Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 11:21

 ROM 11:21 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. None
    2. -
    3. -
    4. None
    5. NoneNone
    6. None
    7. None
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 111361
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 85%
    11. -
    12. 111362
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 85%
    11. -
    12. 111363
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111364
    1. Θεὸς
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 111365
    1. τῶν
    2. ho
    3. from the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ˱from˲ the
    8. ˱from˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111366
    1. κατὰ
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111367
    1. φύσιν
    2. fusis
    3. nature
    4. natural
    5. 54490
    6. N....AFS
    7. nature
    8. nature
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 111368
    1. φύσει
    2. fusis
    3. -
    4. -
    5. 54490
    6. N....DFS
    7. nature
    8. nature
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 111369
    1. κλάδων
    2. klados
    3. branches
    4. branches
    5. 27980
    6. N....GMP
    7. branches
    8. branches
    9. -
    10. 100%
    11. F111389; F111408; F111427
    12. 111370
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111371
    1. ἐφείσατο
    2. feidomai
    3. spared
    4. -
    5. 53390
    6. VIAM3..S
    7. spared
    8. spared
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111372
    1. μή
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 111373
    1. πως
    2. pōs
    3. -
    4. -
    5. 44590
    6. D.......
    7. how
    8. how
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 111374
    1. οὐδὲ
    2. oude
    3. neither
    4. -
    5. 37610
    6. D.......
    7. neither
    8. neither
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111375
    1. σοῦ
    2. su
    3. from you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱from˲ you
    8. ˱from˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R111237
    12. 111376
    1. φείσεται
    2. feidomai
    3. he will be sparing
    4. -
    5. 53390
    6. VIFM3..S
    7. ˱he˲ /will_be/ sparing
    8. ˱he˲ /will_be/ sparing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111377

OET (OET-LV)For/Because if the god from_the according_to nature branches not spared, neither from_you he_will_be_sparing.

OET (OET-RV)because if he didn’t spare the natural branches when they showed unbelief, then he won’t spare you either.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, For introduces the reason why Paul wants his Gentile Christian readers to “fear,” as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “You must fear because”

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ

if

See how you translated if in 11:12.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τῶν κατὰ φύσιν κλάδων

˱from˲_the according_to nature branches

Here,natural branches refers to the Jewish people who rejected Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “of the unbelieving Jews”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οὐδὲ σοῦ φείσεται

neither ˱from˲_you ˱he˲_/will_be/_sparing

Paul implies that God will not spare anyone who stops trusting in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “neither will he spare you if you do not keep trusting in Jesus”

Note 5 topic: figures-of-speech / youcrowd

σοῦ

˱from˲_you

See how you translated you in 11:17–20.

TSN Tyndale Study Notes:

11:17-24 In Paul’s extended metaphor, God’s special olive tree refers to the people of God. The image is a natural one, because the olive tree is the most widely cultivated fruit tree in the Mediterranean basin, and it was already used as a symbol of Israel in the Old Testament (Jer 11:16; Hos 14:5-6). Paul refers to the Gentile Christians as branches from a wild olive tree because they were not originally included among the people of God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 85%
    11. -
    12. 111363
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 111362
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111364
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 111365
    1. from the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ˱from˲ the
    7. ˱from˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111366
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111367
    1. nature
    2. natural
    3. 54490
    4. fusis
    5. N-....AFS
    6. nature
    7. nature
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 111368
    1. branches
    2. branches
    3. 27980
    4. klados
    5. N-....GMP
    6. branches
    7. branches
    8. -
    9. 100%
    10. F111389; F111408; F111427
    11. 111370
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111371
    1. spared
    2. -
    3. 53390
    4. feidomai
    5. V-IAM3..S
    6. spared
    7. spared
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111372
    1. neither
    2. -
    3. 37610
    4. oude
    5. D-.......
    6. neither
    7. neither
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111375
    1. from you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱from˲ you
    7. ˱from˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R111237
    11. 111376
    1. he will be sparing
    2. -
    3. 53390
    4. feidomai
    5. V-IFM3..S
    6. ˱he˲ /will_be/ sparing
    7. ˱he˲ /will_be/ sparing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111377

OET (OET-LV)For/Because if the god from_the according_to nature branches not spared, neither from_you he_will_be_sparing.

OET (OET-RV)because if he didn’t spare the natural branches when they showed unbelief, then he won’t spare you either.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 11:21 ©