Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because if the god from_the according_to nature branches not spared, neither from_you he_will_be_sparing.
OET (OET-RV) because if he didn’t spare the natural branches when they showed unbelief, then he won’t spare you either.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, For introduces the reason why Paul wants his Gentile Christian readers to “fear,” as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “You must fear because”
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ
if
See how you translated if in 11:12.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τῶν κατὰ φύσιν κλάδων
˱from˲_the according_to nature branches
Here,natural branches refers to the Jewish people who rejected Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “of the unbelieving Jews”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οὐδὲ σοῦ φείσεται
neither ˱from˲_you ˱he˲_/will_be/_sparing
Paul implies that God will not spare anyone who stops trusting in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “neither will he spare you if you do not keep trusting in Jesus”
Note 5 topic: figures-of-speech / youcrowd
σοῦ
˱from˲_you
See how you translated you in 11:17–20.
11:17-24 In Paul’s extended metaphor, God’s special olive tree refers to the people of God. The image is a natural one, because the olive tree is the most widely cultivated fruit tree in the Mediterranean basin, and it was already used as a symbol of Israel in the Old Testament (Jer 11:16; Hos 14:5-6). Paul refers to the Gentile Christians as branches from a wild olive tree because they were not originally included among the people of God.
OET (OET-LV) For/Because if the god from_the according_to nature branches not spared, neither from_you he_will_be_sparing.
OET (OET-RV) because if he didn’t spare the natural branches when they showed unbelief, then he won’t spare you either.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.