Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) not be_boasting over_the branches.
But if you_are_boasting, not you the root are_bearing, but the root is_bearing you.
OET (OET-RV) then don’t brag that you’re better than the branches. If you must boast, remember that you’re not supporting the root, but the root is supporting you.
In this section, Paul asked his readers if God has rejected the Jews forever. He answered his own question, indicating that God has not. At that time many Jews rejected Jesus as the Christ/Messiah. As a result, God made the message about Jesus known to people who were not Jews. But God will one day include the Jews and save them through Jesus too.
Paul then spoke directly to the believers who were not Jews. He said that he boasted about his ministry to the non-Jews so as to make the Jews jealous of the results of his ministry among the Gentiles. Then maybe some would be curious and begin believing in Jesus. When God accepts their faith in Jesus, it will be like they rose from the dead.
Paul then used some metaphors to illustrate his point that God has not rejected forever the Jews who, at that time, did not believe in Jesus as the Christ. He showed that if some Jews were holy, then all were, in the same way that a part of a batch of dough represents the whole batch. And the branches of a tree that is holy are themselves holy, even if they have been broken off to allow branches from a different tree to be joined into the trunk. He used the picture of the branches of that different tree to represent the believers who were not Jews.
He reminded the believers who were not Jews of God’s kindness toward them. He told them to always be mindful of that kindness rather than being proud of themselves. He warned them that God is able to do to them as he did to the Jews who do not believe in Jesus, if they became proud of themselves.
Here are other possible headings for this section:
Do not look down on Jews who have not accepted Jesus as the Christ
Many Gentiles believing in Jesus will make the Jews want that blessing too
do not boast over those branches.
then do(sing) not boast against/over the branches.
And so, you(plur) must not boast and put down the branches.
This verse is the then-clause (after the if-clauses of 11:17a–c). For example:
then it is not… (NJB)
do not boast over those branches: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as boast:
It refers to boasting in a way that scorns someone else. For example:
do not boast against the branches (NABRE) (BSB, RSV, NIV, NABRE, KJV, NLT, GW, NET, NCV)
It refers to being arrogant toward someone else. For example:
do not consider yourself to be superior to those other branches (NIV11) (NIV11, GNT, NJB, ESV, NASB, CEV, REB)
It is recommended that you follow interpretation (1), because the BDAG supports it.Moo, Longenecker, Dunn, Schreiner, and Jewett support it in their translations.
If you do,
But/And if you(sing) are boasting against them,
If you(plur) are doing that,
This verse begins with the conjunction that is often translated as “and” or “but.” Here it introduces something more that Paul said to those who might boast about the branches (11:18a). Some languages will see contrast to what Paul said in 11:18a, but other languages will not. For example:
ButOtomi Back Translation on TW.
And
If you do: The Greek is literally “if you boast.” For example:
If you do boast (RSV)
If the Roman believers were boasting over the branches (11:18a), then they needed to heed the warning Paul wrote in 11:18c–d.
remember this: You do not support the root,
you yourself do not provide for the root,
think of this: you yourselves do not enable the root to continue living.
but the root supports you.
but the root provides for you.
No. The root enables you(plur) to continue living.
remember this: You do not support the root, but the root supports you: The BSB adds the word remember. For example:
You are just a branch, not the root. (NLT)
But in some languages it is more natural to introduce the rest of these words with something like the BSB. For example:
consider this: (NIV11)
think: (NJB)
You do not support the root: The Greek emphasizes the word You. Here are other ways to emphasize this word:
as for you, you do not support the root
you yourself do not support the root
support: Here this word refers to providing for the needs of someone or something. Here are other ways to translate this word:
sustain (NJB)
care for
help to live
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων
(Some words not found in SR-GNT: μή κατακαυχῶ τῶν κλάδων εἰ Δέ κατακαυχᾶσαι οὒ σύ τήν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλά ἡ ῥίζα σέ)
This is the end of a factual conditional sentence that began in the previous verse. You may need to adjust the words if you make this clause into a separate sentence. Alternate translation: [Since this is true, do not boast over the branches]
Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor
μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ
(Some words not found in SR-GNT: μή κατακαυχῶ τῶν κλάδων εἰ Δέ κατακαυχᾶσαι οὒ σύ τήν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλά ἡ ῥίζα σέ)
Paul continues using the metaphor of a tree from the previous two verses. Here, branches represents those Jews whom God rejected because they did not believe in Jesus. The root represents either the ancestors of the Israelites (like in [11:16](../11/16.md)) or the Jewish people in general. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor as a simile. See also the discussion of this metaphor in the General Notes for this chapter. Alternate translation: [do not boast over the unbelieving Jews whom God rejected, like branches were broken off of a tree. But if you boast, you yourself do not sustain God's people, like branches cannot sustain the root, but the first Israelites sustain you, like the root sustains the branches]
Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd
κατακαυχᾶσαι & σὺ & βαστάζεις & σέ
˱you˲_˓are˒_boasting & (Some words not found in SR-GNT: μή κατακαυχῶ τῶν κλάδων εἰ Δέ κατακαυχᾶσαι οὒ σύ τήν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλά ἡ ῥίζα σέ)
See how you translated you in the previous verse.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ
(Some words not found in SR-GNT: μή κατακαυχῶ τῶν κλάδων εἰ Δέ κατακαυχᾶσαι οὒ σύ τήν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλά ἡ ῥίζα σέ)
Paul implies that Gentile believers who boast should remember that they are supported by the root of the faith of Abraham and the first Israelites. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [remember that you yourself do not support the root, but the root supports you]
11:18 You are just a branch, not the root: By the time Paul wrote to the church in Rome, it was composed mainly of Gentiles, a common situation in the early Christian communities. This dominant role led many Gentile Christians to brag about their status, while treating Jews and their religious heritage with disdain. Paul reminds the Gentile believers that they enjoy God’s blessings only because they have been included in the one people of God, who are rooted in God’s promises to Israel.
OET (OET-LV) not be_boasting over_the branches.
But if you_are_boasting, not you the root are_bearing, but the root is_bearing you.
OET (OET-RV) then don’t brag that you’re better than the branches. If you must boast, remember that you’re not supporting the root, but the root is supporting you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.