Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) Therefore you_will_be_saying:
˓Were˒_broken_off branches, in_order_that I may_be_engrafted.
In this section, Paul asked his readers if God has rejected the Jews forever. He answered his own question, indicating that God has not. At that time many Jews rejected Jesus as the Christ/Messiah. As a result, God made the message about Jesus known to people who were not Jews. But God will one day include the Jews and save them through Jesus too.
Paul then spoke directly to the believers who were not Jews. He said that he boasted about his ministry to the non-Jews so as to make the Jews jealous of the results of his ministry among the Gentiles. Then maybe some would be curious and begin believing in Jesus. When God accepts their faith in Jesus, it will be like they rose from the dead.
Paul then used some metaphors to illustrate his point that God has not rejected forever the Jews who, at that time, did not believe in Jesus as the Christ. He showed that if some Jews were holy, then all were, in the same way that a part of a batch of dough represents the whole batch. And the branches of a tree that is holy are themselves holy, even if they have been broken off to allow branches from a different tree to be joined into the trunk. He used the picture of the branches of that different tree to represent the believers who were not Jews.
He reminded the believers who were not Jews of God’s kindness toward them. He told them to always be mindful of that kindness rather than being proud of themselves. He warned them that God is able to do to them as he did to the Jews who do not believe in Jesus, if they became proud of themselves.
Here are other possible headings for this section:
Do not look down on Jews who have not accepted Jesus as the Christ
Many Gentiles believing in Jesus will make the Jews want that blessing too
You will say then,
So, you(sing) will/might say,
Perhaps one of you(plur) will say,
You: The word You is singular in the Greek. This letter is addressed to the whole church in Rome. So, here the singular You refers to someone in a general way and does not accuse the whole church in Rome of saying what Paul quoted in 11:19b–c. Some languages must translate differently for the correct meaning. For example:
one of you(plur)
someone among you(plur)
will say: Paul anticipated what an incorrectly proud Gentile believer might say (a possibility), so that he could respond here in this letter. He is not predicting with a prophecy (a certainty). Some languages use different grammar or word for those two kinds of statements. If that is true in your language, use the one that indicates a probable future statement.
then: The word then probably introduces what someone might say in response to what Paul said in 11:17–18.
“Branches were broken off
“Those branches were broken off of the tree
“God broke off those branches,
Branches were broken off: This clause is passive. 11:20–21 indicates that God broke them off. Some languages must use an active clause. For example:
God broke off branches
Branches: In English, not using “the” here indicates that some branches were broken off. But the word here refers to the same branches as in 11:17, so it may be more clear in your language to add “those” here. For example:
Those branches
so that I could be grafted in.”
so that I could be joined to the/that tree.”
and so he tied me into that tree.”
so that I could be grafted in: The BSB uses the word could to go with so that to indicate that this is a purpose clause. Here are other ways to translate this clause:
so that I might be grafted in (ESV)
for me to be grafted in (NJB)
This purpose has already been accomplished. In some languages a purpose clause always indicates an unfulfilled purpose. If that is true in your language, use a result clause. For example:
and so I was grafted in
I could be grafted in: This clause is passive. In some languages an active clause must be used. For example:
God might graft me in
grafted in: This phrase refers to taking part of one plant and connecting it to another plant so that the new piece will continue to live and grow. See how you translated this phrase in 11:17.
Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd
ἐρεῖς
˱you˲_˓will_be˒_saying
See how you translated you in the previous two verses.
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
(Some words not found in SR-GNT: ἐρεῖς Οὖν Ἐξεκλάσθησαν κλάδοι ἵνα ἐγώ ἐγκεντρισθῶ)
Here, then indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [as a result] or [in response to this]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
ἐξεκλάσθησαν κλάδοι, ἵνα ἐγὼ ἐνκεντρισθῶ
(Some words not found in SR-GNT: ἐρεῖς Οὖν Ἐξεκλάσθησαν κλάδοι ἵνα ἐγώ ἐγκεντρισθῶ)
In this sentence Paul is speaking as if he were a non-Jewish Christian arguing against Paul. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 4 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ἐξεκλάσθησαν κλάδοι & ἐγὼ ἐνκεντρισθῶ
(Some words not found in SR-GNT: ἐρεῖς Οὖν Ἐξεκλάσθησαν κλάδοι ἵνα ἐγώ ἐγκεντρισθῶ)
See how you translated branches, broken off, and grafted in in [11:17](../11/17.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐξεκλάσθησαν κλάδοι & ἐγὼ ἐνκεντρισθῶ
(Some words not found in SR-GNT: ἐρεῖς Οὖν Ἐξεκλάσθησαν κλάδοι ἵνα ἐγώ ἐγκεντρισθῶ)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated similar phrases in [11:17](../11/17.md). Alternate translation: [God broke branches off … God might graft me in]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
Here, so that introduces a purpose clause. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [for the purpose that]
11:17-24 In Paul’s extended metaphor, God’s special olive tree refers to the people of God. The image is a natural one, because the olive tree is the most widely cultivated fruit tree in the Mediterranean basin, and it was already used as a symbol of Israel in the Old Testament (Jer 11:16; Hos 14:5-6). Paul refers to the Gentile Christians as branches from a wild olive tree because they were not originally included among the people of God.
OET (OET-LV) Therefore you_will_be_saying:
˓Were˒_broken_off branches, in_order_that I may_be_engrafted.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.