Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Concerning on_one_hand the good_message, enemies because_of you_all, on_the_other_hand concerning the choice, beloved because_of the fathers.
OET (OET-RV) Concerning the good message, the Jews are enemies for your sake, but concerning being chosen, they are loved because of their ancestors,
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
κατὰ & τὸ εὐαγγέλιον
concerning & the gospel
Here Paul implies that the Jewish people are rejecting the gospel. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “according to the Jews rejecting the gospel”
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐχθροὶ & ὑμᾶς & ἀγαπητοὶ & τοὺς πατέρας
enemies & you_all & beloved & the fathers
The pronouns they and their refer to the people of Israel, and your refers to Gentile Christians. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the people of Israel are enemies … you non-Jews' … the people of Israel are beloved … their forefathers”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐχθροὶ
enemies
Paul implies that the Jewish people are enemies of God because they rejected the gospel. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “they are God’s enemies”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 2) κατὰ & τὴν ἐκλογὴν
concerning & the choice
See how you translated this phrase in 9:11.
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀγαπητοὶ
beloved
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God loves them”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τοὺς πατέρας
because_of the fathers
Here, for the sake of their forefathers refers to the promises that God made to their forefathers. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “because of what he promised to do for their ancestors”
OET (OET-LV) Concerning on_one_hand the good_message, enemies because_of you_all, on_the_other_hand concerning the choice, beloved because_of the fathers.
OET (OET-RV) Concerning the good message, the Jews are enemies for your sake, but concerning being chosen, they are loved because of their ancestors,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.