Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

OET interlinear ROM 11:24

 ROM 11:24 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y60
    11. 110503
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 110504
    1. σύ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y60
    11. 110505
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. Y60
    11. 110506
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 110507
    1. κατά
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. Y60
    11. 110508
    1. φύσιν
    2. fusis
    3. nature
    4. -
    5. 54490
    6. N····AFS
    7. nature
    8. nature
    9. -
    10. Y60
    11. 110509
    1. ἐξεκόπης
    2. ekkoptō
    3. were cut off
    4. -
    5. 15810
    6. VIAP2··S
    7. ˓were˒ cut_off
    8. ˓were˒ cut_off
    9. -
    10. Y60
    11. 110510
    1. ἀγριελαίου
    2. agrielaios
    3. wild olive tree
    4. -
    5. 650
    6. S····GFS
    7. wild_olive_tree
    8. wild_olive_tree
    9. -
    10. Y60
    11. 110511
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 110512
    1. παρά
    2. para
    3. contrary to
    4. contrary
    5. 38440
    6. P·······
    7. contrary_to
    8. contrary_to
    9. -
    10. Y60
    11. 110513
    1. φύσιν
    2. fusis
    3. nature
    4. -
    5. 54490
    6. N····AFS
    7. nature
    8. nature
    9. -
    10. Y60
    11. 110514
    1. ἐνεκεντρίσθης
    2. egkentrizō
    3. were engrafted
    4. -
    5. 14610
    6. VIAP2··S
    7. ˓were˒ engrafted
    8. ˓were˒ engrafted
    9. -
    10. Y60; R110311
    11. 110515
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y60
    11. 110516
    1. καλλιέλαιον
    2. kallielaios
    3. +a cultivated olive tree
    4. cultivated
    5. 25650
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ cultivated_olive_tree
    8. ˓a˒ cultivated_olive_tree
    9. -
    10. Y60
    11. 110517
    1. πόσῳ
    2. posos
    3. by how much
    4. -
    5. 42140
    6. R····DNS
    7. ˱by˲ how_much
    8. ˱by˲ how_much
    9. -
    10. Y60
    11. 110518
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. more
    4. -
    5. 31230
    6. D·······
    7. more
    8. more
    9. -
    10. Y60
    11. 110519
    1. οὗτοι
    2. houtos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. Y60
    11. 110520
    1. οἱ
    2. ho
    3. who
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y60; F110526
    11. 110521
    1. κατά
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. Y60
    11. 110522
    1. φύσιν
    2. fusis
    3. nature
    4. -
    5. 54490
    6. N····AFS
    7. nature
    8. nature
    9. -
    10. Y60
    11. 110523
    1. ἐγκεντρισθήσονται
    2. egkentrizō
    3. will be being engrafted
    4. -
    5. 14610
    6. VIFP3··P
    7. ˓will_be_being˒ engrafted
    8. ˓will_be_being˒ engrafted
    9. -
    10. Y60
    11. 110524
    1. τῇ
    2. ho
    3. in their
    4. their
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱in˲ their
    8. ˱in˲ their
    9. -
    10. Y60
    11. 110525
    1. ἰδίᾳ
    2. idios
    3. own
    4. -
    5. 23980
    6. E····DFS
    7. own
    8. own
    9. -
    10. Y60; R110521
    11. 110526
    1. ἐλαίᾳ
    2. elaia
    3. olive tree
    4. -
    5. 16360
    6. N····DFS
    7. olive_tree
    8. olive_tree
    9. -
    10. Y60
    11. 110527

OET (OET-LV)For/Because if you out_of the according_to nature were_cut_off wild_olive_tree, and contrary_to nature were_engrafted into a_cultivated_olive_tree, by_how_much more these, who according_to nature will_be_being_engrafted in_their own olive_tree?

OET (OET-RV)If were cut off an olive tree that’s wild by nature, and contrary to normal practice were grafted into a cultivated olive tree, how much more would those who naturally belong be grafted into their own olive tree!

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:11–24: Do not be arrogant toward Jews who do not believe in Jesus

In this section, Paul asked his readers if God has rejected the Jews forever. He answered his own question, indicating that God has not. At that time many Jews rejected Jesus as the Christ/Messiah. As a result, God made the message about Jesus known to people who were not Jews. But God will one day include the Jews and save them through Jesus too.

Paul then spoke directly to the believers who were not Jews. He said that he boasted about his ministry to the non-Jews so as to make the Jews jealous of the results of his ministry among the Gentiles. Then maybe some would be curious and begin believing in Jesus. When God accepts their faith in Jesus, it will be like they rose from the dead.

Paul then used some metaphors to illustrate his point that God has not rejected forever the Jews who, at that time, did not believe in Jesus as the Christ. He showed that if some Jews were holy, then all were, in the same way that a part of a batch of dough represents the whole batch. And the branches of a tree that is holy are themselves holy, even if they have been broken off to allow branches from a different tree to be joined into the trunk. He used the picture of the branches of that different tree to represent the believers who were not Jews.

He reminded the believers who were not Jews of God’s kindness toward them. He told them to always be mindful of that kindness rather than being proud of themselves. He warned them that God is able to do to them as he did to the Jews who do not believe in Jesus, if they became proud of themselves.

Here are other possible headings for this section:

Do not look down on Jews who have not accepted Jesus as the Christ

Many Gentiles believing in Jesus will make the Jews want that blessing too

11:24a

For if you were cut from a wild olive tree,

For: Here this word introduces a second reason or basis for Jews being grafted in, once they believe in Jesus.

if: Here the word if introduces a situation that is true. If this first part is true, that supports the second part (God will graft in Jews, if they believe in Jesus (11:24c)) to also be true.

In some languages, translating literally here would have a different meaning. If that is true in your language, translate the correct meaning. For example:

if it is true that

you were cut from what is by nature a wild olive tree, and grafted, contrary to nature, into a cultivated olive tree, therefore how much more…

you were cut from: The clause you were cut is passive. Some languages must use an active clause. For example:

God cut you from

you: This word is emphatic in the Greek. For example:

you yourself

as for you, if you…

a wild olive tree: The phrase indicates that the tree from which the person was cut was by nature a wild olive tree, as opposed to a cultivated one. Here are other ways to translate this phrase:

the wild olive tree to which you belonged

your parent/own wild olive tree

11:24b

and contrary to nature were grafted into one that is cultivated,

and contrary to nature were grafted into one that is cultivated: The phrase contrary to nature indicates that grafting of a branch from the wild olive tree into the cultivated olive is contrary to nature. Here are other ways to translate this clause:

grafted to a cultivated tree to which you did not belong

grafted to a cultivated olive tree that was not your own tree

were grafted: The word “you” is implied from 11:24a. This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:

God grafted you

one that is cultivated: The word cultivated indicates that people planted this olive tree and took care of it. Here are other ways to translate this phrase:

a domestic olive tree

the planted oliveKankanaey Back Translation on TW.

the cared-for treeYakan Back Translation on TW.

11:24c

how much more readily will these, the natural branches,

11:24d

be grafted into their own olive tree!

11:24c–d

how much more readily will these, the natural branches, be grafted into their own olive tree!: The phrase how much more indicates that it is more fitting for God to graft the natural branches back to the cultivated olive tree, than to graft wild olive branches to it.Morris (page 417) says, “We are not to think of one thing as more easy than another for omnipotence. Paul is talking about what is fitting, not about what is easy.” Here are other ways to translate this clause:

it is much more fitting/proper that these, the natural branches, will be grafted back into their own olive tree

it is right indeed for God to graft these, the natural branches, back into their own tree

will these, the natural branches, be grafted into their own olive tree: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:

God will graft these, the natural branches, into their own olive tree

these, the natural branches: The Greek is more literally “these (ones), the (ones) according-to nature.” The last part (“according-to nature”) here refers to the branches of the cultivated tree. The word these emphasizes that Paul was talking here about the branches of the cultivated olive tree. Here are other ways to translate this phrase:

these branches, to the tree to which they belong

these ones, the branches of their parent/own cultivated tree

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ σύ ἐκ τῆς κατά φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου καί παρά φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον πόσῳ μᾶλλον οὗτοι οἱ κατά φύσιν ἐγκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ)

For here indicates that what follows in this verse and the next verse is an explanation of what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ

if

See how you translated if in [11:12](../11/12.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / exmetaphor

σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου, καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι, οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ σύ ἐκ τῆς κατά φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου καί παρά φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον πόσῳ μᾶλλον οὗτοι οἱ κατά φύσιν ἐγκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ)

Paul continues speaking of the Gentile believers and Jews as if they were branches of a tree, as he did in [11:17–22](../11/17.md). Here, a wild olive tree represents all non-Jewish people who do not believe in Jesus, cut off represents being separated from unbelieving non-Jewish people, and good olive tree and their own olive tree represents God’s people. See how you translated grafted into in [11:17](../11/17.md). Alternate translation: [you were separated from the nations, as a branch is cut off from what is by nature a wild olive tree, and contrary to nature were joined to God’s people, as a branch is grafted into a good olive tree, how much more will these, who are according to nature like olive branches, be joined to their own people, like a branch is grafted back into its own olive tree]

Note 4 topic: figures-of-speech / youcrowd

σὺ

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ σύ ἐκ τῆς κατά φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου καί παρά φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον πόσῳ μᾶλλον οὗτοι οἱ κατά φύσιν ἐγκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ)

See how you translated you in [11:17–22](../11/17.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου & ἐνεκεντρίσθης & οὗτοι, οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ σύ ἐκ τῆς κατά φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου καί παρά φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον πόσῳ μᾶλλον οὗτοι οἱ κατά φύσιν ἐγκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God cut you off from what is by nature a wild olive tree … God grafted … will God graft these, who are according to nature, back into]

Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion

πόσῳ μᾶλλον οὗτοι, οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ?

˱by˲_how_much more these who (Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ σύ ἐκ τῆς κατά φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου καί παρά φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον πόσῳ μᾶλλον οὗτοι οἱ κατά φύσιν ἐγκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ)

Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [so much more will these, who are according to nature, be grafted back into their own olive tree!]

Note 7 topic: writing-pronouns

οὗτοι & τῇ ἰδίᾳ

these & ˱in˲_their own

Here, they and their refer to Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [these Jews … the Jews’ own]

Note 8 topic: figures-of-speech / distinguish

οἱ κατὰ φύσιν

who (Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ σύ ἐκ τῆς κατά φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου καί παρά φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον πόσῳ μᾶλλον οὗτοι οἱ κατά φύσιν ἐγκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ)

This phrase gives further information about the Jewish people whom God will rejoin to his people. If it might be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: [they who are the people who are according to nature]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 110504
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y60
    10. 110503
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y60
    10. 110505
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. Y60
    10. 110506
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 110507
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. Y60
    10. 110508
    1. nature
    2. -
    3. 54490
    4. fusis
    5. N-····AFS
    6. nature
    7. nature
    8. -
    9. Y60
    10. 110509
    1. were cut off
    2. -
    3. 15810
    4. ekkoptō
    5. V-IAP2··S
    6. ˓were˒ cut_off
    7. ˓were˒ cut_off
    8. -
    9. Y60
    10. 110510
    1. wild olive tree
    2. -
    3. 650
    4. agrielaios
    5. S-····GFS
    6. wild_olive_tree
    7. wild_olive_tree
    8. -
    9. Y60
    10. 110511
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 110512
    1. contrary to
    2. contrary
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. contrary_to
    7. contrary_to
    8. -
    9. Y60
    10. 110513
    1. nature
    2. -
    3. 54490
    4. fusis
    5. N-····AFS
    6. nature
    7. nature
    8. -
    9. Y60
    10. 110514
    1. were engrafted
    2. -
    3. 14610
    4. egkentrizō
    5. V-IAP2··S
    6. ˓were˒ engrafted
    7. ˓were˒ engrafted
    8. -
    9. Y60; R110311
    10. 110515
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y60
    10. 110516
    1. +a cultivated olive tree
    2. cultivated
    3. 25650
    4. kallielaios
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ cultivated_olive_tree
    7. ˓a˒ cultivated_olive_tree
    8. -
    9. Y60
    10. 110517
    1. by how much
    2. -
    3. 42140
    4. posos
    5. R-····DNS
    6. ˱by˲ how_much
    7. ˱by˲ how_much
    8. -
    9. Y60
    10. 110518
    1. more
    2. -
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-·······
    6. more
    7. more
    8. -
    9. Y60
    10. 110519
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NMP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. Y60
    10. 110520
    1. who
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y60; F110526
    10. 110521
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. Y60
    10. 110522
    1. nature
    2. -
    3. 54490
    4. fusis
    5. N-····AFS
    6. nature
    7. nature
    8. -
    9. Y60
    10. 110523
    1. will be being engrafted
    2. -
    3. 14610
    4. egkentrizō
    5. V-IFP3··P
    6. ˓will_be_being˒ engrafted
    7. ˓will_be_being˒ engrafted
    8. -
    9. Y60
    10. 110524
    1. in their
    2. their
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ˱in˲ their
    7. ˱in˲ their
    8. -
    9. Y60
    10. 110525
    1. own
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. E-····DFS
    6. own
    7. own
    8. -
    9. Y60; R110521
    10. 110526
    1. olive tree
    2. -
    3. 16360
    4. elaia
    5. N-····DFS
    6. olive_tree
    7. olive_tree
    8. -
    9. Y60
    10. 110527

OET (OET-LV)For/Because if you out_of the according_to nature were_cut_off wild_olive_tree, and contrary_to nature were_engrafted into a_cultivated_olive_tree, by_how_much more these, who according_to nature will_be_being_engrafted in_their own olive_tree?

OET (OET-RV)If were cut off an olive tree that’s wild by nature, and contrary to normal practice were grafted into a cultivated olive tree, how much more would those who naturally belong be grafted into their own olive tree!

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 11:24 ©