Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 11 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

OET interlinear ROM 11:5

 ROM 11:5 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. Y60
    11. 110151
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y60
    11. 110152
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y60
    11. 110153
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 110154
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 110155
    1. νῦν
    2. nun
    3. present
    4. present
    5. 35680
    6. D·······
    7. present
    8. present
    9. -
    10. Y60
    11. 110156
    1. καιρῷ
    2. kairos
    3. time
    4. time
    5. 25400
    6. N····DMS
    7. time
    8. time
    9. -
    10. Y60
    11. 110157
    1. λεῖμμα
    2. leimma
    3. +a remnant
    4. -
    5. 30050
    6. N····NNS
    7. ˓a˒ remnant
    8. ˓a˒ remnant
    9. -
    10. Y60
    11. 110158
    1. κατʼ
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. Y60
    11. 110159
    1. ἐκλογήν
    2. eklogē
    3. +the choice
    4. -
    5. 15890
    6. N····AFS
    7. ˓the˒ choice
    8. ˓the˒ choice
    9. -
    10. Y60
    11. 110160
    1. χάριτος
    2. χaris
    3. of grace
    4. grace
    5. 54850
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ grace
    8. ˱of˲ grace
    9. -
    10. Y60
    11. 110161
    1. γέγονεν
    2. ginomai
    3. has become
    4. -
    5. 10960
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ become
    8. ˓has˒ become
    9. -
    10. Y60
    11. 110162

OET (OET-LV)Therefore thus also in the present time, a_remnant according_to the_choice of_grace has_become.

OET (OET-RV)So too also at the present time, there’s a small proportion who’ve been chosen by God’s grace.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:1–10: God has not rejected the Jews

In this section Paul, using a rhetorical question, said that God had certainly not rejected his chosen people, the Jews. Then he spoke of several ways that showed that God has not rejected them. Paul spoke again of God’s grace being the basis for him choosing who will be his people. The basis is not what people do.

Then Paul explained why only some Jews have accepted Jesus as the Christ/Messiah. God caused some of them to reject Christ for his own purposes (which was so that many non-Jews would believe in Jesus (11:12)).

Here are other possible headings for this section:

God has kept a remnant of Jews as his people

At this time, in grace, God has chosen some Israelites/Jews

11:5a

In the same way, at the present time there is a remnant

In the same way: The Greek words here are “in-that-manner therefore also.” The word “in-that-manner” indicates that what is happening now is like what happened in the past. God chose a remnant in the time of Elijah and he chose a remnant in the time of Paul. The word “therefore” indicates that Paul said something based on what he said earlier. The word “also” indicates that something happened again that was similar to what happened earlier. Here are other ways to translate this Greek phrase:

So too (ESV)

In just the same way (REB)

What it is like now in our time is like that,Kankanaey Back Translation on TW.

there is a remnant: The Greek is more literally “a remnant has begun existing.” God chose a small number of Jews to believe in him in the time of Elijah, and he chose a small number of Jews to believe in Jesus as the Christ/Messiah in Paul’s time. Here are other ways to translate this phrase:

there are not many Jews who have been chosen

God has chosen a few people only among all the peopleNalik Back Translation, draft, Papua New Guinea.

remnant: This word means “the portion left behind” or “the portion still remaining.” God will save only some Israelites. See how you translated this word in 9:27.

11:5b

chosen by grace.

chosen by grace: The Greek is more literally “according to a choice of grace.” God chose these Jews because he wanted to bless them, not because of anything that they had done. Here are other ways to translate this phrase:

whom God has chosen because of his grace (GNT)

his undeserved kindness in choosing them (NLT)

because he was kind and chose them

grace: This word refers to kindness that is given to people without requiring anything in return. This kindness is not given because they have done anything to deserve it. See how you translated this word in 1:5 or 6:15.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὕτως οὖν

thus (Some words not found in SR-GNT: οὕτως Οὖν καί ἐν τῷ νῦν καιρῷ λεῖμμα κατʼ ἐκλογήν χάριτος γέγονεν)

The word then indicates that what follows is a result. Here, then introduces the logical conclusion to what Paul has stated about Elijah in the previous two verses. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: [As a result, in the same way]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

λῖμμα & ἐκλογὴν χάριτος

(Some words not found in SR-GNT: οὕτως Οὖν καί ἐν τῷ νῦν καιρῷ λεῖμμα κατʼ ἐκλογήν χάριτος γέγονεν)

See how you translated remnant in [9:27](../09/27.md), election in [9:11](../09/11.md), and grace in [4:16](../04/16.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

ἐκλογὴν χάριτος

(Some words not found in SR-GNT: οὕτως Οὖν καί ἐν τῷ νῦν καιρῷ λεῖμμα κατʼ ἐκλογήν χάριτος γέγονεν)

Paul is using the possessive form to describe election that is characterized by grace. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the gracious election]

TSN Tyndale Study Notes:

11:5 a few of the people of Israel (literally a remnant): Paul returns to the Old Testament concept of the remnant that he used in 9:27-29. This solid core of godly Israelites represents God’s pledge of his continuing faithfulness to his promises and to his people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y60
    11. 110152
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-·······
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. Y60
    10. 110151
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y60
    10. 110153
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 110154
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 110155
    1. present
    2. present
    3. 35680
    4. nun
    5. D-·······
    6. present
    7. present
    8. -
    9. Y60
    10. 110156
    1. time
    2. time
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-····DMS
    6. time
    7. time
    8. -
    9. Y60
    10. 110157
    1. +a remnant
    2. -
    3. 30050
    4. leimma
    5. N-····NNS
    6. ˓a˒ remnant
    7. ˓a˒ remnant
    8. -
    9. Y60
    10. 110158
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. Y60
    10. 110159
    1. +the choice
    2. -
    3. 15890
    4. eklogē
    5. N-····AFS
    6. ˓the˒ choice
    7. ˓the˒ choice
    8. -
    9. Y60
    10. 110160
    1. of grace
    2. grace
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ grace
    7. ˱of˲ grace
    8. -
    9. Y60
    10. 110161
    1. has become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ become
    7. ˓has˒ become
    8. -
    9. Y60
    10. 110162

OET (OET-LV)Therefore thus also in the present time, a_remnant according_to the_choice of_grace has_become.

OET (OET-RV)So too also at the present time, there’s a small proportion who’ve been chosen by God’s grace.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 11:5 ©