Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Therefore I_am_asking not they_stumbled, in_order_that they_may_fall?
Never it_might_become.
But in_the of_them transgression, the salvation is to_the pagans, in_order that to_make_jealous them.
OET (OET-RV) So now I ask: didn’t they stumble so that they would fall? May it never be. But because of their disobedience, salvation came to non-Jews in order to make Jews envious.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
λέγω οὖν
˱I˲_/am/_asking therefore
See how you translated this phrase in 11:1.
Note 2 topic: writing-pronouns
μὴ ἔπταισαν & πέσωσιν & αὐτῶν & αὐτούς
not ˱they˲_stumbled & ˱they˲_/may/_fall & ˱of˲_them & them
In this verse the pronouns they, their, and them refer to the Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The Jewish people did not stumble … they might fall, did they … the Jewish people’s … the Jews”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν?
not ˱they˲_stumbled in_order_that ˱they˲_/may/_fall
Paul is not asking for information, but is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as statements or exclamations and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely they did not stumble so that they might fall!”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ ἔπταισαν
not ˱they˲_stumbled
See how you translated “stumbled” in 9:32.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
πέσωσιν
˱they˲_/may/_fall
Here, fall refers to being completely rejected by God forever. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they might be eternally rejected”
Note 6 topic: figures-of-speech / exclamations
μὴ γένοιτο!
not never ˱it˲_/might/_become
See how you translated this expression in 3:4 and 6:2.
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῷ αὐτῶν παραπτώματι, ἡ σωτηρία & τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς
˱in˲_the ˱of˲_them transgression ¬the salvation_‹is› & that /to/_make_jealous them
See how you translated transgression in 4:15, salvation in 1:16, and jealousy in 10:19.
παραζηλῶσαι αὐτούς
/to/_make_jealous them
See how you translated the similar phrase in 10:19.
11:11 so God made salvation available to the Gentiles: The offer of salvation to the Gentiles is the purpose, not just the result, of Israel’s disobedience. Paul emphasizes that God had the salvation of Gentiles in view all along, and, ultimately, the salvation of many Jews as well.
• he wanted his own people to become jealous: The theme of jealousy comes from Deut 32:21, which Paul quoted in Rom 10:19. The sight of Gentiles enjoying the blessings of salvation that God had promised to Israel would spur Jews to desire salvation so they could participate in those blessings as well.
OET (OET-LV) Therefore I_am_asking not they_stumbled, in_order_that they_may_fall?
Never it_might_become.
But in_the of_them transgression, the salvation is to_the pagans, in_order that to_make_jealous them.
OET (OET-RV) So now I ask: didn’t they stumble so that they would fall? May it never be. But because of their disobedience, salvation came to non-Jews in order to make Jews envious.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.