Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Therefore see, the_kindness and severity of_god, on on_one_hand the ones having_fallen, severity, on_the_other_hand to you, kindness of_god, if you_may_continue_on in_the kindness, otherwise also you will_be_being_cut_off.
OET (OET-RV) So you can both God’s kindness and his severity: those who disobeyed experienced his severity but you experienced his kindness. Otherwise you also will be pruned off,
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἴδε
behold
Paul uses the term See to focus his audiences’ attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation.
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Here, then indicates that what follows in this verse is the logical conclusion to what Paul has stated in the 11:17–21. Use a natural way in your language for expressing result. Alternate translation: “as a result”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χρηστότητα & ἀποτομίαν Θεοῦ & ἀποτομία & χρηστότης Θεοῦ & τῇ χρηστότητι
/the/_kindness & severity ˱of˲_God & severity & kindness ˱of˲_God & ˱in˲_the kindness
If your language does not use abstract nouns for the ideas of kindness and severity, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “the kind character … the severe character of God … his severe character … the kind character of God … his kind character”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας, ἀποτομία
on on_one_hand the_‹ones› /having/_fallen severity
Here Paul speaks of God’s severity as if it were an object that could be on someone. He means that God punishes them severely. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he severely punishes those who fell”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τοὺς πεσόντας
the_‹ones› /having/_fallen
Paul refers to the Jews who failed to trust God as if they were people who fell. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “those Jews who failed to trust in God”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπὶ δὲ σὲ, χρηστότης Θεοῦ
on to on_the_other_hand you kindness ˱of˲_God
Here Paul speaks of God’s kindness as if it were an object that could be on someone. He means that God acts kindly toward those who trust in Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he is kind to you”
Note 7 topic: figures-of-speech / youcrowd
σὲ & ἐπιμένῃς & σὺ ἐκκοπήσῃ
you & (Some words not found in SR-GNT: ἴδε οὖν χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν Θεοῦ ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας ἀποτομία ἐπὶ δὲ σὲ χρηστότης Θεοῦ ἐὰν ἐπιμείνῃς τῇ χρηστότητι ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ)
See how you translated you in 11:17–21.
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι
(Some words not found in SR-GNT: ἴδε οὖν χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν Θεοῦ ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας ἀποτομία ἐπὶ δὲ σὲ χρηστότης Θεοῦ ἐὰν ἐπιμείνῃς τῇ χρηστότητι ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ)
Here Paul speaks of God’s kindness as if it were a place in which someone could continue staying. He means that his readers should continue trusting in God’s kindness. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you continue trusting in his kindness”
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ
and also you /will_be_being/_cut_off
Here Paul refers to his Gentile Christian audience as if they were branches that God could cut off. He means that God would reject them if they do not remain faithful. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “you yourself also will be rejected” or “you yourself also will be rejected like a branch that is cut off”
Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ
and also you /will_be_being/_cut_off
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will cut off you yourself also”
11:22 if you stop trusting, you also will be cut off: Scripture consistently emphasizes that only believers who persevere to the end will be saved. However, Paul’s warning leads to debate over the theological implications of his statement. Some think that it implies that genuine believers can stop believing and therefore not be saved in the end. Others argue that we should not press the metaphor so far and that Paul is referring to people who appear to be believers but whose lack of real faith ultimately reveals itself.
OET (OET-LV) Therefore see, the_kindness and severity of_god, on on_one_hand the ones having_fallen, severity, on_the_other_hand to you, kindness of_god, if you_may_continue_on in_the kindness, otherwise also you will_be_being_cut_off.
OET (OET-RV) So you can both God’s kindness and his severity: those who disobeyed experienced his severity but you experienced his kindness. Otherwise you also will be pruned off,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.