Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) Rightly, by_their unbelief they_were_broken_off, but you the by_faith have_stood.
Not high be_thinking, but be_fearing.
OET (OET-RV) Well you’re right. They were broken off because of their unbelief, and it’s true that you’re there because of your faith. But don’t get a big head—maintain your reverence for God,
In this section, Paul asked his readers if God has rejected the Jews forever. He answered his own question, indicating that God has not. At that time many Jews rejected Jesus as the Christ/Messiah. As a result, God made the message about Jesus known to people who were not Jews. But God will one day include the Jews and save them through Jesus too.
Paul then spoke directly to the believers who were not Jews. He said that he boasted about his ministry to the non-Jews so as to make the Jews jealous of the results of his ministry among the Gentiles. Then maybe some would be curious and begin believing in Jesus. When God accepts their faith in Jesus, it will be like they rose from the dead.
Paul then used some metaphors to illustrate his point that God has not rejected forever the Jews who, at that time, did not believe in Jesus as the Christ. He showed that if some Jews were holy, then all were, in the same way that a part of a batch of dough represents the whole batch. And the branches of a tree that is holy are themselves holy, even if they have been broken off to allow branches from a different tree to be joined into the trunk. He used the picture of the branches of that different tree to represent the believers who were not Jews.
He reminded the believers who were not Jews of God’s kindness toward them. He told them to always be mindful of that kindness rather than being proud of themselves. He warned them that God is able to do to them as he did to the Jews who do not believe in Jesus, if they became proud of themselves.
Here are other possible headings for this section:
Do not look down on Jews who have not accepted Jesus as the Christ
Many Gentiles believing in Jesus will make the Jews want that blessing too
That is correct:
Good.
I say yes, but,
My answer is this: What you(plur) say is true. But think of this:
That is correct: The Greek word here means “good” or “well” or “appropriate.” Scholars believe it indicates here agreeing in part.See Moo (page 704), Dunn (page 663), or Schreiner (page 607). Cranfield (page 568) calls it “a dangerous half-truth,” that is, something true but misleading if taken by itself. Morris (page 414) says it is somewhat ironic, but BDAG (page 506) does not list this verse under its “in irony” sense. 11:20b–d then explains what he means by saying That is correct. Here are other ways to translate the Greek word:
Yes, but remember— (NLT)
AdmittedlyTagbanwa Back Translation on TW.
Yes, those words are true.
This is true butYongkom Back Translation, by author, Papua New Guinea, unpublished manuscript.
With these words Paul began his response to the quoted words in 11:19. In some languages this must be made explicit for clear and natural communication of the meaning. For example:
My answer/response is this:
That is indeed true, relatives. But remember:Uma Back Translation on TW.
They were broken off because of unbelief,
They were broken off of the tree because they did not believe,
they did not believe in Christ, and so God broke them off.
They were broken off: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
God broke them off
because of unbelief: The words because of introduce the reason why the branches were broken off. Here are other ways to translate this phrase:
because they did not believe (GNT)
because they did not have faith (CEV)
unbelief: The word “their” is clearly implied here. Because of this, some English versions add this word. For example:
their unbelief (ESV)
It may be more natural in your language to follow the ESV or the examples in the previous note. The word unbelief refers to not believing in Jesus as the Christ, the one appointed by God to save his people. Some languages must say what the belief is in. For example:
did not believe in Jesus
didn’t believe in Christ (NLT)
but you stand by faith.
but you yourself stand strong because you believe.
But as for you(plur), you stand/remain well in your faith because you continue to believe in Jesus.
you: The Greek word is emphatic here. For example:
as for you, you
stand by faith: Here this phrase refers to remaining strong in what the person believes. Here are other ways to translate this phrase:
stand fast (ESV)
are established (NJB)
stand strong in faith
by faith: This phrase indicates that this person is able to stand strong because they continue believing in Jesus. Here are other ways to translate this phrase:
because you do believe (GNT)
because of faith (NABRE)
Do not be arrogant, but be afraid.
You must not be proud about yourself. Instead, be afraid.
Therefore, do(plur) not be proud. Fear that for yourselves,
Do not be arrogant: The connection of “therefore/so” is implied here. For example:
So, do not become proud (ESV)
be afraid: Here it is unclear what the object of this be afraid might be. Many scholars think it means “respect/revere God.”For example, Moo (page 705), Morris (page 415), and Cranfield (page 569). But some scholars think it means “be afraid of being broken off like them.”For example, see Jewett (page 688), who says the next verse make this clear. The BSB and other English versions are perhaps more clear that it means be afraid, but many versions are not clear with just the word “fear.” On the whole it seems like this interpretation is more likely, because 11:21 seems to explain what to fear.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
καλῶς
(Some words not found in SR-GNT: Καλῶς τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν σύ δέ τῇ πίστει ἕστηκας Μή ὑψηλά φρόνει ἀλλά φοβοῦ)
This sentence introduces Paul’s response to the statement in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [I would respond by saying that what you said is true]
Note 2 topic: writing-pronouns
τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν
˱by˲_their unbelief ˱they˲_˓were˒_broken_off
They and their in this verse refer to the Jewish people who do not believe in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [The unbelieving Jews were broken off in unbelief]
Note 3 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ἐξεκλάσθησαν
˱they˲_˓were˒_broken_off
See how you translated were broken off in [11:17](../11/17.md).
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
τῇ ἀπιστίᾳ
˱by˲_their unbelief
This phrase indicates the reason why the unbelieving Jews were broken off. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [due to unbelief]
Note 5 topic: figures-of-speech / youcrowd
σὺ & ἕστηκας &
(Some words not found in SR-GNT: Καλῶς τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν σύ δέ τῇ πίστει ἕστηκας Μή ὑψηλά φρόνει ἀλλά φοβοῦ)
See how you translated you in the previous three verses.
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
σὺ & ἕστηκας
(Some words not found in SR-GNT: Καλῶς τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν σύ δέ τῇ πίστει ἕστηκας Μή ὑψηλά φρόνει ἀλλά φοβοῦ)
Paul speaks of Gentile believers remaining part of God’s people as if they were standing firm. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [you yourself remain among God’s people]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ πίστει
˱by˲_their ¬the ˱by˲_faith
The phrase in faith could indicate: (1) the means by which Gentile believers should stand firm. Alternate translation: [by means of faith] (2) the reason why Gentile believers should stand firm. Alternate translation: [because of faith]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ πίστει
˱by˲_their ¬the ˱by˲_faith
See how you translated faith in [1:5](../01/05.md).
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
ὑψηλὰ
(Some words not found in SR-GNT: Καλῶς τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν σύ δέ τῇ πίστει ἕστηκας Μή ὑψηλά φρόνει ἀλλά φοβοῦ)
Here, arrogant things refers to the arrogant thoughts that a Gentile Christian might have against the Jews. Specifically, they might think that they are better than Jews who are not Christian, as indicated by the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [arrogantly against unbelieving Jews]
Note 10 topic: figures-of-speech / ellipsis
φοβοῦ
˓be˒_fearing
Paul is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the next verse, as in the UST.
OET (OET-LV) Rightly, by_their unbelief they_were_broken_off, but you the by_faith have_stood.
Not high be_thinking, but be_fearing.
OET (OET-RV) Well you’re right. They were broken off because of their unbelief, and it’s true that you’re there because of your faith. But don’t get a big head—maintain your reverence for God,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.