Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) Therefore what?
What is_seeking_after Israaʸl/(Yisrāʼēl), this not it_obtained, but the the_choice obtained it, and the rest were_hardened,
OET (OET-RV) What’s the conclusion then? The Israelis didn’t find what they were looking for. Only the chosen ones reaching it and the rest were hardened
In this section Paul, using a rhetorical question, said that God had certainly not rejected his chosen people, the Jews. Then he spoke of several ways that showed that God has not rejected them. Paul spoke again of God’s grace being the basis for him choosing who will be his people. The basis is not what people do.
Then Paul explained why only some Jews have accepted Jesus as the Christ/Messiah. God caused some of them to reject Christ for his own purposes (which was so that many non-Jews would believe in Jesus (11:12)).
Here are other possible headings for this section:
God has kept a remnant of Jews as his people
At this time, in grace, God has chosen some Israelites/Jews
What then?
¶ What do we/I conclude?
¶ So/Well then, in conclusion I say this:
What then?: This is a rhetorical question. It introduces what Paul said in 11:7b. Translate it with that meaning. Here are some ways:
As a rhetorical question. For example:
What does all this mean?
What shall we conclude then?
What then will we say?
As a statement. For example:
This means that… (CEV)
What all these things mean to say is thatKankanaey Back Translation on TW.
See how you translated this question in 3:9 or 6:15, but note that in those verses another question follows.
What Israel was seeking, it failed to obtain,
The Israelites did not achieve what they were seeking to achieve.
The people of Israel did not succeed in becoming right with God, even though they were trying to.
What Israel was seeking, it failed to obtain: Here the word What may refer to righteousness (9:31, 10:3–5)For example, Barrett (page 210), Lenski (page 685), and Alford (page 427). or something else. Your translation should imply righteousness or something similar.
seeking: There are several ways to interpret the Greek word that the BSB translates as seeking:
It means to search for something, as in the BSB. (BSB, RSV, GNT, NJB, NASB, KJV, ESV, NABRE, CEV, REB)
It means to search hard for something. For example:
sought so earnestly (NIV) (NIV, NLT, NET)
It means to strive for something. For example:
striving for (GW) (GW)
It is recommended that you follow interpretation (1), because many Greek lexicons and scholars support it.
obtain: Here this word refers to becoming the people they wanted to be. They wanted to be right with God and looked for the way to do that, but they did not achieve it. Here are other ways to translate this word:
attain (NABRE)
achieve (GW)
succeed (NCV)
but the elect did.
The people who were chosen have achieved what the Israelites were seeking,
Only those whom God chose have succeeded in becoming right with God.
the elect: The word elect refers to the people who are chosen. Here it refers to those whom God has chosen to save. Here are other ways to translate this word:
those who were chosen (NJB)
the ones God has chosen (NLT)
Here this word probably refers only to the Jews whom God has chosen to believe in Jesus as the Christ/Messiah.See Moo (page 679).
The others were hardened,
but the others were made close-minded.
But as for the rest, God made them stubborn.
But God made the others unable to accept the truth.
The others were hardened: This clause is passive. Some languages must translate with an active clause. For example:
God hardened the rest
The others: Here the word others refers to those who are not the elect (11:7c).
hardened: This word means “to cause someone to have difficulty in understanding (something),”BDAG (page 900). or “to cause someone to be completely unwilling to learn and to accept new information.”L&N §27.51. Here are other ways to translate this word:
made stubborn and refused to listen to God (NCV)
made their minds closed
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
τί οὖν
what (Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν Ὅ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν ἡ δέ ἐκλογή ἐπέτυχεν οἱ δέ λοιποί ἐπωρώθησαν)
Here, then indicates that what follows is a response to what Paul said in [9:30](../09/30.md)–[11:6](../11/06.md). If it might help your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [If these things are true, then what]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
τί οὖν
what (Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν Ὅ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν ἡ δέ ἐκλογή ἐπέτυχεν οἱ δέ λοιποί ἐπωρώθησαν)
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [What should we conclude]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
τί οὖν?
what (Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν Ὅ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν ἡ δέ ἐκλογή ἐπέτυχεν οἱ δέ λοιποί ἐπωρώθησαν)
Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [This is what we should conclude:]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὃ & τοῦτο
(Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν Ὅ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν ἡ δέ ἐκλογή ἐπέτυχεν οἱ δέ λοιποί ἐπωρώθησαν)
The thing and this here refer to righteousness, as indicated in [9:30–31](../09/30.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [The righteousness … this righteousness]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
Ἰσραήλ
Israel
See how you translated this name in [10:19](../10/19.md).
Note 6 topic: writing-pronouns
οὐκ ἐπέτυχεν & οἱ & λοιποὶ
not ˱it˲_obtained & the & (Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν Ὅ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν ἡ δέ ἐκλογή ἐπέτυχεν οἱ δέ λοιποί ἐπωρώθησαν)
Here, it and them refer to the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the people of Israel did not obtain … the rest of the people of Israel]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ & ἐκλογὴ & οἱ & λοιποὶ
the & (Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν Ὅ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν ἡ δέ ἐκλογή ἐπέτυχεν οἱ δέ λοιποί ἐπωρώθησαν)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of elect and rest, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the ones who have been elected … the ones of them who remain]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπωρώθησαν
˓were˒_hardened
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The next verse indicates that God is the one who did the action. Alternate translation: [God hardened]
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπωρώθησαν
˓were˒_hardened
Here, hardened refers to being made stubborn. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [were made stubborn]
11:7-8 the hearts of the rest were hardened: This is God’s own work; God has put them into a deep sleep and shut their eyes. See Acts 13:46-48; 18:6.
OET (OET-LV) Therefore what?
What is_seeking_after Israaʸl/(Yisrāʼēl), this not it_obtained, but the the_choice obtained it, and the rest were_hardened,
OET (OET-RV) What’s the conclusion then? The Israelis didn’t find what they were looking for. Only the chosen ones reaching it and the rest were hardened
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.