Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear PROV 5:10

 PROV 5:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. פֶּֽן
    2. 388680
    3. Lest
    4. -
    5. 6435
    6. S-C
    7. lest
    8. S
    9. Y-1000
    10. 270573
    1. 388681
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 270574
    1. יִשְׂבְּעוּ
    2. 388682
    3. they should be satisfied
    4. -
    5. 7646
    6. V-Vqi3mp
    7. they_should_be_satisfied
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270575
    1. זָרִים
    2. 388683
    3. strangers
    4. strangers
    5. S-Aampa
    6. strangers
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270576
    1. כֹּחֶ,ךָ
    2. 388684,388685
    3. strength of your
    4. your strength
    5. O-Ncmsc,Sp2ms
    6. strength_of,your
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270577
    1. וַ,עֲצָבֶי,ךָ
    2. 388686,388687,388688
    3. and your(pl) hard of labours
    4. ≈and
    5. S-C,Ncmpc,Sp2ms
    6. and,your(pl)_hard_of,labors
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270578
    1. בְּ,בֵית
    2. 388689,388690
    3. in house of
    4. house
    5. P-R,Ncmsc
    6. in=house_of
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270579
    1. נָכְרִי
    2. 388691
    3. a foreigner
    4. foreigner's
    5. 5237
    6. P-Aamsa
    7. a_foreigner
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270580
    1. 388692
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 270581

OET (OET-LV)Lest they_should_be_satisfied strangers strength_of_your and_your(pl)_hard_of_labours in_house_of a_foreigner.

OET (OET-RV)Then strangers might make use of your strength (as a slave)
 ⇔ ≈ and you end up working in a foreigner’s house.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–23: Eighth lesson: Avoid the temptation to commit adultery

A summary of this lesson is: Stay away from a woman who commits adultery, or you will bitterly regret it (5:1–14). Instead, be delighted with your own wife (5:15–20), because the LORD sees everything you do and will punish wickedness (5:21–23).

Some other headings for this section are:

Advice to stay away from a woman who commits adultery

Warning About Adultery (NCV)

Avoid Adultery (GW)

Be Faithful to Your Wife (CEV)

Paragraph 5:7–14

Verses 5:9–14 tell what will happen to the son if he does not follow the advice given in 5:7–8.

5:10

Notice the parallel parts that are similar in meaning. These parts are arranged in the form of a chiasm. The parts in 5:10b occur in the opposite order from the parallel parts in 5:10a.

10alest strangers feast on your wealth,

10band your labors enrich the house of a foreigner.

There is an ellipsis in 5:10b. In some languages, it may be necessary to supply the missing word from 5:10a. For example:

10band lest your labors enrich the house of a foreigner.

5:10a–b

(combined/reordered)

strangers…the house of a foreigner: The house of a foreigner is parallel to strangers and probably refers to the family or household of that person or persons.

5:10a

lest strangers feast on your wealth,

feast on your wealth: In some languages, it is not natural to speak figuratively of “feasting” on someone’s wealth. If that is true in your language, it may be better to translate this phrase without using a figure of speech. For example:

enjoy your wealth (NCV)

take all your wealth (GNT)

5:10b

and your labors enrich the house of a foreigner.

your labors: The phrase your labors is parallel to “your wealth.” It is a figure of speech (metonymy) in which labor represents the wealth that the young man will earn through working. One way to express this idea is:

what you worked so hard for will go to someone else (NCV)

General Comment on 5:10a–b

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts. See the Display for 5:10a–b (combined/reordered).

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

פֶּֽן־יִשְׂבְּע֣וּ זָרִ֣ים

lest take_~_fillof strangers

The word lest here indicates that what follows in this verse are more things that will happen to young men if they do not obey the commands in [5:8](../05/08.md). Use a natural form in your language to connect this statement to the previous one. Alternate translation: “yes, if you fail to obey my teaching, strangers will be satisfied”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

יִשְׂבְּע֣וּ

take_~_fillof

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language, as in the UST.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

כֹּחֶ֑⁠ךָ

strength_of,your

Here, your strength refers to everything that a person achieves during the time in a person’s life when he has the most strength. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “with what you achieved when you were strong”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ֝⁠עֲצָבֶ֗י⁠ךָ

and,your(pl)_hard_of,labors

Here, your toils refers to everything that a person earns by working hard. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and what you gain from toiling”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

וַ֝⁠עֲצָבֶ֗י⁠ךָ בְּ⁠בֵ֣ית

and,your(pl)_hard_of,labors in=house_of

Solomon is leaving out a word that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply this word from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [and your toils be in the house of]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

נָכְרִֽי

(Some words not found in UHB: lest take_~_fillof strangers strength_of,your and,your(pl)_hard_of,labors in=house_of alien )

Here, a foreigner refers to anyone outside of the young man‘s family. It refers to the same kind of people as strangers earlier in the verse and “others” in verse 9. This probably refers to the family of the adulterous woman, who will benefit from the young man‘s strength and toils. Alternate translation: “those who are not your family”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Lest
    2. -
    3. 6267
    4. 388680
    5. S-C
    6. S
    7. Y-1000
    8. 270573
    1. they should be satisfied
    2. -
    3. 8073
    4. 388682
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270575
    1. strangers
    2. strangers
    3. 2137
    4. 388683
    5. S-Aampa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270576
    1. strength of your
    2. your strength
    3. 3670,1978
    4. 388684,388685
    5. O-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270577
    1. and your(pl) hard of labours
    2. ≈and
    3. 1987,5774,1978
    4. 388686,388687,388688
    5. S-C,Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270578
    1. in house of
    2. house
    3. 846,1094
    4. 388689,388690
    5. P-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270579
    1. a foreigner
    2. foreigner's
    3. 5262
    4. 388691
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270580

OET (OET-LV)Lest they_should_be_satisfied strangers strength_of_your and_your(pl)_hard_of_labours in_house_of a_foreigner.

OET (OET-RV)Then strangers might make use of your strength (as a slave)
 ⇔ ≈ and you end up working in a foreigner’s house.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 5:10 ©