Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because if you out_of the according_to nature were_cut_off wild_olive_tree, and contrary_to nature were_engrafted into a_cultivated_olive_tree, by_how_much more these, who according_to nature will_be_being_engrafted in_their own olive_tree?
OET (OET-RV) If were cut off an olive tree that’s wild by nature, and contrary to normal practice were grafted into a cultivated olive tree, how much more would those who naturally belong be grafted into their own olive tree!
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
For here indicates that what follows in this verse and the next verse is an explanation of what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ
if
See how you translated if in 11:12.
Note 3 topic: figures-of-speech / exmetaphor
σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου, καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι, οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ
you out_of the according_to nature /were/_cut_off wild_olive_tree and contrary_to nature /were/_engrafted into /a/_cultivated_olive_tree ˱by˲_how_much more these who according_to nature (Some words not found in SR-GNT: εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον πόσῳ μᾶλλον οὗτοι οἱ κατὰ φύσιν ἐγκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ)
Paul continues speaking of the Gentile believers and Jews as if they were branches of a tree, as he did in 11:17–22. Here, a wild olive tree represents all non-Jewish people who do not believe in Jesus, cut off represents being separated from unbelieving non-Jewish people, and good olive tree and their own olive tree represents God’s people. See how you translated grafted into in 11:17. Alternate translation: “you were separated from the nations, as a branch is cut off from what is by nature a wild olive tree, and contrary to nature were joined to God’s people, as a branch is grafted into a good olive tree, how much more will these, who are according to nature like olive branches, be joined to their own people, like a branch is grafted back into its own olive tree”
Note 4 topic: figures-of-speech / youcrowd
σὺ
you
See how you translated you in 11:17–22.
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου & ἐνεκεντρίσθης & οὗτοι, οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται
you out_of the according_to nature /were/_cut_off wild_olive_tree & /were/_engrafted & these who according_to nature (Some words not found in SR-GNT: εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον πόσῳ μᾶλλον οὗτοι οἱ κατὰ φύσιν ἐγκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God cut you off from what is by nature a wild olive tree … God grafted … will God graft these, who are according to nature, back into”
Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion
πόσῳ μᾶλλον οὗτοι, οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ?
˱by˲_how_much more these who according_to nature (Some words not found in SR-GNT: εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον πόσῳ μᾶλλον οὗτοι οἱ κατὰ φύσιν ἐγκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ)
Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “so much more will these, who are according to nature, be grafted back into their own olive tree!”
Note 7 topic: writing-pronouns
οὗτοι & τῇ ἰδίᾳ
these & ˱in˲_their own
Here, they and their refer to Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “these Jews … the Jews’ own”
Note 8 topic: figures-of-speech / distinguish
οἱ κατὰ φύσιν
who according_to nature
This phrase gives further information about the Jewish people whom God will rejoin to his people. If it might be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “they who are the people who are according to nature”
11:24 by nature . . . contrary to nature: The usual method of enhancing the yield of olive trees involved grafting a shoot from a cultivated tree onto a wild olive tree to benefit from the wild tree’s vigor. By grafting wild olive branches (Gentiles) into the cultivated olive tree (the people of God), God has done what is contrary to nature.
OET (OET-LV) For/Because if you out_of the according_to nature were_cut_off wild_olive_tree, and contrary_to nature were_engrafted into a_cultivated_olive_tree, by_how_much more these, who according_to nature will_be_being_engrafted in_their own olive_tree?
OET (OET-RV) If were cut off an olive tree that’s wild by nature, and contrary to normal practice were grafted into a cultivated olive tree, how much more would those who naturally belong be grafted into their own olive tree!
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.