Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

OET interlinear ROM 11:18

 ROM 11:18 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μή
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 110394
    1. κατακαυχῶ
    2. katakauχaomai
    3. be boasting
    4. -
    5. 26200
    6. VMPM2··S
    7. ˓be˒ boasting
    8. ˓be˒ boasting
    9. -
    10. Y60; R110311
    11. 110395
    1. τῶν
    2. ho
    3. over the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱over˲ the
    8. ˱over˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 110396
    1. κλάδων
    2. klados
    3. branches
    4. branches
    5. 27980
    6. N····GMP
    7. branches
    8. branches
    9. -
    10. Y60
    11. 110397
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y60
    11. 110398
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 110399
    1. σύ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. -
    11. 110400
    1. καυχᾶσαι
    2. kauχaomai
    3. -
    4. -
    5. 27440
    6. VIPM2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ boasting
    8. ˱you˲ ˓are˒ boasting
    9. -
    10. -
    11. 110401
    1. κατακαυχᾶσαι
    2. katakauχaomai
    3. you are boasting
    4. -
    5. 26200
    6. VIPM2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ boasting
    8. ˱you˲ ˓are˒ boasting
    9. -
    10. Y60; R110311
    11. 110402
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 110403
    1. σύ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y60
    11. 110404
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 110405
    1. ῥίζαν
    2. rhiza
    3. root
    4. -
    5. 44910
    6. N····AFS
    7. root
    8. root
    9. -
    10. Y60
    11. 110406
    1. βαστάζεις
    2. bastazō
    3. are bearing
    4. -
    5. 9410
    6. VIPA2··S
    7. ˓are˒ bearing
    8. ˓are˒ bearing
    9. -
    10. Y60
    11. 110407
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 110408
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 110409
    1. ῥίζα
    2. rhiza
    3. root is bearing
    4. -
    5. 44910
    6. N····NFS
    7. root ‹is_bearing›
    8. root ‹is_bearing›
    9. -
    10. Y60
    11. 110410
    1. σέ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y60; R110311
    11. 110411

OET (OET-LV)not be_boasting over_the branches.
But if you_are_boasting, not you the root are_bearing, but the root is_bearing you.

OET (OET-RV)then don’t brag that you’re better than the branches. If you must boast, remember that you’re not supporting the root, but the root is supporting you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων

(Some words not found in SR-GNT: μή κατακαυχῶ τῶν κλάδων εἰ Δέ κατακαυχᾶσαι οὒ σύ τήν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλά ἡ ῥίζα σέ)

This is the end of a factual conditional sentence that began in the previous verse. You may need to adjust the words if you make this clause into a separate sentence. Alternate translation: [Since this is true, do not boast over the branches]

Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor

μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ

(Some words not found in SR-GNT: μή κατακαυχῶ τῶν κλάδων εἰ Δέ κατακαυχᾶσαι οὒ σύ τήν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλά ἡ ῥίζα σέ)

Paul continues using the metaphor of a tree from the previous two verses. Here, branches represents those Jews whom God rejected because they did not believe in Jesus. The root represents either the ancestors of the Israelites (like in [11:16](../11/16.md)) or the Jewish people in general. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor as a simile. See also the discussion of this metaphor in the General Notes for this chapter. Alternate translation: [do not boast over the unbelieving Jews whom God rejected, like branches were broken off of a tree. But if you boast, you yourself do not sustain God's people, like branches cannot sustain the root, but the first Israelites sustain you, like the root sustains the branches]

Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd

κατακαυχᾶσαι & σὺ & βαστάζεις & σέ

˱you˲_˓are˒_boasting & (Some words not found in SR-GNT: μή κατακαυχῶ τῶν κλάδων εἰ Δέ κατακαυχᾶσαι οὒ σύ τήν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλά ἡ ῥίζα σέ)

See how you translated you in the previous verse.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ

(Some words not found in SR-GNT: μή κατακαυχῶ τῶν κλάδων εἰ Δέ κατακαυχᾶσαι οὒ σύ τήν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλά ἡ ῥίζα σέ)

Paul implies that Gentile believers who boast should remember that they are supported by the root of the faith of Abraham and the first Israelites. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [remember that you yourself do not support the root, but the root supports you]

TSN Tyndale Study Notes:

11:18 You are just a branch, not the root: By the time Paul wrote to the church in Rome, it was composed mainly of Gentiles, a common situation in the early Christian communities. This dominant role led many Gentile Christians to brag about their status, while treating Jews and their religious heritage with disdain. Paul reminds the Gentile believers that they enjoy God’s blessings only because they have been included in the one people of God, who are rooted in God’s promises to Israel.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y60
    9. 110394
    1. be boasting
    2. -
    3. 26200
    4. katakauχaomai
    5. V-MPM2··S
    6. ˓be˒ boasting
    7. ˓be˒ boasting
    8. -
    9. Y60; R110311
    10. 110395
    1. over the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱over˲ the
    7. ˱over˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 110396
    1. branches
    2. branches
    3. 27980
    4. klados
    5. N-····GMP
    6. branches
    7. branches
    8. -
    9. Y60
    10. 110397
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 110399
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y60
    10. 110398
    1. you are boasting
    2. -
    3. 26200
    4. katakauχaomai
    5. V-IPM2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ boasting
    7. ˱you˲ ˓are˒ boasting
    8. -
    9. Y60; R110311
    10. 110402
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 110403
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y60
    10. 110404
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 110405
    1. root
    2. -
    3. 44910
    4. rhiza
    5. N-····AFS
    6. root
    7. root
    8. -
    9. Y60
    10. 110406
    1. are bearing
    2. -
    3. 9410
    4. bastazō
    5. V-IPA2··S
    6. ˓are˒ bearing
    7. ˓are˒ bearing
    8. -
    9. Y60
    10. 110407
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 110408
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 110409
    1. root is bearing
    2. -
    3. 44910
    4. rhiza
    5. N-····NFS
    6. root ‹is_bearing›
    7. root ‹is_bearing›
    8. -
    9. Y60
    10. 110410
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y60; R110311
    10. 110411

OET (OET-LV)not be_boasting over_the branches.
But if you_are_boasting, not you the root are_bearing, but the root is_bearing you.

OET (OET-RV)then don’t brag that you’re better than the branches. If you must boast, remember that you’re not supporting the root, but the root is supporting you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 11:18 ©