient Egyptian wisdom writing.
OET (OET-LV) Lest they_should_be_satisfied strangers strength_of_your and_labours_of_your in_house_of a_foreigner.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.