Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 11:7

 ROM 11:7 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 111118
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 111119
    1. hos
    2. What
    3. What's
    4. 37390
    5. R....ANS
    6. what
    7. what
    8. S
    9. 100%
    10. -
    11. 111120
    1. ἐπιζητεῖ
    2. epizēteō
    3. is seeking after
    4. looking for
    5. 19340
    6. VIPA3..S
    7. /is/ seeking_after
    8. /is/ seeking_after
    9. -
    10. 100%
    11. F111123
    12. 111121
    1. Ἰσραήλ
    2. israēl
    3. Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    4. -
    5. 24740
    6. N....nms
    7. Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. Israel
    9. U
    10. 100%
    11. F111127
    12. 111122
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R111121
    12. 111123
    1. τούτου
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R....GNS
    7. ˱of˲ this
    8. ˱of˲ this
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 111124
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R....NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 111125
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111126
    1. ἐπέτυχεν
    2. epitugχanō
    3. it obtained
    4. -
    5. 20130
    6. VIAA3..S
    7. ˱it˲ obtained
    8. ˱it˲ obtained
    9. -
    10. 100%
    11. R111122
    12. 111127
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111128
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111129
    1. ἐκλογὴ
    2. eklogē
    3. +the choice
    4. -
    5. 15890
    6. N....NFS
    7. /the/ choice
    8. /the/ choice
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111130
    1. ἐπέτυχεν
    2. epitugχanō
    3. obtained it
    4. -
    5. 20130
    6. VIAA3..S
    7. obtained ‹it›
    8. obtained ‹it›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111131
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111132
    1. δὲ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111133
    1. λοιποὶ
    2. loipos
    3. rest
    4. -
    5. 30620
    6. S....NMP
    7. rest
    8. rest
    9. -
    10. 100%
    11. F111141; F111166; F111178; F111182; F111189; F111196; F111198; F111203; F111212; F111217; F111223; F111230
    12. 111134
    1. ἐπωρώθησαν
    2. pōroō
    3. were hardened
    4. hardened
    5. 44560
    6. VIAP3..P
    7. /were/ hardened
    8. /were/ hardened
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 111135
    1. ἐπαρώθησαν
    2. paroō
    3. -
    4. -
    5. 40825
    6. VIAP3..P
    7. /were/ incapacitated
    8. /were/ incapacitated
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 111136

OET (OET-LV)Therefore what?
What is_seeking_after Israaʸl/(Yisrāʼēl), this not it_obtained, but the the_choice obtained it, and the rest were_hardened,

OET (OET-RV)What’s the conclusion then? The Israelis didn’t find what they were looking for. Only the chosen ones reaching it and the rest were hardened

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

τί οὖν

what therefore

Here, then indicates that what follows is a response to what Paul said in 9:3011:6. If it might help your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “If these things are true, then what”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

τί οὖν

what therefore

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “What should we conclude”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

τί οὖν?

what therefore

Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This is what we should conclude:”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὃ & τοῦτο

what & this

The thing and this here refer to righteousness, as indicated in 9:30–31. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The righteousness … this righteousness”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

Ἰσραήλ

Israel

See how you translated this name in 10:19.

Note 6 topic: writing-pronouns

οὐκ ἐπέτυχεν & οἱ & λοιποὶ

not ˱it˲_obtained & the & rest

Here, it and them refer to the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the people of Israel did not obtain … the rest of the people of Israel”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ & ἐκλογὴ & οἱ & λοιποὶ

the & /the/_choice & the & rest

If your language does not use abstract nouns for the ideas of elect and rest, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the ones who have been elected … the ones of them who remain”

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐπωρώθησαν

/were/_hardened

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The next verse indicates that God is the one who did the action. Alternate translation: “God hardened”

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπωρώθησαν

/were/_hardened

Here, hardened refers to being made stubborn. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “were made stubborn”

TSN Tyndale Study Notes:

11:7-8 the hearts of the rest were hardened: This is God’s own work; God has put them into a deep sleep and shut their eyes. See Acts 13:46-48; 18:6.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 111119
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 111118
    1. What
    2. What's
    3. 37390
    4. S
    5. hos
    6. R-....ANS
    7. what
    8. what
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 111120
    1. is seeking after
    2. looking for
    3. 19340
    4. epizēteō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ seeking_after
    7. /is/ seeking_after
    8. -
    9. 100%
    10. F111123
    11. 111121
    1. Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    2. -
    3. 24740
    4. U
    5. israēl
    6. N-....nms
    7. Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. Israel
    9. U
    10. 100%
    11. F111127
    12. 111122
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R111121
    11. 111123
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111126
    1. it obtained
    2. -
    3. 20130
    4. epitugχanō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱it˲ obtained
    7. ˱it˲ obtained
    8. -
    9. 100%
    10. R111122
    11. 111127
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111129
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111128
    1. +the choice
    2. -
    3. 15890
    4. eklogē
    5. N-....NFS
    6. /the/ choice
    7. /the/ choice
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111130
    1. obtained it
    2. -
    3. 20130
    4. epitugχanō
    5. V-IAA3..S
    6. obtained ‹it›
    7. obtained ‹it›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111131
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111133
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111132
    1. rest
    2. -
    3. 30620
    4. loipos
    5. S-....NMP
    6. rest
    7. rest
    8. -
    9. 100%
    10. F111141; F111166; F111178; F111182; F111189; F111196; F111198; F111203; F111212; F111217; F111223; F111230
    11. 111134
    1. were hardened
    2. hardened
    3. 44560
    4. pōroō
    5. V-IAP3..P
    6. /were/ hardened
    7. /were/ hardened
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 111135

OET (OET-LV)Therefore what?
What is_seeking_after Israaʸl/(Yisrāʼēl), this not it_obtained, but the the_choice obtained it, and the rest were_hardened,

OET (OET-RV)What’s the conclusion then? The Israelis didn’t find what they were looking for. Only the chosen ones reaching it and the rest were hardened

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 11:7 ©