Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) For/Because as you_all once disbelieved the in_god, but now you_all_were_shown_mercy by_the of_these disbelief,
OET (OET-RV) You non-Jews didn’t originally believe in God, but now you’ve all been shown mercy because of the disbelief of these Jews.
In this section, Paul warned the Gentile believers in Rome to not think of themselves as better than the Jews who have not believed in Jesus. God has caused many Jews to not believe until the time the full number of Gentiles will believe. Then all Israel will be saved.
Many Jews have rejected the gospel of Jesus, but God still loves them because he chose them long ago. God will not change his mind about his promises to them and his calling of them.
Both Jew and Gentile are alike in that both have been disobedient and God will be merciful to both.
Here are other possible headings for this section:
God still has a plan for Israel (JBP)
All Israel Will Be Saved (NIV)
Just as you who formerly disobeyed God
¶ For just as in the past you yourselves disobeyed God,
¶ For you Gentile believers always disobeyed God at an earlier time,
Just as: This word introduces an explanation here.Moo (page 732) and Cranfield (page 582).
you: Here this word refers to Gentile believers in Rome, and implies all Gentile believers. In the Greek, the word is emphatic. For example:
you yourselves
who formerly: Here this phrase refers to the time before the readers of this letter believed in Jesus.
have now received mercy through their disobedience,
but now you have been given mercy because they disobeyed him,
but in this present time the Jews disobey and so God had mercy on you. In the same way,
have: The “just as” comparison continues from 11:30a. In English, to help indicate that, no comma is used at the end of 11:30a.
But in some languages a pause would be more natural here. For example:
Just as formerly you were disobedient to God, but now have received mercy because of their disobedience, (REB)
now: Here this word refers generally to this new period of time where the gospel of Jesus is proclaimed.
received mercy: The word “you” is implied from 11:30a. This clause indicates that God was merciful to the Gentile believers. Here are other ways to translate this clause:
you have been shown mercy (NJB)
This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
God was merciful to you (NLT)
their: Here, as in 11:28b, this word refers to the Jews who do not believe in Jesus.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ὥσπερ Γάρ ὑμεῖς ποτέ ἠπειθήσατε τῷ Θεῷ νῦν δέ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ)
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, For indicates that what follows in this verse and the next verse explains what Paul said about the Jews in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε
you_all (Some words not found in SR-GNT: ὥσπερ Γάρ ὑμεῖς ποτέ ἠπειθήσατε τῷ Θεῷ νῦν δέ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ)
Here, you and yourselves are plural and refer to non-Jewish Christians, as in verses [11:17–24](../11/17.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [you non-Jewish believers in Christ yourselves were formerly disobedient]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἠλεήθητε
˱you_all˲_˓were˒_shown_mercy
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God has shown mercy]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ
˱you_all˲_˓were˒_shown_mercy ˱by˲_the ˱of˲_these disbelief
If your language does not use abstract nouns for the ideas of mercy and disobedience, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [were shown how merciful God is in how disobedient these were]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
τῇ τούτων ἀπειθείᾳ
˱by˲_the ˱of˲_these disbelief
Here, in indicates that what follows is one reason why God showed mercy to non-Jewish people. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [due to the disobedience of these]
Note 6 topic: writing-pronouns
τούτων
˱of˲_these
Here, these refers to Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [of these Jews]
OET (OET-LV) For/Because as you_all once disbelieved the in_god, but now you_all_were_shown_mercy by_the of_these disbelief,
OET (OET-RV) You non-Jews didn’t originally believe in God, but now you’ve all been shown mercy because of the disbelief of these Jews.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.