Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 2 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear REV 2:6

 REV 2:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀλλά
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y96
    11. 156037
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y96; R156042
    11. 156038
    1. ὀχεῖς
    2. oχeō
    3. -
    4. -
    5. 37907
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ holding_fast
    8. ˱you˲ ˓are˒ holding_fast
    9. -
    10. -
    11. 156039
    1. ἔχεις
    2. eχō
    3. you are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ having
    8. ˱you˲ ˓are˒ having
    9. -
    10. Y96; R155914
    11. 156040
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y96
    11. 156041
    1. μισεῖς
    2. miseō
    3. you are hating
    4. -
    5. 34040
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ hating
    8. ˱you˲ ˓are˒ hating
    9. -
    10. Y96; F156038; R155914
    11. 156042
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 156043
    1. ἔργα
    2. ergon
    3. works
    4. -
    5. 20410
    6. N····ANP
    7. works
    8. works
    9. -
    10. Y96
    11. 156044
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y96
    11. 156045
    1. Νικολαϊτῶν
    2. nikolaitēs
    3. Nikolaitaʸs
    4. -
    5. 35310
    6. N····GMP
    7. Nikolaitaʸs
    8. Nicolaitans
    9. U
    10. Y96
    11. 156046
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y96
    10. 156047
    1. κἀγώ
    2. kagō
    3. also I
    4. -
    5. 25040
    6. R···1N·S
    7. also_I
    8. also_I
    9. -
    10. Y96
    11. 156048
    1. μισῶ
    2. miseō
    3. am hating
    4. -
    5. 34040
    6. VIPA1··S
    7. ˓am˒ hating
    8. ˓am˒ hating
    9. -
    10. Y96
    11. 156049

OET (OET-LV)But this you_are_having, that you_are_hating the works of_the Nikolaitaʸs, which also_I am_hating.

OET (OET-RV)But you do have this going for you: you hate what the disciples of Nicolaus are doing,[fn] just like I do.


2:7 Nicolaus’ disciples ate food that had been sacrificed to idols and committed sexual sins.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–7: Jesus spoke to the church at Ephesus

In this section, Jesus spoke to the people at Ephesus who believed in him. He said that they were doing some good things, but they were also doing a bad thing. He then encouraged them and warned them to repent. Lastly, he gave a promise to any believer who persevered in his faith.

Other examples of headings for this section are:

The Message to Ephesus (GNT)

Jesus gave a message to the church at Ephesus

Advice to the group of believers at Ephesus

2:6a

But you have this to your credit:

But you have this to your credit: The Greek clause is literally “But you have this.” Here it introduces something good that the believers in Ephesus were doing. So the BSB and some English versions add the phrase to your credit or a similar phrase. Other ways to translate this clause are:

Yet this you do have (NASB)

But you have this in your favor: (NIV)

But a good thing you have/do is this:

2:6b

You hate the works of the Nicolaitans,

hate: The word hate indicates that the believers in Ephesus strongly disliked and avoided the practices of the Nicolaitans. Other ways to translate this word are:

detest (REB)

are angry with

works of the Nicolaitans: The word works refers to deeds that the Nicolaitans did because of the beliefs of their group. Very little is known about the Nicolaitans and what wrong beliefs they had. Perhaps they claimed to follow Jesus but also followed pagan practices and sexual immorality. Other ways to translate this phrase are:

the deeds of the Nicolaitans (NASB)

what the Nicolaitans do (GNT)

the evil/immoral ways of the Nicolaitans

the Nicolaitans: The name Nicolaitans probably means “followers of Nicolaus.” However, it is not certain who this Nicolaus was. The English ending “–ans” means “the people of.” You should spell the name of the group as your language allows. For example:

the people/followers of Nicolaus

the Nicolait group

2:6c

which I also hate.

which I also hate: This clause indicates that Jesus also hated the practices of the Nicolaitans. Other ways to translate these words are:

the way I do too

as I hate what they do

This clause tells the reader more about the Nicolaitans. In some languages a literal translation would wrongly indicate that there are other groups called Nicolaitans and Jesus only hated this group. If that is true in your language, translate this clause so that it tells more about the Nicolaitans. One way to do that is to start a new sentence here. For example:

I also hate what they’re doing. (GW)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῦτο ἔχεις, ὅτι μισεῖς

this ˱you˲_˓are˒_having that ˱you˲_˓are˒_hating

See the discussion of the expression you have this in the General Notes to this chapter to decide how to translate the expression here and in its other occurrences in these letters. Alternate translation: [this is to your credit, that you hate] or [here is a good thing that you are doing: you hate]

Note 2 topic: translate-names

τῶν Νικολαϊτῶν

˱of˲_the Nicolaitans

The word Nicolaitans is the name for people who followed the teachings and practices of a man named Nicolaus. See the General Notes to this chapter for a discussion of the Nicolaitans.

TSN Tyndale Study Notes:

2:6 Not much is known of the Nicolaitans, but their teaching (2:15) seems to link them with those who ate food sacrificed to idols and who were involved in sexual immorality, behavior prohibited by the council in Jerusalem (see Acts 15:20, 29). Irenaeus argued (about AD 180) that the Nicolaitans were dependent on Nicolas (Acts 6:3-5) and that John’s writings were directed against the heresies of the Nicolaitans who followed Cerinthus (see 1 John Book Introduction, “Setting”).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y96
    11. 156037
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y96; R156042
    10. 156038
    1. you are having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ having
    7. ˱you˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. Y96; R155914
    10. 156040
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y96
    10. 156041
    1. you are hating
    2. -
    3. 34040
    4. miseō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ hating
    7. ˱you˲ ˓are˒ hating
    8. -
    9. Y96; F156038; R155914
    10. 156042
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 156043
    1. works
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-····ANP
    6. works
    7. works
    8. -
    9. Y96
    10. 156044
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y96
    10. 156045
    1. Nikolaitaʸs
    2. -
    3. 35310
    4. U
    5. nikolaitēs
    6. N-····GMP
    7. Nikolaitaʸs
    8. Nicolaitans
    9. U
    10. Y96
    11. 156046
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y96
    10. 156047
    1. also I
    2. -
    3. 25040
    4. kagō
    5. R-···1N·S
    6. also_I
    7. also_I
    8. -
    9. Y96
    10. 156048
    1. am hating
    2. -
    3. 34040
    4. miseō
    5. V-IPA1··S
    6. ˓am˒ hating
    7. ˓am˒ hating
    8. -
    9. Y96
    10. 156049

OET (OET-LV)But this you_are_having, that you_are_hating the works of_the Nikolaitaʸs, which also_I am_hating.

OET (OET-RV)But you do have this going for you: you hate what the disciples of Nicolaus are doing,[fn] just like I do.


2:7 Nicolaus’ disciples ate food that had been sacrificed to idols and committed sexual sins.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 2:6 ©