Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) Therefore I_am_asking not they_stumbled, in_order_that they_may_fall?
Never it_might_become.
But in_the of_them transgression, the salvation is to_the pagans, in_order that to_make_jealous them.
OET (OET-RV) So now I ask: didn’t they stumble so that they would fall? May it never be. But because of their disobedience, salvation came to non-Jews in order to make Jews envious.
In this section, Paul asked his readers if God has rejected the Jews forever. He answered his own question, indicating that God has not. At that time many Jews rejected Jesus as the Christ/Messiah. As a result, God made the message about Jesus known to people who were not Jews. But God will one day include the Jews and save them through Jesus too.
Paul then spoke directly to the believers who were not Jews. He said that he boasted about his ministry to the non-Jews so as to make the Jews jealous of the results of his ministry among the Gentiles. Then maybe some would be curious and begin believing in Jesus. When God accepts their faith in Jesus, it will be like they rose from the dead.
Paul then used some metaphors to illustrate his point that God has not rejected forever the Jews who, at that time, did not believe in Jesus as the Christ. He showed that if some Jews were holy, then all were, in the same way that a part of a batch of dough represents the whole batch. And the branches of a tree that is holy are themselves holy, even if they have been broken off to allow branches from a different tree to be joined into the trunk. He used the picture of the branches of that different tree to represent the believers who were not Jews.
He reminded the believers who were not Jews of God’s kindness toward them. He told them to always be mindful of that kindness rather than being proud of themselves. He warned them that God is able to do to them as he did to the Jews who do not believe in Jesus, if they became proud of themselves.
Here are other possible headings for this section:
Do not look down on Jews who have not accepted Jesus as the Christ
Many Gentiles believing in Jesus will make the Jews want that blessing too
I ask then, did they stumble so as to fall beyond recovery?
¶ Therefore, I ask you(plur), have they have stumbled and fallen so as to not rise again?
¶ So then, I ask this: Those Jews have stumbled badly by not believing in Jesus, so will they fall completely and be abandoned by God?
I ask then: Here the word then means “therefore.”
did they stumble so as to fall beyond recovery?: This is a rhetorical question that Paul himself answered in 11:11b. Translate it as a question.
stumble…fall: These two clauses are figures of speech. Here stumble refers to having difficulty believing that Jesus is the Christ, and fall refers to the consequences of destruction as a result of the Jews rejecting Jesus as the Christ.
In many languages the meaning here will be clear. But in some languages a literal translation would have a different meaning. If that is true in your language, you may want to:
Translate literally and explain the meaning in a footnote. Here is an example footnote:
This indicates that the Jews sinned when they rejected Jesus but God has not abandoned them.
Explain the meaning in your translation. For example:
did they stumble in sin so as to fall away completely from God’s promises
did they fall in sin so as to be unable to stand again and God accept them
so as to: Here this introduces the result. It is not purpose here.For example, Morris (page 406) says, “obviously it was not their purpose that they would fall.”
Certainly not!
Certainly not!
No indeed!
Certainly not!: The Greek is literally “May it not be.” It indicates a very strong “no.” They did not fall. See how you translated this phrase in 3:4 or 11:1.
However, because of their trespass, salvation has come to the Gentiles
Instead, they sinned, and so God has begun saving Gentiles
They stumbled, but their sin of rejecting Jesus has caused the message of salvation to come to the non-Jews,
However: The Greek word here is often translated “but.” Here it indicates contrast to the implied statement “they stumbled.” It does not contrast to “By no means.” In some languages what contrasts in 11:11c must be made clear. For example:
They stumbled but
because of their trespass: Here the word trespass refers to doing something wrong or bad against God.BDAG (page 770), sense b.β. Here are other ways to translate this word:
they sinned (GNT)
their failure (NJB)
It is implied here that the Jews trespassed by rejecting Jesus as the Christ/Messiah. In some languages a literal translation would refer to any trespass. If that is true in your language, you may want to:
Translate literally and explain the meaning in a footnote. Here is an example footnote:
This refers to the Jews rejecting Jesus as their Messiah.
Explain in your translation. For example:
their trespass against God
their sin of rejecting Jesus
salvation has come to the Gentiles: There is no verb in the Greek. The BSB and many English versions have added the words has come to make the English natural. Here are other ways to translate this clause:
their failure has brought salvation for the gentiles (NJB)
so God made salvation available to the Gentiles (NLT)
salvation: This word refers to being rescued from something harmful or dangerous. In Scripture it generally refers to rescue from God’s anger at the final judgment. Here are other ways to translate this word:
to save (GNT)
to save/rescue people from his anger
See how you translated salvation in 1:16 or “saved” in 10:10.
Gentiles: This word refers to people who are not Jews. See how you translated this word in 1:5 or 9:30.
to make Israel jealous.
and will make the Jews envious.
so that they will be jealous of that.
to make Israel jealous: This is a purpose for salvation coming to the Gentiles. Here are other ways to translate this clause:
in order to stir them to envy (NJB)
to make Israel envious (NIV)
Israel: The Greek is literally “them.” It continues to refer to the Jews who do not believe in Jesus.
jealous: Here this word refers to being resentful of what someone else has. It implies here that the Jews resent that Gentiles have attained the kingdom of God. Here are other ways to translate this word:
envious (NIV)
they indeed also want to be savedKankanaey Back Translation on TW.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
λέγω οὖν
˱I˲_˓am˒_asking (Some words not found in SR-GNT: λέγω Οὖν μή ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν Μή γένοιτο Ἀλλά τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν εἰς τό παραζηλῶσαι αὐτούς)
See how you translated this phrase in [11:1](../11/01.md).
Note 2 topic: writing-pronouns
μὴ ἔπταισαν & πέσωσιν & αὐτῶν & αὐτούς
(Some words not found in SR-GNT: λέγω Οὖν μή ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν Μή γένοιτο Ἀλλά τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν εἰς τό παραζηλῶσαι αὐτούς)
In this verse the pronouns they, their, and them refer to the Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [The Jewish people did not stumble … they might fall, did they … the Jewish people’s … the Jews]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν?
(Some words not found in SR-GNT: λέγω Οὖν μή ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν Μή γένοιτο Ἀλλά τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν εἰς τό παραζηλῶσαι αὐτούς)
Paul is not asking for information, but is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as statements or exclamations and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Surely they did not stumble so that they might fall!]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ ἔπταισαν
(Some words not found in SR-GNT: λέγω Οὖν μή ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν Μή γένοιτο Ἀλλά τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν εἰς τό παραζηλῶσαι αὐτούς)
See how you translated “stumbled” in [9:32](../09/32.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
πέσωσιν
˱they˲_˓may˒_fall
Here, fall refers to being completely rejected by God forever. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [they might be eternally rejected]
Note 6 topic: figures-of-speech / exclamations
μὴ γένοιτο!
(Some words not found in SR-GNT: λέγω Οὖν μή ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν Μή γένοιτο Ἀλλά τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν εἰς τό παραζηλῶσαι αὐτούς)
See how you translated this expression in [3:4](../03/04.md) and [6:2](../06/02.md).
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῷ αὐτῶν παραπτώματι, ἡ σωτηρία & τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς
˱in˲_the ˱of˲_them transgression ¬the salvation_‹is› & (Some words not found in SR-GNT: λέγω Οὖν μή ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν Μή γένοιτο Ἀλλά τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν εἰς τό παραζηλῶσαι αὐτούς)
See how you translated transgression in [4:15](../04/15.md), salvation in [1:16](../01/16.md), and jealousy in [10:19](../10/19.md).
παραζηλῶσαι αὐτούς
˓to˒_make_jealous them
See how you translated the similar phrase in [10:19](../10/19.md).
11:11 so God made salvation available to the Gentiles: The offer of salvation to the Gentiles is the purpose, not just the result, of Israel’s disobedience. Paul emphasizes that God had the salvation of Gentiles in view all along, and, ultimately, the salvation of many Jews as well.
• he wanted his own people to become jealous: The theme of jealousy comes from Deut 32:21, which Paul quoted in Rom 10:19. The sight of Gentiles enjoying the blessings of salvation that God had promised to Israel would spur Jews to desire salvation so they could participate in those blessings as well.
OET (OET-LV) Therefore I_am_asking not they_stumbled, in_order_that they_may_fall?
Never it_might_become.
But in_the of_them transgression, the salvation is to_the pagans, in_order that to_make_jealous them.
OET (OET-RV) So now I ask: didn’t they stumble so that they would fall? May it never be. But because of their disobedience, salvation came to non-Jews in order to make Jews envious.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.