Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because not I_am_wanting you_all to_be_not_knowing, brothers, the mystery this, in_order_that not you_all_may_be in yourselves prudent, that a_hardening in part to_ the _Israaʸl/(Yisrāʼēl) has_become, until of_which the fullness of_the pagans may_come_in,
OET (OET-RV) Brothers and sisters, I don’t want you all be to ignorant of this mystery so that you won’t end up becoming proud: There’s a partial hardening coming to the Jews until the fullness of the non-Jews comes to pass
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, For indicates that what Paul says in 11:25–32 is the reason why he said what he did in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “I am telling you these things because”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ & θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν
not & ˱I˲_/am/_wanting you_all /to_be/_not_knowing
If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “I very much want you to be aware”
Note 3 topic: writing-pronouns
οὐ & θέλω
not & ˱I˲_/am/_wanting
The pronoun I here refers to Paul. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, Paul, do not want”
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμᾶς & μὴ ἦτε παρ’ ἑαυτοῖς φρόνιμοι
you_all & not ˱you_all˲_may_be (Some words not found in SR-GNT: οὐ γὰρ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν ἀδελφοί τὸ μυστήριον τοῦτο ἵνα μὴ ἦτε ἐν ἑαυτοῖς φρόνιμοι ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ)
Here, you and yourselves are plural and could refer to: (1) non-Jewish Christians, as in verses 11:17–24. Alternate translation: “you non-Jewish believers in Christ … you non-Jews might be wise not in yourselves” (2) all the unbelievers to whom Paul was writing this letter. Alternate translation: “you believers in Jesus … you believers might not be wise in yourselves”
Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure
οὐ & θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, τὸ μυστήριον τοῦτο, ἵνα μὴ ἦτε παρ’ ἑαυτοῖς φρόνιμοι, ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν
not & ˱I˲_/am/_wanting you_all /to_be/_not_knowing brothers ¬the mystery this in_order_that not ˱you_all˲_may_be (Some words not found in SR-GNT: οὐ γὰρ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν ἀδελφοί τὸ μυστήριον τοῦτο ἵνα μὴ ἦτε ἐν ἑαυτοῖς φρόνιμοι ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ)
If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “in order that you, brothers, might not be wise in yourselves, I do not want you to be ignorant of this mystery, that a partial hardening has occurred in Israel”
Note 6 topic: translate-unknown
τὸ μυστήριον τοῦτο
¬the mystery this
Here Paul uses the word mystery to refer to God saving a remnant of Jews after he saves a certain amount of Gentiles. This does not mean that the idea is hard to understand, but rather, God had not yet revealed it to people. If your language would not use mystery to refer to something that was concealed but has now been revealed, you could use a different expression. Alternate translation: “of this concealed message”
Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
Although the term brothers is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Paul could be referring to: (1) non-Jewish Christians, as in verses 11:17–24. Alternate translation: “my fellow non-Jewish believers in Christ” (2) all the believers to whom Paul was writing this letter. Alternate translation: “my fellow believers in Christ”
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
μὴ ἦτε παρ’ ἑαυτοῖς φρόνιμοι
not ˱you_all˲_may_be (Some words not found in SR-GNT: οὐ γὰρ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν ἀδελφοί τὸ μυστήριον τοῦτο ἵνα μὴ ἦτε ἐν ἑαυτοῖς φρόνιμοι ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ)
Here, wise in yourselves refers to someone arrogantly thinking that he is wiser than he really is. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you might not arrogantly think that you are wiser than you really are”
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
πώρωσις ἀπὸ μέρους
/a/_hardening in part
Here, hardening refers to being stubborn and unwilling to believe in Jesus. This hardening is only partial because some Jews believe in Jesus. See how you translated similar words in 11:7 and 9:18.
Note 10 topic: figures-of-speech / metonymy
τῷ Ἰσραὴλ
¬the ˱to˲_Israel
See how you translated Israel in 10:19.
Note 11 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν
¬the the fullness ˱of˲_the pagans
Here, fullness refers to the full amount of non-Jewish people whom God will save. See how you translated fullness in 11:12.
Note 12 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰσέλθῃ
/may/_come_in
Here Paul uses come in to speak about people joining God’s people as if they were entering a place. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “has become his people”
11:25 Paul usually uses the word mystery to refer to an event of the last days that has already been determined by God. Such a mystery already exists in heaven and is revealed to God’s people in the Christian era (see 16:25; 1 Cor 2:1, 7; 4:1; 15:51; Eph 1:9; 3:3, 4, 9; 6:19; Col 1:26, 27; 2:2; 4:3; 1 Tim 3:9, 16). Here, the mystery is the relationship of Jews and Gentiles in the plan of salvation, which is at the heart of this entire passage (Rom 11:11-32).
OET (OET-LV) For/Because not I_am_wanting you_all to_be_not_knowing, brothers, the mystery this, in_order_that not you_all_may_be in yourselves prudent, that a_hardening in part to_ the _Israaʸl/(Yisrāʼēl) has_become, until of_which the fullness of_the pagans may_come_in,
OET (OET-RV) Brothers and sisters, I don’t want you all be to ignorant of this mystery so that you won’t end up becoming proud: There’s a partial hardening coming to the Jews until the fullness of the non-Jews comes to pass
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.