Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) as it_has_been_written:
Gave to_them the god a_spirit of_stupor:
Eyes which not to_be_seeing, and ears which not to_be_hearing, to the today day.
OET (OET-RV) just like is was written:
⇔ ‘God gave them a lethargic spirit:
⇔ Eyes which can’t see and ears which can’t hear,
⇔ even to this very day.’
Note 1 topic: writing-quotations
καθὼς γέγραπται
as ˱it˲_/has_been/_written
See how you translated this phrase in 1:17.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
καθὼς γέγραπται
as ˱it˲_/has_been/_written
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the quotation is a paraphrase of Isaiah 29:10 and Deuteronomy 29:4. Alternate translation: [just as God stated]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας
gave ˱to˲_them ¬the God /a/_spirit ˱of˲_stupor eyes ¬which not /to_be/_seeing and ears ¬which not /to_be/_hearing to the today day
In these clauses Paul paraphrases Isaiah 29:10 and Deuteronomy 29:4. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
πνεῦμα κατανύξεως
/a/_spirit ˱of˲_stupor
Paul is using the possessive form to describe a spirit that is characterized by dullness. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [a dull spirit]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
πνεῦμα κατανύξεως
/a/_spirit ˱of˲_stupor
Here, spirit refers to a person’s attitude or manner of thinking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [an attitude of dullness]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν
eyes ¬which not /to_be/_seeing and ears ¬which not /to_be/_hearing
Paul quotes Moses using eyes not to see and ears not to hear to refer to being unable to understand something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [being unable to perceive and unable to comprehend]
Note 7 topic: figures-of-speech / doublet
ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν
eyes ¬which not /to_be/_seeing and ears ¬which not /to_be/_hearing
These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that the people of Israel were completely unable to understand how to become righteous. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: [being completely unable to comprehend]
11:7-8 the hearts of the rest were hardened: This is God’s own work; God has put them into a deep sleep and shut their eyes. See Acts 13:46-48; 18:6.
OET (OET-LV) as it_has_been_written:
Gave to_them the god a_spirit of_stupor:
Eyes which not to_be_seeing, and ears which not to_be_hearing, to the today day.
OET (OET-RV) just like is was written:
⇔ ‘God gave them a lethargic spirit:
⇔ Eyes which can’t see and ears which can’t hear,
⇔ even to this very day.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.