Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) not be_boasting over_the branches.
But if you_are_boasting, not you the root are_bearing, but the root is_bearing you.
OET (OET-RV) then don’t brag that you’re better than the branches. If you must boast, remember that you’re not supporting the root, but the root is supporting you.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων
not /be/_boasting ˱over˲_the branches
This is the end of a factual conditional sentence that began in the previous verse. You may need to adjust the words if you make this clause into a separate sentence. Alternate translation: [Since this is true, do not boast over the branches]
Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor
μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων. εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ
not /be/_boasting ˱over˲_the branches if but ˱you˲_/are/_boasting not you the root /are/_bearing (Some words not found in SR-GNT: μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλʼ ἡ ῥίζα σέ)
Paul continues using the metaphor of a tree from the previous two verses. Here, branches represents those Jews whom God rejected because they did not believe in Jesus. The root represents either the ancestors of the Israelites (like in 11:16) or the Jewish people in general. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor as a simile. See also the discussion of this metaphor in the General Notes for this chapter. Alternate translation: [do not boast over the unbelieving Jews whom God rejected, like branches were broken off of a tree. But if you boast, you yourself do not sustain Gods people, like branches cannot sustain the root, but the first Israelites sustain you, like the root sustains the branches]
Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd
κατακαυχᾶσαι & σὺ & βαστάζεις & σέ
˱you˲_/are/_boasting & you & /are/_bearing & you
See how you translated you in the previous verse.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ
not you the root /are/_bearing (Some words not found in SR-GNT: μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλʼ ἡ ῥίζα σέ)
Paul implies that Gentile believers who boast should remember that they are supported by the root of the faith of Abraham and the first Israelites. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [remember that you yourself do not support the root, but the root supports you]
11:18 You are just a branch, not the root: By the time Paul wrote to the church in Rome, it was composed mainly of Gentiles, a common situation in the early Christian communities. This dominant role led many Gentile Christians to brag about their status, while treating Jews and their religious heritage with disdain. Paul reminds the Gentile believers that they enjoy God’s blessings only because they have been included in the one people of God, who are rooted in God’s promises to Israel.
OET (OET-LV) not be_boasting over_the branches.
But if you_are_boasting, not you the root are_bearing, but the root is_bearing you.
OET (OET-RV) then don’t brag that you’re better than the branches. If you must boast, remember that you’re not supporting the root, but the root is supporting you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.