Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V36
In this section, Paul praised God for his wisdom, knowledge, judgment, thinking, greatness, and power. He ended with acknowledging God’s glory.
Here are other possible headings for this section:
Doxology (NIV)
Words of praise to God
These words are from Job 41:11a, but it is not an exact quote. However, some English versions put quote marks around Romans 11:35. If you indicate the location of quotes from the Old Testament with cross-references, you may want to do so here.
Who has first given to God, that God should repay him?: This is a rhetorical question. It emphasizes that no one, by giving something to God, has forced God to give him something in return. Translate with that meaning. Here are some ways:
As a rhetorical question. For example:
Who has ever given him anything, so that he had to pay it back? (GNT)
Has anyone first given a gift to him/God so that he/God must give a gift in return?
As a statement. For example:
No one has first given a gift to him so that he had to repay him.
No one gave something to him/God, thus requiring him/God to give something in return
“Who has first given to God,
Or, “who first gave a gift to him,
And Scripture also says, “No one has first given something to him
Who: This word introduces another quote from Scripture. Some languages use a standard way to introduce Scripture quotes. For example:
As the Holy Book also says, “Who…
has first given to God: The Greek word here means “gave (something) beforehand.” Here are other ways to translate this Greek word:
has given to God first
gave a gift to him so that he must repay that giving
that God should repay him?”
and he must repay?”
so that he has to give something to that person in return.”
that: This is the Greek word usually translated as “and.” The context implies that a result follows here. Some languages can use “and” and imply that meaning. For example:
and
God should repay him: The Greek is more literally “it will be repaid to him.” It implies that God must give something in return for the gift given to him. Here are other ways to translate this clause:
he might be repaid (ESV)
to receive a gift in return (NRSV)
Note 1 topic: writing-quotations
ἢ
(Some words not found in SR-GNT: Ἤ τίς προέδωκεν αὐτῷ καί ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ)
The word Or introduces another item. Here, Or indicates that what follows is Paul’s paraphrase of a verse in an Old Testament book ([Job 41:11](../job/41/11.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [Or, as is written in the Scriptures]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks
τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ
who previously_given ˱to˲_him (Some words not found in SR-GNT: Ἤ τίς προέδωκεν αὐτῷ καί ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ)
This sentence is a paraphrase of part of [Job 41:11](../job/41/11.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ?
who previously_given ˱to˲_him (Some words not found in SR-GNT: Ἤ τίς προέδωκεν αὐτῷ καί ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ)
Paul quotes Job using this question to emphasize what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [No one has ever given anything to God, that he should be repaid by him!]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
τίς προέδωκεν αὐτῷ
who previously_given ˱to˲_him
Paul quotes Job leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [Who gave something to him]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ
˓will_be_being˒_repaid ˱to˲_him
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God should repay him]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.