Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

OET interlinear ROM 11:23

 ROM 11:23 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. κἀκεῖνοι
    2. kakeinos
    3. also those
    4. -
    5. 25480
    6. R····NMP
    7. also_those
    8. also_those
    9. -
    10. Y60; R110445
    11. 110483
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 110484
    1. ἐκεῖνοι
    2. ekeinos
    3. -
    4. -
    5. 15650
    6. R····NMP
    7. those
    8. those
    9. -
    10. -
    11. 110485
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y60
    11. 110486
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y60
    11. 110487
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 110488
    1. ἐπιμένωσι
    2. epimenō
    3. they may be continuing on
    4. -
    5. 19610
    6. VSPA3··P
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ continuing_on
    8. ˱they˲ ˓may_be˒ continuing_on
    9. -
    10. Y60; R110445
    11. 110489
    1. ἐπιμείνωσιν
    2. epimenō
    3. -
    4. -
    5. 19610
    6. VSAA3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ continue_on
    8. ˱they˲ ˓may˒ continue_on
    9. -
    10. -
    11. 110490
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 110491
    1. ἀπιστίᾳ
    2. apistia
    3. in unbelief
    4. unbelief
    5. 5700
    6. N····DFS
    7. ˱in˲ unbelief
    8. ˱in˲ unbelief
    9. -
    10. Y60
    11. 110492
    1. ἐγκεντρισθήσονται
    2. egkentrizō
    3. they will be being engrafted
    4. -
    5. 14610
    6. VIFP3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be_being˒ engrafted
    8. ˱they˲ ˓will_be_being˒ engrafted
    9. -
    10. Y60
    11. 110493
    1. δυνατός
    2. dunatos
    3. powerful
    4. power
    5. 14150
    6. S····NMS
    7. powerful
    8. powerful
    9. -
    10. Y60
    11. 110494
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 110495
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y60
    11. 110496
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 110497
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 110498
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. -
    11. 110499
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. -
    5. 38250
    6. D·······
    7. again
    8. again
    9. -
    10. Y60
    11. 110500
    1. ἐγκεντρίσαι
    2. egkentrizō
    3. to engraft
    4. -
    5. 14610
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ engraft
    8. ˓to˒ engraft
    9. -
    10. Y60
    11. 110501
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y60; R110445
    11. 110502

OET (OET-LV)And also_those if not they_may_be_continuing_on the in_unbelief, they_will_be_being_engrafted, because/for powerful is the god again to_engraft them.

OET (OET-RV)and also if they turn from their unbelief, they’ll be grafted back in, because God has the power to do that.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:11–24: Do not be arrogant toward Jews who do not believe in Jesus

In this section, Paul asked his readers if God has rejected the Jews forever. He answered his own question, indicating that God has not. At that time many Jews rejected Jesus as the Christ/Messiah. As a result, God made the message about Jesus known to people who were not Jews. But God will one day include the Jews and save them through Jesus too.

Paul then spoke directly to the believers who were not Jews. He said that he boasted about his ministry to the non-Jews so as to make the Jews jealous of the results of his ministry among the Gentiles. Then maybe some would be curious and begin believing in Jesus. When God accepts their faith in Jesus, it will be like they rose from the dead.

Paul then used some metaphors to illustrate his point that God has not rejected forever the Jews who, at that time, did not believe in Jesus as the Christ. He showed that if some Jews were holy, then all were, in the same way that a part of a batch of dough represents the whole batch. And the branches of a tree that is holy are themselves holy, even if they have been broken off to allow branches from a different tree to be joined into the trunk. He used the picture of the branches of that different tree to represent the believers who were not Jews.

He reminded the believers who were not Jews of God’s kindness toward them. He told them to always be mindful of that kindness rather than being proud of themselves. He warned them that God is able to do to them as he did to the Jews who do not believe in Jesus, if they became proud of themselves.

Here are other possible headings for this section:

Do not look down on Jews who have not accepted Jesus as the Christ

Many Gentiles believing in Jesus will make the Jews want that blessing too

11:23a–b

And if they do not persist in unbelief, they will be grafted in: The clause if they do not persist in unbelief interrupts the clause And…they will be grafted in. It will be more clear or more natural in some languages to translate without the interruption. For example:

if they do not persist in unbelief, even they will be grafted in

even they will be grafted in, if they do not persist in unbelief

they will be grafted in: This clause is passive. Some languages must translate it with an active clause. For example:

God will graft them in

11:23a

And if they do not persist in unbelief,

if they do not persist in unbelief: This clause has two negatives, not and “un”(belief). This clause means “if they start to believe.” Here are other ways to translate this clause:

if the people of Israel turn from their unbelief (NLT)

if they stop their unbelieving

It will be more clear or more natural in some languages to translate without the two negatives. For example:

if they begin believing

11:23b

they will be grafted in,

they: The Jews who do not believe in Jesus, if they begin believing, God will graft in them too. Here are other ways to translate this phrase:

they also (NABRE)

as for even these JewsTagbanwa Back Translation on TW.

grafted in: See how you translated this phrase in 11:19.

11:23c

for God is able to graft them in again.

for: Here this word introduces a reason or basis for Jews being grafted in, once they believe in Jesus.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

κἀκεῖνοι & μὴ ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ & αὐτούς

also_those & (Some words not found in SR-GNT: κἀκεῖνοι Δέ ἐάν μή ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ ἐγκεντρισθήσονται δυνατός γάρ ἐστίν ὁ Θεός πάλιν ἐγκεντρίσαι αὐτούς)

In this verse those, they, their, and them refer to the Jewish people who do not believe in Jesus at first but become believers. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [those unbelieving Jewish people … those Jews do not continue in their unbelief … those Jews]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ

(Some words not found in SR-GNT: κἀκεῖνοι Δέ ἐάν μή ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ ἐγκεντρισθήσονται δυνατός γάρ ἐστίν ὁ Θεός πάλιν ἐγκεντρίσαι αὐτούς)

See how you translated continue in in the previous verse.

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

ἐὰν μὴ ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ

(Some words not found in SR-GNT: κἀκεῖνοι Δέ ἐάν μή ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ ἐγκεντρισθήσονται δυνατός γάρ ἐστίν ὁ Θεός πάλιν ἐγκεντρίσαι αὐτούς)

If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: [if they start believing]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ ἀπιστίᾳ

¬the ˱in˲_unbelief

See how you translated unbelief in [4:20](../04/20.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐνκεντρισθήσονται & ἐνκεντρίσαι αὐτούς

(Some words not found in SR-GNT: κἀκεῖνοι Δέ ἐάν μή ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ ἐγκεντρισθήσονται δυνατός γάρ ἐστίν ὁ Θεός πάλιν ἐγκεντρίσαι αὐτούς)

Paul speaks of the Jews becoming part of God’s people as if they were branches that could be grafted in to a tree. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [will be joined to God’s people … to join them to his people] or [will be joined to God’s people, like a branch is grafted into a tree … to join them to his people, like a farmer grafts a branch into a tree]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐνκεντρισθήσονται

(Some words not found in SR-GNT: κἀκεῖνοι Δέ ἐάν μή ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ ἐγκεντρισθήσονται δυνατός γάρ ἐστίν ὁ Θεός πάλιν ἐγκεντρίσαι αὐτούς)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God will graft in]

Note 7 topic: grammar-connect-logic-result

γάρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, For indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous sentence is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [This is due to the fact that]

TSN Tyndale Study Notes:

11:17-24 In Paul’s extended metaphor, God’s special olive tree refers to the people of God. The image is a natural one, because the olive tree is the most widely cultivated fruit tree in the Mediterranean basin, and it was already used as a symbol of Israel in the Old Testament (Jer 11:16; Hos 14:5-6). Paul refers to the Gentile Christians as branches from a wild olive tree because they were not originally included among the people of God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y60
    11. 110486
    1. also those
    2. -
    3. 25480
    4. kakeinos
    5. R-····NMP
    6. also_those
    7. also_those
    8. -
    9. Y60; R110445
    10. 110483
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y60
    10. 110487
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y60
    9. 110488
    1. they may be continuing on
    2. -
    3. 19610
    4. epimenō
    5. V-SPA3··P
    6. ˱they˲ ˓may_be˒ continuing_on
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ continuing_on
    8. -
    9. Y60; R110445
    10. 110489
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 110491
    1. in unbelief
    2. unbelief
    3. 5700
    4. apistia
    5. N-····DFS
    6. ˱in˲ unbelief
    7. ˱in˲ unbelief
    8. -
    9. Y60
    10. 110492
    1. they will be being engrafted
    2. -
    3. 14610
    4. egkentrizō
    5. V-IFP3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be_being˒ engrafted
    7. ˱they˲ ˓will_be_being˒ engrafted
    8. -
    9. Y60
    10. 110493
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 110495
    1. powerful
    2. power
    3. 14150
    4. dunatos
    5. S-····NMS
    6. powerful
    7. powerful
    8. -
    9. Y60
    10. 110494
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y60
    10. 110496
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 110497
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 110498
    1. again
    2. -
    3. 38250
    4. palin
    5. D-·······
    6. again
    7. again
    8. -
    9. Y60
    10. 110500
    1. to engraft
    2. -
    3. 14610
    4. egkentrizō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ engraft
    7. ˓to˒ engraft
    8. -
    9. Y60
    10. 110501
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y60; R110445
    10. 110502

OET (OET-LV)And also_those if not they_may_be_continuing_on the in_unbelief, they_will_be_being_engrafted, because/for powerful is the god again to_engraft them.

OET (OET-RV)and also if they turn from their unbelief, they’ll be grafted back in, because God has the power to do that.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 11:23 ©