Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) and_now Oh_children listen to_me and_do_not depart from_the_words/messages_of my_mouth_of_my.
A summary of this lesson is: Stay away from a woman who commits adultery, or you will bitterly regret it (5:1–14). Instead, be delighted with your own wife (5:15–20), because the LORD sees everything you do and will punish wickedness (5:21–23).
Some other headings for this section are:
Advice to stay away from a woman who commits adultery
Warning About Adultery (NCV)
Avoid Adultery (GW)
Be Faithful to Your Wife (CEV)
Verses 5:9–14 tell what will happen to the son if he does not follow the advice given in 5:7–8.
In 5:1–2, the father addressed his “son” (singular). In 5:7, he used the plural “sons.”The Septuagint (LXX) and the Latin Vulgate have singular “son” here. In 5:8 and the following verses, the Hebrew verbs and pronouns are again singular. If it is confusing in your language to change from singular to plural like this, you may use singular forms throughout this section. A similar situation occurs in 4:1a. See the note and suggested footnotes there. The Display will use singular forms in 5:8–14.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
7aSo now, my sons, listen to me,
7band do not turn aside from the words of my mouth.
So now, my sons, listen to me,
¶ So then, my sons, listen to my advice.
¶ My children, listen now to my words.
So now: This phrase introduces the teacher’s reminder to his sons to pay attention to his warning about the adulteress. In 5:3–6, he described the bad outcome of her life. Here in 5:7, he gives his sons additional reasons to avoid her. Another way to indicate this kind of connection in English is:
Now then, my sons… (NIV)
and do not turn aside from the words of my mouth.
Do not forget/ignore what I tell you(plur).
Do not turn your back on what I advise you.
do not turn aside from the words of my mouth: Other ways to translate do not turn aside from are:
never forget (GNT)
do not ignore (REB)
This command may also be expressed positively. For example:
do everything I say (CEV)
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
וְעַתָּ֣ה
and=now
And now here indicates a transition from the description of the adulterous woman in [5:3–6](../05/03.md) to the call to pay attention, which follows. Use the most natural way in your language to indicate a transition. Alternate translation: “Next”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־לִ֑י וְאַל־תָּ֝ס֗וּרוּ מֵאִמְרֵי־פִֽי
and=now children listen to=me and,do_not depart from,the_words_of my_mouth_of,my
These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “And now, sons, listen to me; yes, do not turn aside from the sayings of my mouth”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
בָ֭נִים
children
See how you translated the same use of sons in [4:1](../04/01.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְאַל־תָּ֝ס֗וּרוּ מֵאִמְרֵי־פִֽי
and,do_not depart from,the_words_of my_mouth_of,my
Here Solomon speaks of someone not listening to someone else as if the person physically turned away from what he was saying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “do not stop listening to the sayings of my mouth”
Note 5 topic: figures-of-speech / litotes
וְאַל־תָּ֝ס֗וּרוּ מֵאִמְרֵי־פִֽי
and,do_not depart from,the_words_of my_mouth_of,my
Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: “and listen to the sayings of my mouth”
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
מֵאִמְרֵי־פִֽי
from,the_words_of my_mouth_of,my
See how you translated the sayings of my mouth in [4:5](../04/05.md).
5:1-23 These instructions on embracing one’s wife and avoiding immoral women were originally addressed to young men just beginning their professional careers (see also 2:16-22; 7:1-27). This topic is also popular in ancient Egyptian wisdom writing.
OET (OET-LV) and_now Oh_children listen to_me and_do_not depart from_the_words/messages_of my_mouth_of_my.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.