Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 11:24

 ROM 11:24 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 111428
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 111429
    1. σὺ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 100%
    11. R111237
    12. 111430
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111431
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111432
    1. κατὰ
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111433
    1. φύσιν
    2. fusis
    3. nature
    4. -
    5. 54490
    6. N....AFS
    7. nature
    8. nature
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111434
    1. ἐξεκόπης
    2. ekkoptō
    3. were cut off
    4. -
    5. 15810
    6. VIAP2..S
    7. /were/ cut_off
    8. /were/ cut_off
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111435
    1. ἀγριελαίου
    2. agrielaios
    3. wild olive tree
    4. -
    5. 650
    6. S....GFS
    7. wild_olive_tree
    8. wild_olive_tree
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111436
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111437
    1. παρὰ
    2. para
    3. contrary to
    4. contrary
    5. 38440
    6. P.......
    7. contrary_to
    8. contrary_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111438
    1. φύσιν
    2. fusis
    3. nature
    4. -
    5. 54490
    6. N....AFS
    7. nature
    8. nature
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111439
    1. ἐνεκεντρίσθης
    2. egkentrizō
    3. were engrafted
    4. -
    5. 14610
    6. VIAP2..S
    7. /were/ engrafted
    8. /were/ engrafted
    9. -
    10. 100%
    11. R111237
    12. 111440
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111441
    1. καλλιέλαιον
    2. kallielaios
    3. +a cultivated olive tree
    4. cultivated
    5. 25650
    6. N....AFS
    7. /a/ cultivated_olive_tree
    8. /a/ cultivated_olive_tree
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111442
    1. πόσῳ
    2. posos
    3. by how much
    4. -
    5. 42140
    6. R....DNS
    7. ˱by˲ how_much
    8. ˱by˲ how_much
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111443
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. more
    4. -
    5. 31230
    6. D.......
    7. more
    8. more
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111444
    1. οὗτοι
    2. houtos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. R....NMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111445
    1. οἱ
    2. ho
    3. who
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. who
    8. who
    9. -
    10. 82%
    11. F111451
    12. 111446
    1. κατὰ
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111447
    1. φύσιν
    2. fusis
    3. nature
    4. -
    5. 54490
    6. N....AFS
    7. nature
    8. nature
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111448
    1. ἐγκεντρισθήσονται
    2. egkentrizō
    3. will be being engrafted
    4. -
    5. 14610
    6. VIFP3..P
    7. /will_be_being/ engrafted
    8. /will_be_being/ engrafted
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111449
    1. τῇ
    2. ho
    3. in their
    4. their
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ˱in˲ their
    8. ˱in˲ their
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111450
    1. ἰδίᾳ
    2. idios
    3. own
    4. -
    5. 23980
    6. E....DFS
    7. own
    8. own
    9. -
    10. 100%
    11. R111446
    12. 111451
    1. ἐλαίᾳ
    2. elaia
    3. olive tree
    4. -
    5. 16360
    6. N....DFS
    7. olive_tree
    8. olive_tree
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111452

OET (OET-LV)For/Because if you out_of the according_to nature were_cut_off wild_olive_tree, and contrary_to nature were_engrafted into a_cultivated_olive_tree, by_how_much more these, who according_to nature will_be_being_engrafted in_their own olive_tree?

OET (OET-RV) If were cut off an olive tree that’s wild by nature, and contrary to normal practice were grafted into a cultivated olive tree, how much more would those who naturally belong be grafted into their own olive tree!

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

For here indicates that what follows in this verse and the next verse is an explanation of what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ

if

See how you translated if in 11:12.

Note 3 topic: figures-of-speech / exmetaphor

σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου, καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι, οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ

you out_of the according_to nature /were/_cut_off wild_olive_tree and contrary_to nature /were/_engrafted into /a/_cultivated_olive_tree ˱by˲_how_much more these who according_to nature (Some words not found in SR-GNT: εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον πόσῳ μᾶλλον οὗτοι οἱ κατὰ φύσιν ἐγκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ)

Paul continues speaking of the Gentile believers and Jews as if they were branches of a tree, as he did in 11:17–22. Here, a wild olive tree represents all non-Jewish people who do not believe in Jesus, cut off represents being separated from unbelieving non-Jewish people, and good olive tree and their own olive tree represents God’s people. See how you translated grafted into in 11:17. Alternate translation: “you were separated from the nations, as a branch is cut off from what is by nature a wild olive tree, and contrary to nature were joined to God’s people, as a branch is grafted into a good olive tree, how much more will these, who are according to nature like olive branches, be joined to their own people, like a branch is grafted back into its own olive tree”

Note 4 topic: figures-of-speech / youcrowd

σὺ

you

See how you translated you in 11:17–22.

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου & ἐνεκεντρίσθης & οὗτοι, οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται

you out_of the according_to nature /were/_cut_off wild_olive_tree & /were/_engrafted & these who according_to nature (Some words not found in SR-GNT: εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον πόσῳ μᾶλλον οὗτοι οἱ κατὰ φύσιν ἐγκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God cut you off from what is by nature a wild olive tree … God grafted … will God graft these, who are according to nature, back into”

Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion

πόσῳ μᾶλλον οὗτοι, οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ?

˱by˲_how_much more these who according_to nature (Some words not found in SR-GNT: εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον πόσῳ μᾶλλον οὗτοι οἱ κατὰ φύσιν ἐγκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ)

Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “so much more will these, who are according to nature, be grafted back into their own olive tree!”

Note 7 topic: writing-pronouns

οὗτοι & τῇ ἰδίᾳ

these & ˱in˲_their own

Here, they and their refer to Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “these Jews … the Jews’ own”

Note 8 topic: figures-of-speech / distinguish

οἱ κατὰ φύσιν

who according_to nature

This phrase gives further information about the Jewish people whom God will rejoin to his people. If it might be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “they who are the people who are according to nature”

TSN Tyndale Study Notes:

11:24 by nature . . . contrary to nature: The usual method of enhancing the yield of olive trees involved grafting a shoot from a cultivated tree onto a wild olive tree to benefit from the wild tree’s vigor. By grafting wild olive branches (Gentiles) into the cultivated olive tree (the people of God), God has done what is contrary to nature.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 111429
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 111428
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. R111237
    11. 111430
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111431
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111432
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111433
    1. nature
    2. -
    3. 54490
    4. fusis
    5. N-....AFS
    6. nature
    7. nature
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111434
    1. were cut off
    2. -
    3. 15810
    4. ekkoptō
    5. V-IAP2..S
    6. /were/ cut_off
    7. /were/ cut_off
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111435
    1. wild olive tree
    2. -
    3. 650
    4. agrielaios
    5. S-....GFS
    6. wild_olive_tree
    7. wild_olive_tree
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111436
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111437
    1. contrary to
    2. contrary
    3. 38440
    4. para
    5. P-.......
    6. contrary_to
    7. contrary_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111438
    1. nature
    2. -
    3. 54490
    4. fusis
    5. N-....AFS
    6. nature
    7. nature
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111439
    1. were engrafted
    2. -
    3. 14610
    4. egkentrizō
    5. V-IAP2..S
    6. /were/ engrafted
    7. /were/ engrafted
    8. -
    9. 100%
    10. R111237
    11. 111440
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111441
    1. +a cultivated olive tree
    2. cultivated
    3. 25650
    4. kallielaios
    5. N-....AFS
    6. /a/ cultivated_olive_tree
    7. /a/ cultivated_olive_tree
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111442
    1. by how much
    2. -
    3. 42140
    4. posos
    5. R-....DNS
    6. ˱by˲ how_much
    7. ˱by˲ how_much
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111443
    1. more
    2. -
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-.......
    6. more
    7. more
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111444
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-....NMP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111445
    1. who
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 82%
    10. F111451
    11. 111446
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111447
    1. nature
    2. -
    3. 54490
    4. fusis
    5. N-....AFS
    6. nature
    7. nature
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111448
    1. will be being engrafted
    2. -
    3. 14610
    4. egkentrizō
    5. V-IFP3..P
    6. /will_be_being/ engrafted
    7. /will_be_being/ engrafted
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111449
    1. in their
    2. their
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ˱in˲ their
    7. ˱in˲ their
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111450
    1. own
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. E-....DFS
    6. own
    7. own
    8. -
    9. 100%
    10. R111446
    11. 111451
    1. olive tree
    2. -
    3. 16360
    4. elaia
    5. N-....DFS
    6. olive_tree
    7. olive_tree
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111452

OET (OET-LV)For/Because if you out_of the according_to nature were_cut_off wild_olive_tree, and contrary_to nature were_engrafted into a_cultivated_olive_tree, by_how_much more these, who according_to nature will_be_being_engrafted in_their own olive_tree?

OET (OET-RV) If were cut off an olive tree that’s wild by nature, and contrary to normal practice were grafted into a cultivated olive tree, how much more would those who naturally belong be grafted into their own olive tree!

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 11:24 ©