Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) For/Because if you out_of the according_to nature were_cut_off wild_olive_tree, and contrary_to nature were_engrafted into a_cultivated_olive_tree, by_how_much more these, who according_to nature will_be_being_engrafted in_their own olive_tree?
OET (OET-RV) If were cut off an olive tree that’s wild by nature, and contrary to normal practice were grafted into a cultivated olive tree, how much more would those who naturally belong be grafted into their own olive tree!
In this section, Paul asked his readers if God has rejected the Jews forever. He answered his own question, indicating that God has not. At that time many Jews rejected Jesus as the Christ/Messiah. As a result, God made the message about Jesus known to people who were not Jews. But God will one day include the Jews and save them through Jesus too.
Paul then spoke directly to the believers who were not Jews. He said that he boasted about his ministry to the non-Jews so as to make the Jews jealous of the results of his ministry among the Gentiles. Then maybe some would be curious and begin believing in Jesus. When God accepts their faith in Jesus, it will be like they rose from the dead.
Paul then used some metaphors to illustrate his point that God has not rejected forever the Jews who, at that time, did not believe in Jesus as the Christ. He showed that if some Jews were holy, then all were, in the same way that a part of a batch of dough represents the whole batch. And the branches of a tree that is holy are themselves holy, even if they have been broken off to allow branches from a different tree to be joined into the trunk. He used the picture of the branches of that different tree to represent the believers who were not Jews.
He reminded the believers who were not Jews of God’s kindness toward them. He told them to always be mindful of that kindness rather than being proud of themselves. He warned them that God is able to do to them as he did to the Jews who do not believe in Jesus, if they became proud of themselves.
Here are other possible headings for this section:
Do not look down on Jews who have not accepted Jesus as the Christ
Many Gentiles believing in Jesus will make the Jews want that blessing too
For if you were cut from a wild olive tree,
For if it is true that you(sing) were cut from a wild olive tree, your very own tree,
For you(plur) are like the natural branches of a wild olive tree. God cut you from it/there,
For: Here this word introduces a second reason or basis for Jews being grafted in, once they believe in Jesus.
if: Here the word if introduces a situation that is true. If this first part is true, that supports the second part (God will graft in Jews, if they believe in Jesus (11:24c)) to also be true.
In some languages, translating literally here would have a different meaning. If that is true in your language, translate the correct meaning. For example:
if it is true that
you were cut from what is by nature a wild olive tree, and grafted, contrary to nature, into a cultivated olive tree, therefore how much more…
you were cut from: The clause you were cut is passive. Some languages must use an active clause. For example:
God cut you from
you: This word is emphatic in the Greek. For example:
you yourself
as for you, if you…
a wild olive tree: The phrase indicates that the tree from which the person was cut was by nature a wild olive tree, as opposed to a cultivated one. Here are other ways to translate this phrase:
the wild olive tree to which you belonged
your parent/own wild olive tree
and contrary to nature were grafted into one that is cultivated,
and you were joined to a domestic olive tree, which is not your very own tree,
and he tied you into a planted olive tree, a tree of which you are not a natural branch.
and contrary to nature were grafted into one that is cultivated: The phrase contrary to nature indicates that grafting of a branch from the wild olive tree into the cultivated olive is contrary to nature. Here are other ways to translate this clause:
grafted to a cultivated tree to which you did not belong
grafted to a cultivated olive tree that was not your own tree
were grafted: The word “you” is implied from 11:24a. This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
God grafted you
one that is cultivated: The word cultivated indicates that people planted this olive tree and took care of it. Here are other ways to translate this phrase:
a domestic olive tree
the planted oliveKankanaey Back Translation on TW.
the cared-for treeYakan Back Translation on TW.
how much more readily will these, the natural branches,
then it is even more fitting/proper that these branches, the ones belonging to the cultivated tree,
So it is right indeed for God to tie these branches, the branches of the cultivated olive tree,
be grafted into their own olive tree!
be joined back to their very own olive tree.
back to their own tree.
how much more readily will these, the natural branches, be grafted into their own olive tree!: The phrase how much more indicates that it is more fitting for God to graft the natural branches back to the cultivated olive tree, than to graft wild olive branches to it.Morris (page 417) says, “We are not to think of one thing as more easy than another for omnipotence. Paul is talking about what is fitting, not about what is easy.” Here are other ways to translate this clause:
it is much more fitting/proper that these, the natural branches, will be grafted back into their own olive tree
it is right indeed for God to graft these, the natural branches, back into their own tree
will these, the natural branches, be grafted into their own olive tree: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
God will graft these, the natural branches, into their own olive tree
these, the natural branches: The Greek is more literally “these (ones), the (ones) according-to nature.” The last part (“according-to nature”) here refers to the branches of the cultivated tree. The word these emphasizes that Paul was talking here about the branches of the cultivated olive tree. Here are other ways to translate this phrase:
these branches, to the tree to which they belong
these ones, the branches of their parent/own cultivated tree
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ σύ ἐκ τῆς κατά φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου καί παρά φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον πόσῳ μᾶλλον οὗτοι οἱ κατά φύσιν ἐγκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ)
For here indicates that what follows in this verse and the next verse is an explanation of what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ
if
See how you translated if in [11:12](../11/12.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / exmetaphor
σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου, καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι, οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ σύ ἐκ τῆς κατά φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου καί παρά φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον πόσῳ μᾶλλον οὗτοι οἱ κατά φύσιν ἐγκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ)
Paul continues speaking of the Gentile believers and Jews as if they were branches of a tree, as he did in [11:17–22](../11/17.md). Here, a wild olive tree represents all non-Jewish people who do not believe in Jesus, cut off represents being separated from unbelieving non-Jewish people, and good olive tree and their own olive tree represents God’s people. See how you translated grafted into in [11:17](../11/17.md). Alternate translation: [you were separated from the nations, as a branch is cut off from what is by nature a wild olive tree, and contrary to nature were joined to God’s people, as a branch is grafted into a good olive tree, how much more will these, who are according to nature like olive branches, be joined to their own people, like a branch is grafted back into its own olive tree]
Note 4 topic: figures-of-speech / youcrowd
σὺ
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ σύ ἐκ τῆς κατά φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου καί παρά φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον πόσῳ μᾶλλον οὗτοι οἱ κατά φύσιν ἐγκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ)
See how you translated you in [11:17–22](../11/17.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου & ἐνεκεντρίσθης & οὗτοι, οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ σύ ἐκ τῆς κατά φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου καί παρά φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον πόσῳ μᾶλλον οὗτοι οἱ κατά φύσιν ἐγκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God cut you off from what is by nature a wild olive tree … God grafted … will God graft these, who are according to nature, back into]
Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion
πόσῳ μᾶλλον οὗτοι, οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ?
˱by˲_how_much more these who (Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ σύ ἐκ τῆς κατά φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου καί παρά φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον πόσῳ μᾶλλον οὗτοι οἱ κατά φύσιν ἐγκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ)
Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [so much more will these, who are according to nature, be grafted back into their own olive tree!]
Note 7 topic: writing-pronouns
οὗτοι & τῇ ἰδίᾳ
these & ˱in˲_their own
Here, they and their refer to Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [these Jews … the Jews’ own]
Note 8 topic: figures-of-speech / distinguish
οἱ κατὰ φύσιν
who (Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ σύ ἐκ τῆς κατά φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου καί παρά φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον πόσῳ μᾶλλον οὗτοι οἱ κατά φύσιν ἐγκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ)
This phrase gives further information about the Jewish people whom God will rejoin to his people. If it might be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: [they who are the people who are according to nature]
OET (OET-LV) For/Because if you out_of the according_to nature were_cut_off wild_olive_tree, and contrary_to nature were_engrafted into a_cultivated_olive_tree, by_how_much more these, who according_to nature will_be_being_engrafted in_their own olive_tree?
OET (OET-RV) If were cut off an olive tree that’s wild by nature, and contrary to normal practice were grafted into a cultivated olive tree, how much more would those who naturally belong be grafted into their own olive tree!
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.