Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 11:25

 ROM 11:25 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 111453
    1. θέλω
    2. thelō
    3. -
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ wanting
    8. ˱I˲ /am/ wanting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 111454
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. PS
    10. 50%
    11. -
    12. 111455
    1. θέλω
    2. thelō
    3. I am wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ wanting
    8. ˱I˲ /am/ wanting
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 111456
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R111459
    12. 111457
    1. ἀγνοεῖν
    2. agnoeō
    3. to be not knowing
    4. -
    5. 500
    6. VNPA....
    7. /to_be/ not_knowing
    8. /to_be/ not_knowing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111458
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. Brothers
    5. 800
    6. N....VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. F111457; F111465; F111468; F111521; F111543; F111552; F111562
    12. 111459
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111460
    1. μυστήριον
    2. mustērion
    3. mystery
    4. mystery
    5. 34660
    6. N....ANS
    7. mystery
    8. mystery
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111461
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111462
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111463
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 89%
    10. -
    11. 111464
    1. ἦτε
    2. eimi
    3. you all may be
    4. -
    5. 15100
    6. VSPA2..P
    7. ˱you_all˲ may_be
    8. ˱you_all˲ may_be
    9. -
    10. 100%
    11. R111459
    12. 111465
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 49%
    11. -
    12. 111466
    1. παρʼ
    2. para
    3. -
    4. -
    5. 38440
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 111467
    1. ἑαυτοῖς
    2. heautou
    3. yourselves
    4. -
    5. 14380
    6. R...2DMP
    7. yourselves
    8. yourselves
    9. -
    10. 100%
    11. R111459
    12. 111468
    1. φρόνιμοι
    2. fronimos
    3. prudent
    4. -
    5. 54290
    6. S....NMP
    7. prudent
    8. prudent
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111469
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111470
    1. πώρωσις
    2. pōrōsis
    3. +a hardening
    4. hardening
    5. 44570
    6. N....NFS
    7. /a/ hardening
    8. /a/ hardening
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111471
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. in
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111472
    1. μέρους
    2. meros
    3. part
    4. -
    5. 33130
    6. N....GNS
    7. part
    8. part
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111473
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111474
    1. Ἰσραὴλ
    2. israēl
    3. to Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    4. -
    5. 24740
    6. N....dms
    7. ˱to˲ Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. ˱to˲ Israel
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 111475
    1. γέγονεν
    2. ginomai
    3. has become
    4. becoming
    5. 10960
    6. VIEA3..S
    7. /has/ become
    8. /has/ become
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111476
    1. ἄχρι
    2. aχri
    3. until
    4. until
    5. 8910
    6. C.......
    7. until
    8. until
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111477
    1. οὗ
    2. hos
    3. of which
    4. -
    5. 37390
    6. R....GMS
    7. ˱of˲ which
    8. ˱of˲ which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111478
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111479
    1. πλήρωμα
    2. plērōma
    3. fullness
    4. fullness
    5. 41380
    6. N....NNS
    7. fullness
    8. fullness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111480
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111481
    1. ἐθνῶν
    2. ethnos
    3. pagans
    4. non-Jews
    5. 14840
    6. N....GNP
    7. pagans
    8. pagans
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111482
    1. εἰσέλθῃ
    2. eiserχomai
    3. may come in
    4. -
    5. 15250
    6. VSAA3..S
    7. /may/ come_in
    8. /may/ come_in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111483

OET (OET-LV)For/Because not I_am_wanting you_all to_be_not_knowing, brothers, the mystery this, in_order_that not you_all_may_be in yourselves prudent, that a_hardening in part to_ the _Israaʸl/(Yisrāʼēl) has_become, until of_which the fullness of_the pagans may_come_in,

OET (OET-RV)Brothers and sisters, I don’t want you all be to ignorant of this mystery so that you won’t end up becoming proud: There’s a partial hardening coming to the Jews until the fullness of the non-Jews comes to pass

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, For indicates that what Paul says in 11:25–32 is the reason why he said what he did in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “I am telling you these things because”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ & θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν

not & ˱I˲_/am/_wanting you_all /to_be/_not_knowing

If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “I very much want you to be aware”

Note 3 topic: writing-pronouns

οὐ & θέλω

not & ˱I˲_/am/_wanting

The pronoun I here refers to Paul. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, Paul, do not want”

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμᾶς & μὴ ἦτε παρ’ ἑαυτοῖς φρόνιμοι

you_all & not ˱you_all˲_may_be (Some words not found in SR-GNT: οὐ γὰρ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν ἀδελφοί τὸ μυστήριον τοῦτο ἵνα μὴ ἦτε ἐν ἑαυτοῖς φρόνιμοι ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ)

Here, you and yourselves are plural and could refer to: (1) non-Jewish Christians, as in verses 11:17–24. Alternate translation: “you non-Jewish believers in Christ … you non-Jews might be wise not in yourselves” (2) all the unbelievers to whom Paul was writing this letter. Alternate translation: “you believers in Jesus … you believers might not be wise in yourselves”

Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure

οὐ & θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, τὸ μυστήριον τοῦτο, ἵνα μὴ ἦτε παρ’ ἑαυτοῖς φρόνιμοι, ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν

not & ˱I˲_/am/_wanting you_all /to_be/_not_knowing brothers ¬the mystery this in_order_that not ˱you_all˲_may_be (Some words not found in SR-GNT: οὐ γὰρ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν ἀδελφοί τὸ μυστήριον τοῦτο ἵνα μὴ ἦτε ἐν ἑαυτοῖς φρόνιμοι ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ)

If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “in order that you, brothers, might not be wise in yourselves, I do not want you to be ignorant of this mystery, that a partial hardening has occurred in Israel”

Note 6 topic: translate-unknown

τὸ μυστήριον τοῦτο

¬the mystery this

Here Paul uses the word mystery to refer to God saving a remnant of Jews after he saves a certain amount of Gentiles. This does not mean that the idea is hard to understand, but rather, God had not yet revealed it to people. If your language would not use mystery to refer to something that was concealed but has now been revealed, you could use a different expression. Alternate translation: “of this concealed message”

Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Although the term brothers is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Paul could be referring to: (1) non-Jewish Christians, as in verses 11:17–24. Alternate translation: “my fellow non-Jewish believers in Christ” (2) all the believers to whom Paul was writing this letter. Alternate translation: “my fellow believers in Christ”

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

μὴ ἦτε παρ’ ἑαυτοῖς φρόνιμοι

not ˱you_all˲_may_be (Some words not found in SR-GNT: οὐ γὰρ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν ἀδελφοί τὸ μυστήριον τοῦτο ἵνα μὴ ἦτε ἐν ἑαυτοῖς φρόνιμοι ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ)

Here, wise in yourselves refers to someone arrogantly thinking that he is wiser than he really is. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you might not arrogantly think that you are wiser than you really are”

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

πώρωσις ἀπὸ μέρους

/a/_hardening in part

Here, hardening refers to being stubborn and unwilling to believe in Jesus. This hardening is only partial because some Jews believe in Jesus. See how you translated similar words in 11:7 and 9:18.

Note 10 topic: figures-of-speech / metonymy

τῷ Ἰσραὴλ

¬the ˱to˲_Israel

See how you translated Israel in 10:19.

Note 11 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν

¬the the fullness ˱of˲_the pagans

Here, fullness refers to the full amount of non-Jewish people whom God will save. See how you translated fullness in 11:12.

Note 12 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰσέλθῃ

/may/_come_in

Here Paul uses come in to speak about people joining God’s people as if they were entering a place. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “has become his people”

TSN Tyndale Study Notes:

11:25 Paul usually uses the word mystery to refer to an event of the last days that has already been determined by God. Such a mystery already exists in heaven and is revealed to God’s people in the Christian era (see 16:25; 1 Cor 2:1, 7; 4:1; 15:51; Eph 1:9; 3:3, 4, 9; 6:19; Col 1:26, 27; 2:2; 4:3; 1 Tim 3:9, 16). Here, the mystery is the relationship of Jews and Gentiles in the plan of salvation, which is at the heart of this entire passage (Rom 11:11-32).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. PS
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. PS
    10. 50%
    11. -
    12. 111455
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 111453
    1. I am wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ wanting
    7. ˱I˲ /am/ wanting
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 111456
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R111459
    11. 111457
    1. to be not knowing
    2. -
    3. 500
    4. agnoeō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ not_knowing
    7. /to_be/ not_knowing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111458
    1. brothers
    2. Brothers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. F111457; F111465; F111468; F111521; F111543; F111552; F111562
    11. 111459
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111460
    1. mystery
    2. mystery
    3. 34660
    4. mustērion
    5. N-....ANS
    6. mystery
    7. mystery
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111461
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111462
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111463
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 89%
    9. -
    10. 111464
    1. you all may be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-SPA2..P
    6. ˱you_all˲ may_be
    7. ˱you_all˲ may_be
    8. -
    9. 100%
    10. R111459
    11. 111465
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 49%
    10. -
    11. 111466
    1. yourselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...2DMP
    6. yourselves
    7. yourselves
    8. -
    9. 100%
    10. R111459
    11. 111468
    1. prudent
    2. -
    3. 54290
    4. fronimos
    5. S-....NMP
    6. prudent
    7. prudent
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111469
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111470
    1. +a hardening
    2. hardening
    3. 44570
    4. pōrōsis
    5. N-....NFS
    6. /a/ hardening
    7. /a/ hardening
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111471
    1. in
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111472
    1. part
    2. -
    3. 33130
    4. meros
    5. N-....GNS
    6. part
    7. part
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111473
    1. to
    2. -
    3. 24740
    4. U
    5. israēl
    6. N-....dms
    7. ˱to˲ Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. ˱to˲ Israel
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 111475
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111474
    1. Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    2. -
    3. 24740
    4. U
    5. israēl
    6. N-....dms
    7. ˱to˲ Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. ˱to˲ Israel
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 111475
    1. has become
    2. becoming
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IEA3..S
    6. /has/ become
    7. /has/ become
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111476
    1. until
    2. until
    3. 8910
    4. aχri
    5. C-.......
    6. until
    7. until
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111477
    1. of which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....GMS
    6. ˱of˲ which
    7. ˱of˲ which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111478
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111479
    1. fullness
    2. fullness
    3. 41380
    4. plērōma
    5. N-....NNS
    6. fullness
    7. fullness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111480
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111481
    1. pagans
    2. non-Jews
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-....GNP
    6. pagans
    7. pagans
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111482
    1. may come in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ come_in
    7. /may/ come_in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111483

OET (OET-LV)For/Because not I_am_wanting you_all to_be_not_knowing, brothers, the mystery this, in_order_that not you_all_may_be in yourselves prudent, that a_hardening in part to_ the _Israaʸl/(Yisrāʼēl) has_become, until of_which the fullness of_the pagans may_come_in,

OET (OET-RV)Brothers and sisters, I don’t want you all be to ignorant of this mystery so that you won’t end up becoming proud: There’s a partial hardening coming to the Jews until the fullness of the non-Jews comes to pass

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 11:25 ©