Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33V34V35V36

OET interlinear ROM 11:28

 ROM 11:28 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Κατά
    2. kata
    3. Concerning
    4. Concerning
    5. 25960
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. S
    10. Y60
    11. 110590
    1. μέν
    2. men
    3. on one hand
    4. -
    5. 33030
    6. C·······
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. -
    10. Y60
    11. 110591
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 110592
    1. εὐαγγέλιον
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. good message
    5. 20980
    6. N····ANS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. Y60
    11. 110593
    1. ἐχθροί
    2. eχthros
    3. enemies
    4. enemies
    5. 21900
    6. S····NMP
    7. enemies
    8. enemies
    9. -
    10. Y60
    11. 110594
    1. διʼ
    2. dia
    3. because of
    4. your
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y60
    11. 110595
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R110534
    11. 110596
    1. κατά
    2. kata
    3. concerning
    4. concerning
    5. 25960
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y60
    11. 110597
    1. δέ
    2. de
    3. on the other hand
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. on_the_other_hand
    8. on_the_other_hand
    9. -
    10. Y60
    11. 110598
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 110599
    1. ἐκλογήν
    2. eklogē
    3. choice
    4. -
    5. 15890
    6. N····AFS
    7. choice
    8. choice
    9. -
    10. Y60
    11. 110600
    1. ἀγαπητοί
    2. agapētos
    3. beloved
    4. -
    5. 270
    6. S····NMP
    7. beloved
    8. beloved
    9. -
    10. Y60
    11. 110601
    1. διά
    2. dia
    3. because of
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y60
    11. 110602
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 110603
    1. πατέρας
    2. patēr
    3. fathers
    4. ancestors
    5. 39620
    6. N····AMP
    7. fathers
    8. fathers
    9. -
    10. Y60
    11. 110604

OET (OET-LV)Concerning on_one_hand the good_message, enemies because_of you_all, on_the_other_hand concerning the choice, beloved because_of the fathers.

OET (OET-RV)Concerning the good message, the Jews are enemies for your sake, but concerning being chosen, they are loved because of their ancestors,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:25–32: God will be merciful to Jews and Gentiles

In this section, Paul warned the Gentile believers in Rome to not think of themselves as better than the Jews who have not believed in Jesus. God has caused many Jews to not believe until the time the full number of Gentiles will believe. Then all Israel will be saved.

Many Jews have rejected the gospel of Jesus, but God still loves them because he chose them long ago. God will not change his mind about his promises to them and his calling of them.

Both Jew and Gentile are alike in that both have been disobedient and God will be merciful to both.

Here are other possible headings for this section:

God still has a plan for Israel (JBP)

All Israel Will Be Saved (NIV)

11:28a

Regarding the gospel,

The Greek does not have a conjunction to connect to the previous verses. This probably indicates that 11:28 does not continue the sequence of thoughts from the previous verses. Many scholars see 11:28–32 as a summary of chapters 9–11.See Moo (page 729) or Cranfield (page 579). Consider how to indicate that in your language, or follow the Greek and do not begin this verse with a conjunction.

Regarding the gospel: The words Regarding mean here “with reference to.” When considering the gospel of Jesus and the Jews, the Jews are enemies (see notes below). Here are other ways to translate this phrase:

As concerning the gospel (KJV)

with respect to the gospel of Jesus

the gospel: The Greek word that the BSB translates as gospel means “good news.” Here this word refers to God’s good news about Jesus Christ. See how you translated this word in 1:1 or 10:16.

11:28b

they are enemies on your account;

they are enemies: Some English versions add the words “of God.”For example, Moo (page 730), Morris (page 422), and Dunn (page 693) connect the word “enemies” to being enemies of God. The context implies that God is an enemy to them.

they: Here this word refers to the Jews who do not believe in Jesus.

on your account: This phrase indicates that the Gentile believers in Rome (and implying all Gentile believers) benefited from the Jews being enemies with God (see also 11:11). Here are other ways to translate this phrase:

which helped you

and this benefits you Gentiles (NLT)

11:28c

but regarding election,

election: Here this word refers to God choosing the Jews to be his people. For example:

God’s choice (GNT)

11:28d

they are loved on account of the patriarchs.

they are loved: This clause indicates that God loves them. Here are other ways to translate this clause:

they are still well loved (NJB)

they are still the people he loves (NLT)

on account of the patriarchs: This phrase indicates that God had made promises to the forefathers of the Jews, and he will keep those promises, even if the fact that many of the Jews do not accept Jesus as the Messiah makes it seem like he should not. Here are other ways to translate this phrase:

for the sake of their forefathers (ESV)

because of the promises he made to their ancestors (NCV)

the patriarchs: Here this phrase refers to Abraham, Isaac, and Jacob. Jacob was the founder of the nation of Israel. They lived about two thousand years before the time Paul wrote this letter. Indicate or imply that patriarchs refers to many, many generations before this time. For example:

the forefathers of the nation of IsraelTagbanwa Back Translation on TW.

because of His promise long ago to their ancestorsWestern Bukidnon Manobo Back Translation on TW.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

κατὰ & τὸ εὐαγγέλιον

(Some words not found in SR-GNT: Κατά μέν τό εὐαγγέλιον ἐχθροί διʼ ὑμᾶς κατά δέ τήν ἐκλογήν ἀγαπητοί διά τούς πατέρας)

Here Paul implies that the Jewish people are rejecting the gospel. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [according to the Jews rejecting the gospel]

Note 2 topic: writing-pronouns

ἐχθροὶ & ὑμᾶς & ἀγαπητοὶ & τοὺς πατέρας

(Some words not found in SR-GNT: Κατά μέν τό εὐαγγέλιον ἐχθροί διʼ ὑμᾶς κατά δέ τήν ἐκλογήν ἀγαπητοί διά τούς πατέρας)

The pronouns they and their refer to the people of Israel, and your refers to Gentile Christians. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the people of Israel are enemies … you non-Jews' … the people of Israel are beloved … their forefathers]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐχθροὶ

(Some words not found in SR-GNT: Κατά μέν τό εὐαγγέλιον ἐχθροί διʼ ὑμᾶς κατά δέ τήν ἐκλογήν ἀγαπητοί διά τούς πατέρας)

Paul implies that the Jewish people are enemies of God because they rejected the gospel. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [they are God’s enemies]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κατὰ δὲ τὴν ἐκλογὴν

(Some words not found in SR-GNT: Κατά μέν τό εὐαγγέλιον ἐχθροί διʼ ὑμᾶς κατά δέ τήν ἐκλογήν ἀγαπητοί διά τούς πατέρας)

See how you translated this phrase in [9:11](../09/11.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀγαπητοὶ

(Some words not found in SR-GNT: Κατά μέν τό εὐαγγέλιον ἐχθροί διʼ ὑμᾶς κατά δέ τήν ἐκλογήν ἀγαπητοί διά τούς πατέρας)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God loves them]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ τοὺς πατέρας

(Some words not found in SR-GNT: Κατά μέν τό εὐαγγέλιον ἐχθροί διʼ ὑμᾶς κατά δέ τήν ἐκλογήν ἀγαπητοί διά τούς πατέρας)

Here, for the sake of their forefathers refers to the promises that God made to their forefathers. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [because of what he promised to do for their ancestors]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Concerning
    2. Concerning
    3. 25960
    4. S
    5. kata
    6. P-·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. S
    10. Y60
    11. 110590
    1. on one hand
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. C-·······
    6. on_one_hand
    7. on_one_hand
    8. -
    9. Y60
    10. 110591
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 110592
    1. good message
    2. good message
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-····ANS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. Y60
    10. 110593
    1. enemies
    2. enemies
    3. 21900
    4. eχthros
    5. S-····NMP
    6. enemies
    7. enemies
    8. -
    9. Y60
    10. 110594
    1. because of
    2. your
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y60
    10. 110595
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R110534
    10. 110596
    1. on the other hand
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. on_the_other_hand
    7. on_the_other_hand
    8. -
    9. Y60
    10. 110598
    1. concerning
    2. concerning
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y60
    10. 110597
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 110599
    1. choice
    2. -
    3. 15890
    4. eklogē
    5. N-····AFS
    6. choice
    7. choice
    8. -
    9. Y60
    10. 110600
    1. beloved
    2. -
    3. 270
    4. agapētos
    5. S-····NMP
    6. beloved
    7. beloved
    8. -
    9. Y60
    10. 110601
    1. because of
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y60
    10. 110602
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 110603
    1. fathers
    2. ancestors
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-····AMP
    6. fathers
    7. fathers
    8. -
    9. Y60
    10. 110604

OET (OET-LV)Concerning on_one_hand the good_message, enemies because_of you_all, on_the_other_hand concerning the choice, beloved because_of the fathers.

OET (OET-RV)Concerning the good message, the Jews are enemies for your sake, but concerning being chosen, they are loved because of their ancestors,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 11:28 ©