Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

OET interlinear ROM 11:21

 ROM 11:21 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. -
    2. -
    3. None
    4. NoneNone
    5. None
    6. None
    7. -
    8. -
    9. 110436
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y60
    11. 110437
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 110438
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 110439
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 110440
    1. τῶν
    2. ho
    3. from the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱from˲ the
    8. ˱from˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 110441
    1. κατά
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. Y60
    11. 110442
    1. φύσιν
    2. fusis
    3. nature
    4. natural
    5. 54490
    6. N····AFS
    7. nature
    8. nature
    9. -
    10. Y60
    11. 110443
    1. φύσει
    2. fusis
    3. -
    4. -
    5. 54490
    6. N····DFS
    7. nature
    8. nature
    9. -
    10. -
    11. 110444
    1. κλάδων
    2. klados
    3. branches
    4. branches
    5. 27980
    6. N····GMP
    7. branches
    8. branches
    9. -
    10. Y60; F110464; F110483; F110489; F110502
    11. 110445
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. didn't won't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 110446
    1. ἐφείσατο
    2. feidomai
    3. spared
    4. -
    5. 53390
    6. VIAM3··S
    7. spared
    8. spared
    9. -
    10. Y60
    11. 110447
    1. μή
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 110448
    1. πῶς
    2. pōs
    3. -
    4. -
    5. 44590
    6. D·······
    7. how
    8. how
    9. -
    10. -
    11. 110449
    1. οὐδέ
    2. oude
    3. neither
    4. -
    5. 37610
    6. D·······
    7. neither
    8. neither
    9. -
    10. Y60
    11. 110450
    1. σοῦ
    2. su
    3. from you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱from˲ you
    8. ˱from˲ you
    9. -
    10. Y60; R110311
    11. 110451
    1. φείσεται
    2. feidomai
    3. he will be sparing
    4. -
    5. 53390
    6. VIFM3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ sparing
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ sparing
    9. -
    10. Y60
    11. 110452

OET (OET-LV)For/Because if the god from_the according_to nature branches not spared, neither from_you he_will_be_sparing.

OET (OET-RV)because if he didn’t spare the natural branches when they showed unbelief, then he won’t spare you either.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ ὁ Θεός τῶν κατά φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο οὐδέ σοῦ φείσεται)

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, For introduces the reason why Paul wants his Gentile Christian readers to “fear,” as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [You must fear because]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ

if

See how you translated if in [11:12](../11/12.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τῶν κατὰ φύσιν κλάδων

˱from˲_the (Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ ὁ Θεός τῶν κατά φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο οὐδέ σοῦ φείσεται)

Here,natural branches refers to the Jewish people who rejected Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [of the unbelieving Jews]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οὐδὲ σοῦ φείσεται

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ ὁ Θεός τῶν κατά φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο οὐδέ σοῦ φείσεται)

Paul implies that God will not spare anyone who stops trusting in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [neither will he spare you if you do not keep trusting in Jesus]

Note 5 topic: figures-of-speech / youcrowd

σοῦ

˱from˲_you

See how you translated you in [11:17–20](../11/17.md).

TSN Tyndale Study Notes:

11:17-24 In Paul’s extended metaphor, God’s special olive tree refers to the people of God. The image is a natural one, because the olive tree is the most widely cultivated fruit tree in the Mediterranean basin, and it was already used as a symbol of Israel in the Old Testament (Jer 11:16; Hos 14:5-6). Paul refers to the Gentile Christians as branches from a wild olive tree because they were not originally included among the people of God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 110438
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y60
    10. 110437
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 110439
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 110440
    1. from the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱from˲ the
    7. ˱from˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 110441
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. Y60
    10. 110442
    1. nature
    2. natural
    3. 54490
    4. fusis
    5. N-····AFS
    6. nature
    7. nature
    8. -
    9. Y60
    10. 110443
    1. branches
    2. branches
    3. 27980
    4. klados
    5. N-····GMP
    6. branches
    7. branches
    8. -
    9. Y60; F110464; F110483; F110489; F110502
    10. 110445
    1. not
    2. didn't won't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 110446
    1. spared
    2. -
    3. 53390
    4. feidomai
    5. V-IAM3··S
    6. spared
    7. spared
    8. -
    9. Y60
    10. 110447
    1. neither
    2. -
    3. 37610
    4. oude
    5. D-·······
    6. neither
    7. neither
    8. -
    9. Y60
    10. 110450
    1. from you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱from˲ you
    7. ˱from˲ you
    8. -
    9. Y60; R110311
    10. 110451
    1. he will be sparing
    2. -
    3. 53390
    4. feidomai
    5. V-IFM3··S
    6. ˱he˲ ˓will_be˒ sparing
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ sparing
    8. -
    9. Y60
    10. 110452

OET (OET-LV)For/Because if the god from_the according_to nature branches not spared, neither from_you he_will_be_sparing.

OET (OET-RV)because if he didn’t spare the natural branches when they showed unbelief, then he won’t spare you either.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 11:21 ©