Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Rightly, by_their unbelief they_were_broken_off, but you the by_faith have_stood.
Not high be_thinking, but be_fearing.
OET (OET-RV) Well you’re right. They were broken off because of their unbelief, and it’s true that you’re there because of your faith. But don’t get a big head—maintain your reverence for God,
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
καλῶς
rightly
This sentence introduces Paul’s response to the statement in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [I would respond by saying that what you said is true]
Note 2 topic: writing-pronouns
τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν
˱by˲_their unbelief ˱they˲_/were/_broken_off
They and their in this verse refer to the Jewish people who do not believe in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [The unbelieving Jews were broken off in unbelief]
Note 3 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ἐξεκλάσθησαν
˱they˲_/were/_broken_off
See how you translated were broken off in 11:17.
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
τῇ ἀπιστίᾳ
˱by˲_their unbelief
This phrase indicates the reason why the unbelieving Jews were broken off. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [due to unbelief]
Note 5 topic: figures-of-speech / youcrowd
σὺ & ἕστηκας &
you & /have/_stood &
See how you translated you in the previous three verses.
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
σὺ & ἕστηκας
you & /have/_stood
Paul speaks of Gentile believers remaining part of God’s people as if they were standing firm. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [you yourself remain among God’s people]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ πίστει
˱by˲_their ¬the ˱by˲_faith
The phrase in faith could indicate: (1) the means by which Gentile believers should stand firm. Alternate translation: [by means of faith] (2) the reason why Gentile believers should stand firm. Alternate translation: [because of faith]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ πίστει
˱by˲_their ¬the ˱by˲_faith
See how you translated faith in 1:5.
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
ὑψηλὰ
high
Here, arrogant things refers to the arrogant thoughts that a Gentile Christian might have against the Jews. Specifically, they might think that they are better than Jews who are not Christian, as indicated by the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [arrogantly against unbelieving Jews]
Note 10 topic: figures-of-speech / ellipsis
φοβοῦ
/be/_fearing
Paul is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the next verse, as in the UST.
11:20 fear what could happen: In Scripture, fear often means a reverential awe of God that includes the recognition that we must one day stand before him in judgment (see 2 Cor 5:11; 7:1, 11, 15; Phil 2:12; Col 3:22).
OET (OET-LV) Rightly, by_their unbelief they_were_broken_off, but you the by_faith have_stood.
Not high be_thinking, but be_fearing.
OET (OET-RV) Well you’re right. They were broken off because of their unbelief, and it’s true that you’re there because of your faith. But don’t get a big head—maintain your reverence for God,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.