Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 11:35

 ROM 11:35 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ē
    2. Or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. BS
    9. 100%
    10. Y60
    11. 111611
    1. τίς
    2. tis
    3. who
    4. -
    5. 51010
    6. R....NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. 100%
    11. F111617
    12. 111612
    1. προέδωκεν
    2. prodidōmi
    3. previously given
    4. -
    5. 42720
    6. VIAA3..S
    7. previously_given
    8. previously_given
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111613
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111614
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111615
    1. ἀνταποδοθήσεται
    2. antapodidōmi
    3. will be being repaid
    4. -
    5. 4670
    6. VIFP3..S
    7. /will_be_being/ repaid
    8. /will_be_being/ repaid
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111616
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R111612
    12. 111617

OET (OET-LV)Or who previously_given to_him, and will_be_being_repaid to_him?

OET (OET-RV) ‘Who has been able to give him something,
⇔ so that God now needs to repay them?’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

or

The word Or introduces another item. Here, Or indicates that what follows is Paul’s paraphrase of a verse in an Old Testament book (Job 41:11). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “Or, as is written in the Scriptures”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks

τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ

who previously_given ˱to˲_him and /will_be_being/_repaid ˱to˲_him

This sentence is a paraphrase of part of Job 41:11. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ?

who previously_given ˱to˲_him and /will_be_being/_repaid ˱to˲_him

Paul quotes Job using this question to emphasize what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “No one has ever given anything to God, that he should be repaid by him!”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

τίς προέδωκεν αὐτῷ

who previously_given ˱to˲_him

Paul quotes Job leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Who gave something to him”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ

/will_be_being/_repaid ˱to˲_him

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God should repay him”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Or
    2. -
    3. 22280
    4. BS
    5. ē
    6. C-.......
    7. or
    8. or
    9. BS
    10. 100%
    11. Y60
    12. 111611
    1. who
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 100%
    10. F111617
    11. 111612
    1. previously given
    2. -
    3. 42720
    4. prodidōmi
    5. V-IAA3..S
    6. previously_given
    7. previously_given
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111613
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111614
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111615
    1. will be being repaid
    2. -
    3. 4670
    4. antapodidōmi
    5. V-IFP3..S
    6. /will_be_being/ repaid
    7. /will_be_being/ repaid
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111616
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R111612
    11. 111617

OET (OET-LV)Or who previously_given to_him, and will_be_being_repaid to_him?

OET (OET-RV) ‘Who has been able to give him something,
⇔ so that God now needs to repay them?’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 11:35 ©