Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) Concerning on_one_hand the good_message, enemies because_of you_all, on_the_other_hand concerning the choice, beloved because_of the fathers.
OET (OET-RV) Concerning the good message, the Jews are enemies for your sake, but concerning being chosen, they are loved because of their ancestors,
In this section, Paul warned the Gentile believers in Rome to not think of themselves as better than the Jews who have not believed in Jesus. God has caused many Jews to not believe until the time the full number of Gentiles will believe. Then all Israel will be saved.
Many Jews have rejected the gospel of Jesus, but God still loves them because he chose them long ago. God will not change his mind about his promises to them and his calling of them.
Both Jew and Gentile are alike in that both have been disobedient and God will be merciful to both.
Here are other possible headings for this section:
God still has a plan for Israel (JBP)
All Israel Will Be Saved (NIV)
Regarding the gospel,
¶ Concerning the good news,
¶ About the good news about Jesus,
The Greek does not have a conjunction to connect to the previous verses. This probably indicates that 11:28 does not continue the sequence of thoughts from the previous verses. Many scholars see 11:28–32 as a summary of chapters 9–11.See Moo (page 729) or Cranfield (page 579). Consider how to indicate that in your language, or follow the Greek and do not begin this verse with a conjunction.
Regarding the gospel: The words Regarding mean here “with reference to.” When considering the gospel of Jesus and the Jews, the Jews are enemies (see notes below). Here are other ways to translate this phrase:
As concerning the gospel (KJV)
with respect to the gospel of Jesus
the gospel: The Greek word that the BSB translates as gospel means “good news.” Here this word refers to God’s good news about Jesus Christ. See how you translated this word in 1:1 or 10:16.
they are enemies on your account;
they are enemies of/with God, and this has benefited you.
God is their enemy, which helped you Gentiles.
they are enemies: Some English versions add the words “of God.”For example, Moo (page 730), Morris (page 422), and Dunn (page 693) connect the word “enemies” to being enemies of God. The context implies that God is an enemy to them.
they: Here this word refers to the Jews who do not believe in Jesus.
on your account: This phrase indicates that the Gentile believers in Rome (and implying all Gentile believers) benefited from the Jews being enemies with God (see also 11:11). Here are other ways to translate this phrase:
which helped you
and this benefits you Gentiles (NLT)
but regarding election,
But concerning being chosen,
But about God choosing them to be his people,
election: Here this word refers to God choosing the Jews to be his people. For example:
God’s choice (GNT)
they are loved on account of the patriarchs.
they are loved by him because of their ancestors.
he still loves them because he made promises to their ancestors long ago.
they are loved: This clause indicates that God loves them. Here are other ways to translate this clause:
they are still well loved (NJB)
they are still the people he loves (NLT)
on account of the patriarchs: This phrase indicates that God had made promises to the forefathers of the Jews, and he will keep those promises, even if the fact that many of the Jews do not accept Jesus as the Messiah makes it seem like he should not. Here are other ways to translate this phrase:
for the sake of their forefathers (ESV)
because of the promises he made to their ancestors (NCV)
the patriarchs: Here this phrase refers to Abraham, Isaac, and Jacob. Jacob was the founder of the nation of Israel. They lived about two thousand years before the time Paul wrote this letter. Indicate or imply that patriarchs refers to many, many generations before this time. For example:
the forefathers of the nation of IsraelTagbanwa Back Translation on TW.
because of His promise long ago to their ancestorsWestern Bukidnon Manobo Back Translation on TW.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
κατὰ & τὸ εὐαγγέλιον
(Some words not found in SR-GNT: Κατά μέν τό εὐαγγέλιον ἐχθροί διʼ ὑμᾶς κατά δέ τήν ἐκλογήν ἀγαπητοί διά τούς πατέρας)
Here Paul implies that the Jewish people are rejecting the gospel. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [according to the Jews rejecting the gospel]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐχθροὶ & ὑμᾶς & ἀγαπητοὶ & τοὺς πατέρας
(Some words not found in SR-GNT: Κατά μέν τό εὐαγγέλιον ἐχθροί διʼ ὑμᾶς κατά δέ τήν ἐκλογήν ἀγαπητοί διά τούς πατέρας)
The pronouns they and their refer to the people of Israel, and your refers to Gentile Christians. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the people of Israel are enemies … you non-Jews' … the people of Israel are beloved … their forefathers]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐχθροὶ
(Some words not found in SR-GNT: Κατά μέν τό εὐαγγέλιον ἐχθροί διʼ ὑμᾶς κατά δέ τήν ἐκλογήν ἀγαπητοί διά τούς πατέρας)
Paul implies that the Jewish people are enemies of God because they rejected the gospel. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [they are God’s enemies]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κατὰ δὲ τὴν ἐκλογὴν
(Some words not found in SR-GNT: Κατά μέν τό εὐαγγέλιον ἐχθροί διʼ ὑμᾶς κατά δέ τήν ἐκλογήν ἀγαπητοί διά τούς πατέρας)
See how you translated this phrase in [9:11](../09/11.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀγαπητοὶ
(Some words not found in SR-GNT: Κατά μέν τό εὐαγγέλιον ἐχθροί διʼ ὑμᾶς κατά δέ τήν ἐκλογήν ἀγαπητοί διά τούς πατέρας)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God loves them]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τοὺς πατέρας
(Some words not found in SR-GNT: Κατά μέν τό εὐαγγέλιον ἐχθροί διʼ ὑμᾶς κατά δέ τήν ἐκλογήν ἀγαπητοί διά τούς πατέρας)
Here, for the sake of their forefathers refers to the promises that God made to their forefathers. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [because of what he promised to do for their ancestors]
OET (OET-LV) Concerning on_one_hand the good_message, enemies because_of you_all, on_the_other_hand concerning the choice, beloved because_of the fathers.
OET (OET-RV) Concerning the good message, the Jews are enemies for your sake, but concerning being chosen, they are loved because of their ancestors,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.