Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because as you_all once disbelieved the in_god, but now you_all_were_shown_mercy by_the of_these disbelief,
OET (OET-RV) You non-Jews didn’t originally believe in God, but now you’ve all been shown mercy because of the disbelief of these Jews.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, For indicates that what follows in this verse and the next verse explains what Paul said about the Jews in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε
you_all once disbelieved
Here, you and yourselves are plural and refer to non-Jewish Christians, as in verses 11:17–24. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [you non-Jewish believers in Christ yourselves were formerly disobedient]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἠλεήθητε
˱you_all˲_/were/_shown_mercy
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God has shown mercy]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ
˱you_all˲_/were/_shown_mercy ˱by˲_the ˱of˲_these disbelief
If your language does not use abstract nouns for the ideas of mercy and disobedience, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [were shown how merciful God is in how disobedient these were]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
τῇ τούτων ἀπειθείᾳ
˱by˲_the ˱of˲_these disbelief
Here, in indicates that what follows is one reason why God showed mercy to non-Jewish people. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [due to the disobedience of these]
Note 6 topic: writing-pronouns
τούτων
˱of˲_these
Here, these refers to Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [of these Jews]
OET (OET-LV) For/Because as you_all once disbelieved the in_god, but now you_all_were_shown_mercy by_the of_these disbelief,
OET (OET-RV) You non-Jews didn’t originally believe in God, but now you’ve all been shown mercy because of the disbelief of these Jews.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.