Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

OET interlinear ROM 11:19

 ROM 11:19 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐρεῖς
    2. legō
    3. you will be saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIFA2··S
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ saying
    8. ˱you˲ ˓will_be˒ saying
    9. -
    10. Y60; R110311
    11. 110412
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y60
    11. 110413
    1. Ἐξεκλάσθησαν
    2. ekklaō
    3. ˓Were broken off
    4. broken
    5. 15750
    6. VIAP3··P
    7. ˓were˒ broken_off
    8. ˓were˒ broken_off
    9. D
    10. Y60
    11. 110414
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 110415
    1. κλάδοι
    2. klados
    3. branches
    4. -
    5. 27980
    6. N····NMP
    7. branches
    8. branches
    9. -
    10. Y60; F110424
    11. 110416
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y60
    11. 110417
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y60
    11. 110418
    1. ἐγκεντρισθῶ
    2. egkentrizō
    3. may be engrafted
    4. -
    5. 14610
    6. VSAP1··S
    7. ˓may_be˒ engrafted
    8. ˓may_be˒ engrafted
    9. -
    10. Y60
    11. 110419

OET (OET-LV)Therefore you_will_be_saying:
˓Were˒_broken_off branches, in_order_that I may_be_engrafted.

OET (OET-RV)Ah, but then you’ll say, ‘Branches were broken off so that we could be grafted in.’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:11–24: Do not be arrogant toward Jews who do not believe in Jesus

In this section, Paul asked his readers if God has rejected the Jews forever. He answered his own question, indicating that God has not. At that time many Jews rejected Jesus as the Christ/Messiah. As a result, God made the message about Jesus known to people who were not Jews. But God will one day include the Jews and save them through Jesus too.

Paul then spoke directly to the believers who were not Jews. He said that he boasted about his ministry to the non-Jews so as to make the Jews jealous of the results of his ministry among the Gentiles. Then maybe some would be curious and begin believing in Jesus. When God accepts their faith in Jesus, it will be like they rose from the dead.

Paul then used some metaphors to illustrate his point that God has not rejected forever the Jews who, at that time, did not believe in Jesus as the Christ. He showed that if some Jews were holy, then all were, in the same way that a part of a batch of dough represents the whole batch. And the branches of a tree that is holy are themselves holy, even if they have been broken off to allow branches from a different tree to be joined into the trunk. He used the picture of the branches of that different tree to represent the believers who were not Jews.

He reminded the believers who were not Jews of God’s kindness toward them. He told them to always be mindful of that kindness rather than being proud of themselves. He warned them that God is able to do to them as he did to the Jews who do not believe in Jesus, if they became proud of themselves.

Here are other possible headings for this section:

Do not look down on Jews who have not accepted Jesus as the Christ

Many Gentiles believing in Jesus will make the Jews want that blessing too

11:19a

You will say then,

You: The word You is singular in the Greek. This letter is addressed to the whole church in Rome. So, here the singular You refers to someone in a general way and does not accuse the whole church in Rome of saying what Paul quoted in 11:19b–c. Some languages must translate differently for the correct meaning. For example:

one of you(plur)

someone among you(plur)

will say: Paul anticipated what an incorrectly proud Gentile believer might say (a possibility), so that he could respond here in this letter. He is not predicting with a prophecy (a certainty). Some languages use different grammar or word for those two kinds of statements. If that is true in your language, use the one that indicates a probable future statement.

then: The word then probably introduces what someone might say in response to what Paul said in 11:17–18.

11:19b

“Branches were broken off

Branches were broken off: This clause is passive. 11:20–21 indicates that God broke them off. Some languages must use an active clause. For example:

God broke off branches

Branches: In English, not using “the” here indicates that some branches were broken off. But the word here refers to the same branches as in 11:17, so it may be more clear in your language to add “those” here. For example:

Those branches

11:19c

so that I could be grafted in.”

so that I could be grafted in: The BSB uses the word could to go with so that to indicate that this is a purpose clause. Here are other ways to translate this clause:

so that I might be grafted in (ESV)

for me to be grafted in (NJB)

This purpose has already been accomplished. In some languages a purpose clause always indicates an unfulfilled purpose. If that is true in your language, use a result clause. For example:

and so I was grafted in

I could be grafted in: This clause is passive. In some languages an active clause must be used. For example:

God might graft me in

grafted in: This phrase refers to taking part of one plant and connecting it to another plant so that the new piece will continue to live and grow. See how you translated this phrase in 11:17.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd

ἐρεῖς

˱you˲_˓will_be˒_saying

See how you translated you in the previous two verses.

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

(Some words not found in SR-GNT: ἐρεῖς Οὖν Ἐξεκλάσθησαν κλάδοι ἵνα ἐγώ ἐγκεντρισθῶ)

Here, then indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [as a result] or [in response to this]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks

ἐξεκλάσθησαν κλάδοι, ἵνα ἐγὼ ἐνκεντρισθῶ

(Some words not found in SR-GNT: ἐρεῖς Οὖν Ἐξεκλάσθησαν κλάδοι ἵνα ἐγώ ἐγκεντρισθῶ)

In this sentence Paul is speaking as if he were a non-Jewish Christian arguing against Paul. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 4 topic: figures-of-speech / exmetaphor

ἐξεκλάσθησαν κλάδοι & ἐγὼ ἐνκεντρισθῶ

(Some words not found in SR-GNT: ἐρεῖς Οὖν Ἐξεκλάσθησαν κλάδοι ἵνα ἐγώ ἐγκεντρισθῶ)

See how you translated branches, broken off, and grafted in in [11:17](../11/17.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐξεκλάσθησαν κλάδοι & ἐγὼ ἐνκεντρισθῶ

(Some words not found in SR-GNT: ἐρεῖς Οὖν Ἐξεκλάσθησαν κλάδοι ἵνα ἐγώ ἐγκεντρισθῶ)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated similar phrases in [11:17](../11/17.md). Alternate translation: [God broke branches off … God might graft me in]

Note 6 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

Here, so that introduces a purpose clause. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [for the purpose that]

TSN Tyndale Study Notes:

11:17-24 In Paul’s extended metaphor, God’s special olive tree refers to the people of God. The image is a natural one, because the olive tree is the most widely cultivated fruit tree in the Mediterranean basin, and it was already used as a symbol of Israel in the Old Testament (Jer 11:16; Hos 14:5-6). Paul refers to the Gentile Christians as branches from a wild olive tree because they were not originally included among the people of God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y60
    11. 110413
    1. you will be saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IFA2··S
    6. ˱you˲ ˓will_be˒ saying
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ saying
    8. -
    9. Y60; R110311
    10. 110412
    1. ˓Were broken off
    2. broken
    3. 15750
    4. D
    5. ekklaō
    6. V-IAP3··P
    7. ˓were˒ broken_off
    8. ˓were˒ broken_off
    9. D
    10. Y60
    11. 110414
    1. branches
    2. -
    3. 27980
    4. klados
    5. N-····NMP
    6. branches
    7. branches
    8. -
    9. Y60; F110424
    10. 110416
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y60
    10. 110417
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y60
    10. 110418
    1. may be engrafted
    2. -
    3. 14610
    4. egkentrizō
    5. V-SAP1··S
    6. ˓may_be˒ engrafted
    7. ˓may_be˒ engrafted
    8. -
    9. Y60
    10. 110419

OET (OET-LV)Therefore you_will_be_saying:
˓Were˒_broken_off branches, in_order_that I may_be_engrafted.

OET (OET-RV)Ah, but then you’ll say, ‘Branches were broken off so that we could be grafted in.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 11:19 ©