Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 5 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear PRO 5:7

 PRO 5:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּה
    2. 388634,388635
    3. and now
    4. -
    5. 6258
    6. S-C,D
    7. and=now
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270542
    1. בָנִים
    2. 388636
    3. Oh children
    4. -
    5. S-Ncmpa
    6. O_children
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270543
    1. שִׁמְעוּ
    2. 388637
    3. listen
    4. -
    5. 8085
    6. V-Vqv2mp
    7. listen
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270544
    1. 388638
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 270545
    1. לִ,י
    2. 388639,388640
    3. to me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. Y-1000
    9. 270546
    1. וְ,אַל
    2. 388641,388642
    3. and not
    4. -
    5. 408
    6. S-C,Tn
    7. and,not
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270547
    1. 388643
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 270548
    1. תָּסוּרוּ
    2. 388644
    3. depart
    4. -
    5. 5493
    6. V-Vqj2mp
    7. depart
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270549
    1. מֵ,אִמְרֵי
    2. 388645,388646
    3. from words of
    4. -
    5. 561
    6. S-R,Ncmpc
    7. from,words_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270550
    1. 388647
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 270551
    1. פִ,י
    2. 388648,388649
    3. mouth of my
    4. -
    5. 6310
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. mouth_of,my
    8. -
    9. Y-1000
    10. 270552
    1. 388650
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 270553

OET (OET-LV)and_now Oh_children listen to_me and_not depart from_words_of mouth_of_my.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

וְ⁠עַתָּ֣ה

and=now

And now here indicates a transition from the description of the adulterous woman in [5:3–6](../05/03.md) to the call to pay attention, which follows. Use the most natural way in your language to indicate a transition. Alternate translation: “Next”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

וְ⁠עַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־לִ֑⁠י וְ⁠אַל־תָּ֝ס֗וּרוּ מֵ⁠אִמְרֵי־פִֽ⁠י

and=now children listen to=me and,not depart from,words_of mouth_of,my

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “And now, sons, listen to me; yes, do not turn aside from the sayings of my mouth”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

בָ֭נִים

children

See how you translated the same use of sons in [4:1](../04/01.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠אַל־תָּ֝ס֗וּרוּ מֵ⁠אִמְרֵי־פִֽ⁠י

and,not depart from,words_of mouth_of,my

Here Solomon speaks of someone not listening to someone else as if the person physically turned away from what he was saying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “do not stop listening to the sayings of my mouth”

Note 5 topic: figures-of-speech / litotes

וְ⁠אַל־תָּ֝ס֗וּרוּ מֵ⁠אִמְרֵי־פִֽ⁠י

and,not depart from,words_of mouth_of,my

Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: “and listen to the sayings of my mouth”

Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche

מֵ⁠אִמְרֵי־פִֽ⁠י

from,words_of mouth_of,my

See how you translated the sayings of my mouth in [4:5](../04/05.md).

TSN Tyndale Study Notes:

5:1-23 These instructions on embracing one’s wife and avoiding immoral women were originally addressed to young men just beginning their professional careers (see also 2:16-22; 7:1-27). This topic is also popular in ancient Egyptian wisdom writing.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and now
    2. -
    3. 1922,5660
    4. 388634,388635
    5. S-C,D
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270542
    1. Oh children
    2. -
    3. 1033
    4. 388636
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270543
    1. listen
    2. -
    3. 7540
    4. 388637
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270544
    1. to me
    2. -
    3. 3570
    4. 388639,388640
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270546
    1. and not
    2. -
    3. 1922,526
    4. 388641,388642
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270547
    1. depart
    2. -
    3. 5313
    4. 388644
    5. V-Vqj2mp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270549
    1. from words of
    2. -
    3. 3875,351
    4. 388645,388646
    5. S-R,Ncmpc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270550
    1. mouth of my
    2. -
    3. 6010
    4. 388648,388649
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 270552

OET (OET-LV)and_now Oh_children listen to_me and_not depart from_words_of mouth_of_my.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 5:7 ©