Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 11 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) Therefore thus also in the present time, a_remnant according_to the_choice of_grace has_become.
OET (OET-RV) So too also at the present time, there’s a small proportion who’ve been chosen by God’s grace.
In this section Paul, using a rhetorical question, said that God had certainly not rejected his chosen people, the Jews. Then he spoke of several ways that showed that God has not rejected them. Paul spoke again of God’s grace being the basis for him choosing who will be his people. The basis is not what people do.
Then Paul explained why only some Jews have accepted Jesus as the Christ/Messiah. God caused some of them to reject Christ for his own purposes (which was so that many non-Jews would believe in Jesus (11:12)).
Here are other possible headings for this section:
God has kept a remnant of Jews as his people
At this time, in grace, God has chosen some Israelites/Jews
In the same way, at the present time there is a remnant
Therefore, today also the chosen portion exists,
And it is also like that now. God has chosen only some of the Jews to believe in Jesus.
In the same way: The Greek words here are “in-that-manner therefore also.” The word “in-that-manner” indicates that what is happening now is like what happened in the past. God chose a remnant in the time of Elijah and he chose a remnant in the time of Paul. The word “therefore” indicates that Paul said something based on what he said earlier. The word “also” indicates that something happened again that was similar to what happened earlier. Here are other ways to translate this Greek phrase:
So too (ESV)
In just the same way (REB)
What it is like now in our time is like that,Kankanaey Back Translation on TW.
there is a remnant: The Greek is more literally “a remnant has begun existing.” God chose a small number of Jews to believe in him in the time of Elijah, and he chose a small number of Jews to believe in Jesus as the Christ/Messiah in Paul’s time. Here are other ways to translate this phrase:
there are not many Jews who have been chosen
God has chosen a few people only among all the peopleNalik Back Translation, draft, Papua New Guinea.
remnant: This word means “the portion left behind” or “the portion still remaining.” God will save only some Israelites. See how you translated this word in 9:27.
chosen by grace.
according to God choosing to be kind to them.
God chose them as a gift to them.
chosen by grace: The Greek is more literally “according to a choice of grace.” God chose these Jews because he wanted to bless them, not because of anything that they had done. Here are other ways to translate this phrase:
whom God has chosen because of his grace (GNT)
his undeserved kindness in choosing them (NLT)
because he was kind and chose them
grace: This word refers to kindness that is given to people without requiring anything in return. This kindness is not given because they have done anything to deserve it. See how you translated this word in 1:5 or 6:15.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὕτως οὖν
thus (Some words not found in SR-GNT: οὕτως Οὖν καί ἐν τῷ νῦν καιρῷ λεῖμμα κατʼ ἐκλογήν χάριτος γέγονεν)
The word then indicates that what follows is a result. Here, then introduces the logical conclusion to what Paul has stated about Elijah in the previous two verses. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: [As a result, in the same way]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
λῖμμα & ἐκλογὴν χάριτος
(Some words not found in SR-GNT: οὕτως Οὖν καί ἐν τῷ νῦν καιρῷ λεῖμμα κατʼ ἐκλογήν χάριτος γέγονεν)
See how you translated remnant in [9:27](../09/27.md), election in [9:11](../09/11.md), and grace in [4:16](../04/16.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
ἐκλογὴν χάριτος
(Some words not found in SR-GNT: οὕτως Οὖν καί ἐν τῷ νῦν καιρῷ λεῖμμα κατʼ ἐκλογήν χάριτος γέγονεν)
Paul is using the possessive form to describe election that is characterized by grace. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the gracious election]
11:5 a few of the people of Israel (literally a remnant): Paul returns to the Old Testament concept of the remnant that he used in 9:27-29. This solid core of godly Israelites represents God’s pledge of his continuing faithfulness to his promises and to his people.
OET (OET-LV) Therefore thus also in the present time, a_remnant according_to the_choice of_grace has_become.
OET (OET-RV) So too also at the present time, there’s a small proportion who’ve been chosen by God’s grace.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.