Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
In this section, Paul warned the Gentile believers in Rome to not think of themselves as better than the Jews who have not believed in Jesus. God has caused many Jews to not believe until the time the full number of Gentiles will believe. Then all Israel will be saved.
Many Jews have rejected the gospel of Jesus, but God still loves them because he chose them long ago. God will not change his mind about his promises to them and his calling of them.
Both Jew and Gentile are alike in that both have been disobedient and God will be merciful to both.
Here are other possible headings for this section:
God still has a plan for Israel (JBP)
All Israel Will Be Saved (NIV)
And this is My covenant with them
“and that will be the agreement from me to them
That is contract I will fulfill for them
And this is My covenant with them: Here the word this refers to the promises in 11:26b–c.Jewett (page 705) says, “the focus here is on the future transformation of Israel.” Some languages must use “that” for the correct meaning. For example:
that will be my covenant with them
My covenant: The Greek is more literally “the covenant from me.” It indicates that the covenant originates from God.
covenant: The word covenant refers to an agreement or contract. See how you translated this word in 9:4.
when I take away their sins.”
when I remove their sins.”
when I cause their wrongdoings to cease to exist.”
when I take away their sins: The Greek indicates that I take away their sins will happen at the same time as fulfilling the covenant (11:27a).L&N § ὅταν (b).
I take away their sins: This clause refers to the removal of the guilt and penalty for sin. Those sins will no longer be counted against them. Here are other ways to translate this clause:
I will remove all their sinsYakan Back Translation on TW.
I will clear their sinsOtomi Back Translation on TW.
sins: This word refers to doing something that God said is wrong to do, or not doing something that God said they should do. See how you translated this word in 3:9 or 8:10.
Some English versions like the ESV have a quote mark at the end of 11:26c and at the beginning of 11:27a, even though 11:26b–27b is punctuated as one sentence. They probably did this to indicate that the quote comes from two different verses in the book of Isaiah. But in some languages it is more natural to not have the extra quote marks, as in the BSB.
These words are a near quote of parts of Isaiah 59:20–21 and a part of Isaiah 27:9. If you indicate the location of quotes from the Old Testament with cross-references, you may want to indicate these three verses here.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
καὶ αὕτη αὐτοῖς, ἡ παρ’ ἐμοῦ διαθήκη, ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν
(Some words not found in SR-GNT: Καί αὕτη αὐτοῖς ἡ πάρʼ ἐμοῦ διαθήκη Ὅταν ἀφέλωμαι τάς ἁμαρτίας αὐτῶν)
This verse is a quotation of [Isaiah 59:20–21](../isa/59/20.md) and [27:9](../isa/27/09.md) in which God is speaking. It may be helpful to your readers to indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς & παρ’ ἐμοῦ & ἀφέλωμαι & αὐτῶν
˱to˲_them & (Some words not found in SR-GNT: Καί αὕτη αὐτοῖς ἡ πάρʼ ἐμοῦ διαθήκη Ὅταν ἀφέλωμαι τάς ἁμαρτίας αὐτῶν)
The pronouns I and me here refer to God, and them and their refer to the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [for the people of Israel … with me, God, … I take away Israel’s]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν
˱I˲_˓may˒_take_away (Some words not found in SR-GNT: Καί αὕτη αὐτοῖς ἡ πάρʼ ἐμοῦ διαθήκη Ὅταν ἀφέλωμαι τάς ἁμαρτίας αὐτῶν)
Paul quotes God speaking of sins as if they were objects that someone could take away. He means that people are forgiven for the sins they have done. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [I will remove the guilt of their sins] or [I will forgive them for their sins]
11:26-27 The phrase all Israel could refer to the total of all believers, both Jewish and Gentile; with this meaning, and so would describe the way that God works to bring salvation to all his people. Alternatively, all Israel could refer to the total of all Jews destined to believe throughout the Christian era, or to a significant number of Jews who turn to Christ in the last days. With the last meaning, and so would have a sequential meaning—after the full number of Gentiles comes to Christ, then the full number of Jews will be saved. It does not mean all Jewish people (see 2:17-29)
• In the Old Testament, The one who rescues is the Lord. Paul almost surely is referring to Jesus Christ (see 1 Thes 1:10).
• from Jerusalem: The Hebrew text of Isa 59:20 says that the redeemer will come to Jerusalem. Paul might have changed the wording to represent Jesus’ first coming from among the people of Israel or to speak of the second coming when Jesus will return from the heavenly Jerusalem (see Heb 12:22).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.