Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And also_those if not they_may_be_continuing_on the in_unbelief, they_will_be_being_engrafted, because/for powerful is the god again to_engraft them.
OET (OET-RV) and also if they turn from their unbelief, they’ll be grafted back in, because God has the power to do that.
Note 1 topic: writing-pronouns
κἀκεῖνοι & μὴ ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ & αὐτούς
also_those & not (Some words not found in SR-GNT: κἀκεῖνοι δέ ἐὰν μὴ ἐπιμένωσιν τῇ ἀπιστίᾳ ἐγκεντρισθήσονται δυνατὸς γάρ ἐστιν ὁ Θεὸς πάλιν ἐγκεντρίσαι αὐτούς)
In this verse those, they, their, and them refer to the Jewish people who do not believe in Jesus at first but become believers. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those unbelieving Jewish people … those Jews do not continue in their unbelief … those Jews”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ
not (Some words not found in SR-GNT: κἀκεῖνοι δέ ἐὰν μὴ ἐπιμένωσιν τῇ ἀπιστίᾳ ἐγκεντρισθήσονται δυνατὸς γάρ ἐστιν ὁ Θεὸς πάλιν ἐγκεντρίσαι αὐτούς)
See how you translated continue in in the previous verse.
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
ἐὰν μὴ ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ
if not (Some words not found in SR-GNT: κἀκεῖνοι δέ ἐὰν μὴ ἐπιμένωσιν τῇ ἀπιστίᾳ ἐγκεντρισθήσονται δυνατὸς γάρ ἐστιν ὁ Θεὸς πάλιν ἐγκεντρίσαι αὐτούς)
If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “if they start believing”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ ἀπιστίᾳ
¬the ˱in˲_unbelief
See how you translated unbelief in 4:20.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐνκεντρισθήσονται & ἐνκεντρίσαι αὐτούς
(Some words not found in SR-GNT: κἀκεῖνοι δέ ἐὰν μὴ ἐπιμένωσιν τῇ ἀπιστίᾳ ἐγκεντρισθήσονται δυνατὸς γάρ ἐστιν ὁ Θεὸς πάλιν ἐγκεντρίσαι αὐτούς)
Paul speaks of the Jews becoming part of God’s people as if they were branches that could be grafted in to a tree. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “will be joined to God’s people … to join them to his people” or “will be joined to God’s people, like a branch is grafted into a tree … to join them to his people, like a farmer grafts a branch into a tree”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐνκεντρισθήσονται
(Some words not found in SR-GNT: κἀκεῖνοι δέ ἐὰν μὴ ἐπιμένωσιν τῇ ἀπιστίᾳ ἐγκεντρισθήσονται δυνατὸς γάρ ἐστιν ὁ Θεὸς πάλιν ἐγκεντρίσαι αὐτούς)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will graft in”
Note 7 topic: grammar-connect-logic-result
γάρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, For indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous sentence is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that”
11:17-24 In Paul’s extended metaphor, God’s special olive tree refers to the people of God. The image is a natural one, because the olive tree is the most widely cultivated fruit tree in the Mediterranean basin, and it was already used as a symbol of Israel in the Old Testament (Jer 11:16; Hos 14:5-6). Paul refers to the Gentile Christians as branches from a wild olive tree because they were not originally included among the people of God.
OET (OET-LV) And also_those if not they_may_be_continuing_on the in_unbelief, they_will_be_being_engrafted, because/for powerful is the god again to_engraft them.
OET (OET-RV) and also if they turn from their unbelief, they’ll be grafted back in, because God has the power to do that.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.