Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) For/Because if the god from_the according_to nature branches not spared, neither from_you he_will_be_sparing.
OET (OET-RV) because if he didn’t spare the natural branches when they showed unbelief, then he won’t spare you either.
In this section, Paul asked his readers if God has rejected the Jews forever. He answered his own question, indicating that God has not. At that time many Jews rejected Jesus as the Christ/Messiah. As a result, God made the message about Jesus known to people who were not Jews. But God will one day include the Jews and save them through Jesus too.
Paul then spoke directly to the believers who were not Jews. He said that he boasted about his ministry to the non-Jews so as to make the Jews jealous of the results of his ministry among the Gentiles. Then maybe some would be curious and begin believing in Jesus. When God accepts their faith in Jesus, it will be like they rose from the dead.
Paul then used some metaphors to illustrate his point that God has not rejected forever the Jews who, at that time, did not believe in Jesus as the Christ. He showed that if some Jews were holy, then all were, in the same way that a part of a batch of dough represents the whole batch. And the branches of a tree that is holy are themselves holy, even if they have been broken off to allow branches from a different tree to be joined into the trunk. He used the picture of the branches of that different tree to represent the believers who were not Jews.
He reminded the believers who were not Jews of God’s kindness toward them. He told them to always be mindful of that kindness rather than being proud of themselves. He warned them that God is able to do to them as he did to the Jews who do not believe in Jesus, if they became proud of themselves.
Here are other possible headings for this section:
Do not look down on Jews who have not accepted Jesus as the Christ
Many Gentiles believing in Jesus will make the Jews want that blessing too
For if God did not spare the natural branches,
For if God did not protect the original/first branches,
because God removed some of the branches belonging to the tree,
For: This word introduces a reason that a believer should fear.
if: Here the word if introduces a situation that is true. If this first part is true, that supports the second part (God will not spare the readers if they no longer believe in Jesus (11:20b)) to also be true.
In some languages, translating literally here would have a different meaning. If that is true in your language, translate the correct meaning. For example:
if it is true that God did not spare the natural branches
God did not spare the natural branches, so he will not spare you, if you stop believing in him
spare: The word spare refers to preventing harm or trouble coming to someone. Here this phrase indicates that God did not protect the Jews who did not believe in Jesus from the consequences of that unbelief. Here are other ways to translate this phrase:
did not hold back from harm
did not protect
See how you translated this word in 8:32.
the natural branches: This refers to the same branches as in 11:19. These branches are natural because they belonged to the tree. They grew from the tree. They are not the grafted-in branches. Here are other ways to translate this phrase:
the original branches (NLT)
the true branches
the branches belonging to the tree
He will certainly not spare you either.
in the same way he will not protect you(sing).
so similarly he will remove you(plur), if you stop believing in Christ.
He will certainly not spare you: This clause implies the same condition as the natural branches. If the readers of this letter become unbelieving like some Jews were, God will not spare these readers either. In some languages all or some of that information needs to be explicit to make the translation clear. For example:
if you do not believe in Christ he will part from youOtomi Back Translation on TW.
he certainly will break you off too if you abandon (lit. drop) your belief-in/obeying-of himTagbanwa Back Translation on TW.
either: Here this word means “similarly not.” In the same way that God did not spare the Jews who did not believe, he will also not spare Gentile believers if they stop believing.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ ὁ Θεός τῶν κατά φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο οὐδέ σοῦ φείσεται)
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, For introduces the reason why Paul wants his Gentile Christian readers to “fear,” as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [You must fear because]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ
if
See how you translated if in [11:12](../11/12.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τῶν κατὰ φύσιν κλάδων
˱from˲_the (Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ ὁ Θεός τῶν κατά φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο οὐδέ σοῦ φείσεται)
Here,natural branches refers to the Jewish people who rejected Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [of the unbelieving Jews]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οὐδὲ σοῦ φείσεται
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ ὁ Θεός τῶν κατά φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο οὐδέ σοῦ φείσεται)
Paul implies that God will not spare anyone who stops trusting in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [neither will he spare you if you do not keep trusting in Jesus]
Note 5 topic: figures-of-speech / youcrowd
σοῦ
˱from˲_you
See how you translated you in [11:17–20](../11/17.md).
11:17-24 In Paul’s extended metaphor, God’s special olive tree refers to the people of God. The image is a natural one, because the olive tree is the most widely cultivated fruit tree in the Mediterranean basin, and it was already used as a symbol of Israel in the Old Testament (Jer 11:16; Hos 14:5-6). Paul refers to the Gentile Christians as branches from a wild olive tree because they were not originally included among the people of God.
OET (OET-LV) For/Because if the god from_the according_to nature branches not spared, neither from_you he_will_be_sparing.
OET (OET-RV) because if he didn’t spare the natural branches when they showed unbelief, then he won’t spare you either.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.