Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Therefore what?
What is_seeking_after Israaʸl/(Yisrāʼēl), this not it_obtained, but the the_choice obtained it, and the rest were_hardened,
OET (OET-RV) What’s the conclusion then? The Israelis didn’t find what they were looking for. Only the chosen ones reaching it and the rest were hardened
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
τί οὖν
what therefore
Here, then indicates that what follows is a response to what Paul said in 9:30–11:6. If it might help your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “If these things are true, then what”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
τί οὖν
what therefore
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “What should we conclude”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
τί οὖν?
what therefore
Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This is what we should conclude:”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὃ & τοῦτο
what & this
The thing and this here refer to righteousness, as indicated in 9:30–31. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The righteousness … this righteousness”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
Ἰσραήλ
Israel
See how you translated this name in 10:19.
Note 6 topic: writing-pronouns
οὐκ ἐπέτυχεν & οἱ & λοιποὶ
not ˱it˲_obtained & the & rest
Here, it and them refer to the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the people of Israel did not obtain … the rest of the people of Israel”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ & ἐκλογὴ & οἱ & λοιποὶ
the & /the/_choice & the & rest
If your language does not use abstract nouns for the ideas of elect and rest, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the ones who have been elected … the ones of them who remain”
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπωρώθησαν
/were/_hardened
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The next verse indicates that God is the one who did the action. Alternate translation: “God hardened”
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπωρώθησαν
/were/_hardened
Here, hardened refers to being made stubborn. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “were made stubborn”
11:7-8 the hearts of the rest were hardened: This is God’s own work; God has put them into a deep sleep and shut their eyes. See Acts 13:46-48; 18:6.
OET (OET-LV) Therefore what?
What is_seeking_after Israaʸl/(Yisrāʼēl), this not it_obtained, but the the_choice obtained it, and the rest were_hardened,
OET (OET-RV) What’s the conclusion then? The Israelis didn’t find what they were looking for. Only the chosen ones reaching it and the rest were hardened
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.