Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 11:30

 ROM 11:30 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὥσπερ
    2. hōsper
    3. as
    4. -
    5. 56180
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 111540
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 111541
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 111542
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 50%
    11. R111459
    12. 111543
    1. ποτε
    2. pote
    3. once
    4. -
    5. 42180
    6. D.......
    7. once
    8. once
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 111544
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 111545
    1. ἠπειθήσατε
    2. apeitheō
    3. disbelieved
    4. disbelief
    5. 5440
    6. VIAA2..P
    7. disbelieved
    8. disbelieved
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111546
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111547
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. in god
    4. God
    5. 23160
    6. N....DMS
    7. ˱in˲ god
    8. ˱in˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 111548
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. 72%
    11. -
    12. 111549
    1. νυνὶ
    2. nun
    3. -
    4. -
    5. 35680
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 111550
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. but
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111551
    1. ἠλεήθητε
    2. eleeō
    3. you all were shown mercy
    4. shown mercy
    5. 16530
    6. VIAP2..P
    7. ˱you_all˲ /were/ shown_mercy
    8. ˱you_all˲ /were/ shown_mercy
    9. -
    10. 100%
    11. R111459
    12. 111552
    1. τῇ
    2. ho
    3. by the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ˱by˲ the
    8. ˱by˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111553
    1. τούτων
    2. outos
    3. of these
    4. these
    5. 37780
    6. R....GMP
    7. ˱of˲ these
    8. ˱of˲ these
    9. -
    10. 100%
    11. R111501; Person=Israel
    12. 111554
    1. ἀπειθείᾳ
    2. apeitheia
    3. disbelief
    4. -
    5. 5430
    6. N....DFS
    7. disbelief
    8. disbelief
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111555

OET (OET-LV)For/Because as you_all once disbelieved the in_god, but now you_all_were_shown_mercy by_the of_these disbelief,

OET (OET-RV) You non-Jews didn’t originally believe in God, but now you’ve all been shown mercy because of the disbelief of these Jews.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, For indicates that what follows in this verse and the next verse explains what Paul said about the Jews in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε

you_all once disbelieved

Here, you and yourselves are plural and refer to non-Jewish Christians, as in verses 11:17–24. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you non-Jewish believers in Christ yourselves were formerly disobedient”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἠλεήθητε

˱you_all˲_/were/_shown_mercy

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has shown mercy”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ

˱you_all˲_/were/_shown_mercy ˱by˲_the ˱of˲_these disbelief

If your language does not use abstract nouns for the ideas of mercy and disobedience, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “were shown how merciful God is in how disobedient these were”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

τῇ τούτων ἀπειθείᾳ

˱by˲_the ˱of˲_these disbelief

Here, in indicates that what follows is one reason why God showed mercy to non-Jewish people. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “due to the disobedience of these”

Note 6 topic: writing-pronouns

τούτων

˱of˲_these

Here, these refers to Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of these Jews”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 111541
    1. as
    2. -
    3. 56180
    4. hōsper
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 111540
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 50%
    10. R111459
    11. 111543
    1. once
    2. -
    3. 42180
    4. pote
    5. D-.......
    6. once
    7. once
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 111544
    1. disbelieved
    2. disbelief
    3. 5440
    4. apeitheō
    5. V-IAA2..P
    6. disbelieved
    7. disbelieved
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111546
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111547
    1. in god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....DMS
    7. ˱in˲ god
    8. ˱in˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 111548
    1. but
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111551
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-.......
    6. now
    7. now
    8. -
    9. 72%
    10. -
    11. 111549
    1. you all were shown mercy
    2. shown mercy
    3. 16530
    4. eleeō
    5. V-IAP2..P
    6. ˱you_all˲ /were/ shown_mercy
    7. ˱you_all˲ /were/ shown_mercy
    8. -
    9. 100%
    10. R111459
    11. 111552
    1. by the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ˱by˲ the
    7. ˱by˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111553
    1. of these
    2. these
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....GMP
    6. ˱of˲ these
    7. ˱of˲ these
    8. -
    9. 100%
    10. R111501; Person=Israel
    11. 111554
    1. disbelief
    2. -
    3. 5430
    4. apeitheia
    5. N-....DFS
    6. disbelief
    7. disbelief
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111555

OET (OET-LV)For/Because as you_all once disbelieved the in_god, but now you_all_were_shown_mercy by_the of_these disbelief,

OET (OET-RV) You non-Jews didn’t originally believe in God, but now you’ve all been shown mercy because of the disbelief of these Jews.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 11:30 ©