Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) And also_those if not they_may_be_continuing_on the in_unbelief, they_will_be_being_engrafted, because/for powerful is the god again to_engraft them.
OET (OET-RV) and also if they turn from their unbelief, they’ll be grafted back in, because God has the power to do that.
In this section, Paul asked his readers if God has rejected the Jews forever. He answered his own question, indicating that God has not. At that time many Jews rejected Jesus as the Christ/Messiah. As a result, God made the message about Jesus known to people who were not Jews. But God will one day include the Jews and save them through Jesus too.
Paul then spoke directly to the believers who were not Jews. He said that he boasted about his ministry to the non-Jews so as to make the Jews jealous of the results of his ministry among the Gentiles. Then maybe some would be curious and begin believing in Jesus. When God accepts their faith in Jesus, it will be like they rose from the dead.
Paul then used some metaphors to illustrate his point that God has not rejected forever the Jews who, at that time, did not believe in Jesus as the Christ. He showed that if some Jews were holy, then all were, in the same way that a part of a batch of dough represents the whole batch. And the branches of a tree that is holy are themselves holy, even if they have been broken off to allow branches from a different tree to be joined into the trunk. He used the picture of the branches of that different tree to represent the believers who were not Jews.
He reminded the believers who were not Jews of God’s kindness toward them. He told them to always be mindful of that kindness rather than being proud of themselves. He warned them that God is able to do to them as he did to the Jews who do not believe in Jesus, if they became proud of themselves.
Here are other possible headings for this section:
Do not look down on Jews who have not accepted Jesus as the Christ
Many Gentiles believing in Jesus will make the Jews want that blessing too
And if they do not persist in unbelief, they will be grafted in: The clause if they do not persist in unbelief interrupts the clause And…they will be grafted in. It will be more clear or more natural in some languages to translate without the interruption. For example:
if they do not persist in unbelief, even they will be grafted in
even they will be grafted in, if they do not persist in unbelief
they will be grafted in: This clause is passive. Some languages must translate it with an active clause. For example:
God will graft them in
And if they do not persist in unbelief,
But/And for/about them, if they do not remain/stay not believing,
And if the Jews begin to believe in Jesus,
if they do not persist in unbelief: This clause has two negatives, not and “un”(belief). This clause means “if they start to believe.” Here are other ways to translate this clause:
if the people of Israel turn from their unbelief (NLT)
if they stop their unbelieving
It will be more clear or more natural in some languages to translate without the two negatives. For example:
if they begin believing
they will be grafted in,
they will be joined to the/that tree,
God will tie them into that tree,
they: The Jews who do not believe in Jesus, if they begin believing, God will graft in them too. Here are other ways to translate this phrase:
they also (NABRE)
as for even these JewsTagbanwa Back Translation on TW.
grafted in: See how you translated this phrase in 11:19.
for God is able to graft them in again.
for God is able to join them to the/that tree again.
because God is able to tie them into it again.
for: Here this word introduces a reason or basis for Jews being grafted in, once they believe in Jesus.
Note 1 topic: writing-pronouns
κἀκεῖνοι & μὴ ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ & αὐτούς
also_those & (Some words not found in SR-GNT: κἀκεῖνοι Δέ ἐάν μή ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ ἐγκεντρισθήσονται δυνατός γάρ ἐστίν ὁ Θεός πάλιν ἐγκεντρίσαι αὐτούς)
In this verse those, they, their, and them refer to the Jewish people who do not believe in Jesus at first but become believers. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [those unbelieving Jewish people … those Jews do not continue in their unbelief … those Jews]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ
(Some words not found in SR-GNT: κἀκεῖνοι Δέ ἐάν μή ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ ἐγκεντρισθήσονται δυνατός γάρ ἐστίν ὁ Θεός πάλιν ἐγκεντρίσαι αὐτούς)
See how you translated continue in in the previous verse.
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
ἐὰν μὴ ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ
(Some words not found in SR-GNT: κἀκεῖνοι Δέ ἐάν μή ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ ἐγκεντρισθήσονται δυνατός γάρ ἐστίν ὁ Θεός πάλιν ἐγκεντρίσαι αὐτούς)
If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: [if they start believing]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ ἀπιστίᾳ
¬the ˱in˲_unbelief
See how you translated unbelief in [4:20](../04/20.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐνκεντρισθήσονται & ἐνκεντρίσαι αὐτούς
(Some words not found in SR-GNT: κἀκεῖνοι Δέ ἐάν μή ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ ἐγκεντρισθήσονται δυνατός γάρ ἐστίν ὁ Θεός πάλιν ἐγκεντρίσαι αὐτούς)
Paul speaks of the Jews becoming part of God’s people as if they were branches that could be grafted in to a tree. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [will be joined to God’s people … to join them to his people] or [will be joined to God’s people, like a branch is grafted into a tree … to join them to his people, like a farmer grafts a branch into a tree]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐνκεντρισθήσονται
(Some words not found in SR-GNT: κἀκεῖνοι Δέ ἐάν μή ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ ἐγκεντρισθήσονται δυνατός γάρ ἐστίν ὁ Θεός πάλιν ἐγκεντρίσαι αὐτούς)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God will graft in]
Note 7 topic: grammar-connect-logic-result
γάρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, For indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous sentence is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [This is due to the fact that]
11:17-24 In Paul’s extended metaphor, God’s special olive tree refers to the people of God. The image is a natural one, because the olive tree is the most widely cultivated fruit tree in the Mediterranean basin, and it was already used as a symbol of Israel in the Old Testament (Jer 11:16; Hos 14:5-6). Paul refers to the Gentile Christians as branches from a wild olive tree because they were not originally included among the people of God.
OET (OET-LV) And also_those if not they_may_be_continuing_on the in_unbelief, they_will_be_being_engrafted, because/for powerful is the god again to_engraft them.
OET (OET-RV) and also if they turn from their unbelief, they’ll be grafted back in, because God has the power to do that.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.