Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But if the transgression of_them, riches of_the_world is, and the loss of_them, riches of_the_pagans, by_how_much more the fullness of_them?
OET (OET-RV) But if their disobedience led to gain for the rest of the world and if their loss led to gain for the non-Jews, how much more their fullness?
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
εἰ & τὸ παράπτωμα αὐτῶν, πλοῦτος κόσμου, καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν, πλοῦτος ἐθνῶν
if & the transgression ˱of˲_them riches ˱of˲_/the/_world_‹is› and the loss ˱of˲_them riches ˱of˲_/the/_pagans
Both of these clauses mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize what he is saying. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “if their transgression certainly resulted in wealth for the nations”
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ
if
Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what John is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ παράπτωμα αὐτῶν
the transgression ˱of˲_them
See how you translated transgression in the previous verse.
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
πλοῦτος κόσμου
riches ˱of˲_/the/_world_‹is›
Paul is using the possessive form to describe wealth that is for the world. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “is wealth for the world”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
κόσμου
˱of˲_/the/_world_‹is›
Here, world refers to the people living in the world, especially the Gentiles. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of the people living in the world”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ ἥττημα αὐτῶν & τὸ πλήρωμα αὐτῶν
the the loss ˱of˲_them & the fullness ˱of˲_them
If your language does not use abstract nouns for the ideas of loss and fullness, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what they lost … how full they are”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ ἥττημα αὐτῶν & τὸ πλήρωμα αὐτῶν
the the loss ˱of˲_them & the fullness ˱of˲_them
Here, loss refers to Israel’s failure to make themselves righteous, and fullness refers to the complete number of Israelites who will become righteous by trusting in Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “their failure … their full number of believers”
Note 8 topic: figures-of-speech / possession
πλοῦτος ἐθνῶν
riches riches ˱of˲_/the/_pagans
Paul is using the possessive form to describe wealth that is for the Gentiles. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “is wealth for the Gentiles”
Note 9 topic: figures-of-speech / rquestion
πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν?
˱by˲_how_much more the fullness ˱of˲_them
Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “so much more will be their fullness!”
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν?
˱by˲_how_much more the fullness ˱of˲_them
Paul implies that there will be much more wealth when the full amount of Israelites believe in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in how much more wealth will their fullness result”
OET (OET-LV) But if the transgression of_them, riches of_the_world is, and the loss of_them, riches of_the_pagans, by_how_much more the fullness of_them?
OET (OET-RV) But if their disobedience led to gain for the rest of the world and if their loss led to gain for the non-Jews, how much more their fullness?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.