Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 2 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) But this you_are_having, that you_are_hating the works of_the Nikolaitaʸs, which also_I am_hating.
OET (OET-RV) But you do have this going for you: you hate what the disciples of Nicolaus are doing,[fn] just like I do.
2:7 Nicolaus’ disciples ate food that had been sacrificed to idols and committed sexual sins.
In this section, Jesus spoke to the people at Ephesus who believed in him. He said that they were doing some good things, but they were also doing a bad thing. He then encouraged them and warned them to repent. Lastly, he gave a promise to any believer who persevered in his faith.
Other examples of headings for this section are:
The Message to Ephesus (GNT)
Jesus gave a message to the church at Ephesus
Advice to the group of believers at Ephesus
But you have this to your credit:
But you do have this,
Yet a good thing you do to your credit is this:
But you have this to your credit: The Greek clause is literally “But you have this.” Here it introduces something good that the believers in Ephesus were doing. So the BSB and some English versions add the phrase to your credit or a similar phrase. Other ways to translate this clause are:
Yet this you do have (NASB)
But you have this in your favor: (NIV)
But a good thing you have/do is this:
You hate the works of the Nicolaitans,
you detest the ways of the Nicolaitans,
You hate the evil/immoral deeds of the Nicolaitan group.
hate: The word hate indicates that the believers in Ephesus strongly disliked and avoided the practices of the Nicolaitans. Other ways to translate this word are:
detest (REB)
are angry with
works of the Nicolaitans: The word works refers to deeds that the Nicolaitans did because of the beliefs of their group. Very little is known about the Nicolaitans and what wrong beliefs they had. Perhaps they claimed to follow Jesus but also followed pagan practices and sexual immorality. Other ways to translate this phrase are:
the deeds of the Nicolaitans (NASB)
what the Nicolaitans do (GNT)
the evil/immoral ways of the Nicolaitans
the Nicolaitans: The name Nicolaitans probably means “followers of Nicolaus.” However, it is not certain who this Nicolaus was. The English ending “–ans” means “the people of.” You should spell the name of the group as your language allows. For example:
the people/followers of Nicolaus
the Nicolait group
which I also hate.
which I detest also.
I also hate what they’re doing. (GW)
which I also hate: This clause indicates that Jesus also hated the practices of the Nicolaitans. Other ways to translate these words are:
the way I do too
as I hate what they do
This clause tells the reader more about the Nicolaitans. In some languages a literal translation would wrongly indicate that there are other groups called Nicolaitans and Jesus only hated this group. If that is true in your language, translate this clause so that it tells more about the Nicolaitans. One way to do that is to start a new sentence here. For example:
I also hate what they’re doing. (GW)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦτο ἔχεις, ὅτι μισεῖς
this ˱you˲_˓are˒_having that ˱you˲_˓are˒_hating
See the discussion of the expression you have this in the General Notes to this chapter to decide how to translate the expression here and in its other occurrences in these letters. Alternate translation: [this is to your credit, that you hate] or [here is a good thing that you are doing: you hate]
Note 2 topic: translate-names
τῶν Νικολαϊτῶν
˱of˲_the Nicolaitans
The word Nicolaitans is the name for people who followed the teachings and practices of a man named Nicolaus. See the General Notes to this chapter for a discussion of the Nicolaitans.
2:6 Not much is known of the Nicolaitans, but their teaching (2:15) seems to link them with those who ate food sacrificed to idols and who were involved in sexual immorality, behavior prohibited by the council in Jerusalem (see Acts 15:20, 29). Irenaeus argued (about AD 180) that the Nicolaitans were dependent on Nicolas (Acts 6:3-5) and that John’s writings were directed against the heresies of the Nicolaitans who followed Cerinthus (see 1 John Book Introduction, “Setting”).
OET (OET-LV) But this you_are_having, that you_are_hating the works of_the Nikolaitaʸs, which also_I am_hating.
OET (OET-RV) But you do have this going for you: you hate what the disciples of Nicolaus are doing,[fn] just like I do.
2:7 Nicolaus’ disciples ate food that had been sacrificed to idols and committed sexual sins.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.