Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 11:28

 ROM 11:28 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. κατὰ
    2. kata
    3. Concerning
    4. Concerning
    5. 25960
    6. P.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 111515
    1. μὲν
    2. men
    3. on one hand
    4. -
    5. 33030
    6. C.......
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111516
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111517
    1. εὐαγγέλιον
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. good message
    5. 20980
    6. N....ANS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111518
    1. ἐχθροὶ
    2. eχthros
    3. enemies
    4. enemies
    5. 21900
    6. S....NMP
    7. enemies
    8. enemies
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111519
    1. διʼ
    2. dia
    3. because of
    4. your
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111520
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R111459
    12. 111521
    1. κατὰ
    2. kata
    3. concerning
    4. concerning
    5. 25960
    6. P.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111522
    1. δὲ
    2. de
    3. on the other hand
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. on_the_other_hand
    8. on_the_other_hand
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111523
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111524
    1. ἐκλογὴν
    2. eklogē
    3. choice
    4. -
    5. 15890
    6. N....AFS
    7. choice
    8. choice
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111525
    1. ἀγαπητοὶ
    2. agapētos
    3. beloved
    4. -
    5. 270
    6. S....NMP
    7. beloved
    8. beloved
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111526
    1. διὰ
    2. dia
    3. because of
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111527
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111528
    1. πατέρας
    2. patēr
    3. fathers
    4. ancestors
    5. 39620
    6. N....AMP
    7. fathers
    8. fathers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111529

OET (OET-LV)Concerning on_one_hand the good_message, enemies because_of you_all, on_the_other_hand concerning the choice, beloved because_of the fathers.

OET (OET-RV)Concerning the good message, the Jews are enemies for your sake, but concerning being chosen, they are loved because of their ancestors,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

κατὰ & τὸ εὐαγγέλιον

concerning & the gospel

Here Paul implies that the Jewish people are rejecting the gospel. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “according to the Jews rejecting the gospel”

Note 2 topic: writing-pronouns

ἐχθροὶ & ὑμᾶς & ἀγαπητοὶ & τοὺς πατέρας

enemies & you_all & beloved & the fathers

The pronouns they and their refer to the people of Israel, and your refers to Gentile Christians. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the people of Israel are enemies … you non-Jews' … the people of Israel are beloved … their forefathers”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐχθροὶ

enemies

Paul implies that the Jewish people are enemies of God because they rejected the gospel. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “they are God’s enemies”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 2) κατὰ & τὴν ἐκλογὴν

concerning & the choice

See how you translated this phrase in 9:11.

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀγαπητοὶ

beloved

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God loves them”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ τοὺς πατέρας

because_of the fathers

Here, for the sake of their forefathers refers to the promises that God made to their forefathers. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “because of what he promised to do for their ancestors”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Concerning
    2. Concerning
    3. 25960
    4. S
    5. kata
    6. P-.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 111515
    1. on one hand
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. C-.......
    6. on_one_hand
    7. on_one_hand
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111516
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111517
    1. good message
    2. good message
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-....ANS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111518
    1. enemies
    2. enemies
    3. 21900
    4. eχthros
    5. S-....NMP
    6. enemies
    7. enemies
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111519
    1. because of
    2. your
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111520
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R111459
    11. 111521
    1. on the other hand
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. on_the_other_hand
    7. on_the_other_hand
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111523
    1. concerning
    2. concerning
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111522
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111524
    1. choice
    2. -
    3. 15890
    4. eklogē
    5. N-....AFS
    6. choice
    7. choice
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111525
    1. beloved
    2. -
    3. 270
    4. agapētos
    5. S-....NMP
    6. beloved
    7. beloved
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111526
    1. because of
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111527
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111528
    1. fathers
    2. ancestors
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-....AMP
    6. fathers
    7. fathers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111529

OET (OET-LV)Concerning on_one_hand the good_message, enemies because_of you_all, on_the_other_hand concerning the choice, beloved because_of the fathers.

OET (OET-RV)Concerning the good message, the Jews are enemies for your sake, but concerning being chosen, they are loved because of their ancestors,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 11:28 ©