Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 11:15

 ROM 11:15 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 111262
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. Because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 111263
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111264
    1. ἀπολῇ
    2. apolis
    3. -
    4. -
    5. 6215
    6. N....DFS
    7. citylessness
    8. citylessness
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 111265
    1. ἀποβολὴ
    2. apobolē
    3. rejection
    4. rejection
    5. 5800
    6. N....NFS
    7. rejection
    8. rejection
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 111266
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them is
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them ‹is›
    8. ˱of˲ them ‹is›
    9. -
    10. 100%
    11. R111256
    12. 111267
    1. καταλλαγὴ
    2. katallagē
    3. reconciliation
    4. reconciled
    5. 26430
    6. N....NFS
    7. reconciliation
    8. reconciliation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111268
    1. κόσμου
    2. kosmos
    3. of +the world
    4. world
    5. 28890
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ /the/ world
    8. ˱of˲ /the/ world
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111269
    1. τίς
    2. tis
    3. what is
    4. -
    5. 51010
    6. R....NFS
    7. what ‹is›
    8. what ‹is›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111270
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111271
    1. πρόληψις
    2. prolēpsis
    3. -
    4. -
    5. 43025
    6. N....NFS
    7. anticipation
    8. anticipation
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 111272
    1. πρόσλημψις
    2. proslēmpsis
    3. acceptance
    4. acceptance
    5. 43560
    6. N....NFS
    7. acceptance
    8. acceptance
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 111273
    1. εἰ
    2. ei
    3. except
    4. -
    5. 14870
    6. P.......
    7. except
    8. except
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111274
    1. μὴ
    2. not/lest
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. ¬not/lest
    7. ¬not/lest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111275
    1. ζωὴ
    2. zōē
    3. life
    4. life
    5. 22220
    6. N....NFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111276
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111277
    1. νεκρῶν
    2. nekros
    3. +the dead
    4. dead
    5. 34980
    6. S....GMP
    7. /the/ dead
    8. /the/ dead
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111278

OET (OET-LV)For/Because if the rejection of_them is reconciliation of_the_world, what is the acceptance except not/lest life from the_dead?

OET (OET-RV)Because if their rejection of the messiah meant that the rest of the world would be reconciled, what else could their acceptance bring other than coming back to life from the dead.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, For indicates that what follows explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ

if

See how you translated if in 11:12.

Note 3 topic: writing-pronouns

αὐτῶν & ἡ πρόσλημψις

˱of˲_them_‹is› & the acceptance

In this verse their refers to Jews who do not believe in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the unbelieving Jews’ … the Jewish people’s acceptance”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν & ἡ πρόσλημψις & ζωὴ

the rejection ˱of˲_them_‹is› & the acceptance & life

If your language does not use abstract nouns for the ideas of rejection, acceptance, and life, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “them rejecting … them being accepted … to become alive”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

καταλλαγὴ κόσμου

reconciliation ˱of˲_/the/_world

Here, is indicates that the phrase that follows is the result of their rejection. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “led to reconciliation of the world”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

καταλλαγὴ

reconciliation

See how you translated reconciliation in 5:11.

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

κόσμου

˱of˲_/the/_world

See how you translated world in 11:12.

Note 8 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν?

what_‹is› the acceptance except ¬not/lest life from /the/_dead

Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize how wonderful it will be when God accepts the Jews. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “their acceptance is certainly life from dead ones!”

Note 9 topic: grammar-connect-logic-result

τίς ἡ πρόσλημψις

what_‹is› the acceptance

Here, is indicates that the phrase that follows is the result of their acceptance. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “what would their acceptance lead to if not life from the dead”

Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor

ζωὴ ἐκ νεκρῶν

life from /the/_dead

This phrase could refer to: (1) the final resurrection of all Christians that will take place after the whole Jewish remnant has believed in Jesus. Elsewhere in this letter, Paul uses a similar phrase to refer to Jesus’ resurrection. Alternate translation: “bringing the dead back to life” (2) the Jewish remnant changing from being spiritually dead to being spiritually alive. Alternate translation: “eternally alive from being eternally dead”

Note 11 topic: figures-of-speech / idiom

ἐκ νεκρῶν

from /the/_dead

See how you translated a similar phrase in 4:24.

TSN Tyndale Study Notes:

11:15 The context emphasizes God’s role in hardening many Jews (11:7-10), so the phrase their rejection likely means God’s rejection of the unbelieving Jews.
• Their acceptance then refers to God’s acceptance of Jews into his Kingdom (see also 14:3 and 15:7).
• While the phrase life for those who were dead could refer to the new spiritual life that comes to the Jews as a result of their conversion to Christ (see 6:13), the language more naturally suggests the physical resurrection from the dead that occurs when Christ returns in glory (see, e.g., 1 Thes 4:13-18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. Because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 111263
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 111262
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111264
    1. rejection
    2. rejection
    3. 5800
    4. apobolē
    5. N-....NFS
    6. rejection
    7. rejection
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 111266
    1. of them is
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them ‹is›
    7. ˱of˲ them ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. R111256
    11. 111267
    1. reconciliation
    2. reconciled
    3. 26430
    4. katallagē
    5. N-....NFS
    6. reconciliation
    7. reconciliation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111268
    1. of +the world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-....GMS
    6. ˱of˲ /the/ world
    7. ˱of˲ /the/ world
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111269
    1. what is
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....NFS
    6. what ‹is›
    7. what ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111270
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111271
    1. acceptance
    2. acceptance
    3. 43560
    4. proslēmpsis
    5. N-....NFS
    6. acceptance
    7. acceptance
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 111273
    1. except
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. P-.......
    6. except
    7. except
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111274
    1. not/lest
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. ¬not/lest
    6. ¬not/lest
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 111275
    1. life
    2. life
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-....NFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111276
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111277
    1. +the dead
    2. dead
    3. 34980
    4. nekros
    5. S-....GMP
    6. /the/ dead
    7. /the/ dead
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111278

OET (OET-LV)For/Because if the rejection of_them is reconciliation of_the_world, what is the acceptance except not/lest life from the_dead?

OET (OET-RV)Because if their rejection of the messiah meant that the rest of the world would be reconciled, what else could their acceptance bring other than coming back to life from the dead.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 11:15 ©