Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 11:32

 ROM 11:32 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. συνέκλεισεν
    2. sugkleiō
    3. imprisoned
    4. imprisoned
    5. 47880
    6. VIAA3..S
    7. imprisoned
    8. imprisoned
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 111569
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 111570
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111571
    1. Θεὸς
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 111572
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 111573
    1. τὰ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 111574
    1. πάντας
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....AMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 111575
    1. πάντα
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E....ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 111576
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111577
    1. ἀπείθειαν
    2. apeitheia
    3. disbelief
    4. disbelief
    5. 5430
    6. N....AFS
    7. disbelief
    8. disbelief
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111578
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111579
    1. τοὺς
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111580
    1. πάντας
    2. pas
    3. to all
    4. -
    5. 39560
    6. E....AMP
    7. ˱to˲ all
    8. ˱to˲ all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111581
    1. ἐλεήσῃ
    2. eleeō
    3. he may show mercy
    4. mercy
    5. 16530
    6. VSAA3..S
    7. ˱he˲ /may/ show_mercy
    8. ˱he˲ /may/ show_mercy
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111582

OET (OET-LV)For/Because imprisoned the god the ones all in disbelief, in_order_that which to_all he_may_show_mercy.

OET (OET-RV)because God imprisoned them all in disbelief so that he might show mercy to everyone.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, For indicates that what follows in this verse is the conclusion to what Paul said in the previous two verses. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In conclusion,”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

συνέκλεισεν & ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν

imprisoned & ¬the God the_‹ones› all in disbelief

Here Paul refers to people whom God allows to disobey him as if they were prisoners shut up in a prison. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God has allowed all people to be disobedient”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀπείθειαν & ἐλεήσῃ

disbelief & ˱he˲_/may/_show_mercy

If your language does not use abstract nouns for the ideas of disobedience and mercy, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “how disobedient they are … he might show how merciful he is toward”

TSN Tyndale Study Notes:

11:32 have mercy on everyone: Everyone has the sense of “all kinds of people.” In the context of Romans, and especially this chapter, it refers to the inclusion of Gentiles alongside Jews.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 111570
    1. imprisoned
    2. imprisoned
    3. 47880
    4. sugkleiō
    5. V-IAA3..S
    6. imprisoned
    7. imprisoned
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 111569
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111571
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 111572
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 111573
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....AMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 111575
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111577
    1. disbelief
    2. disbelief
    3. 5430
    4. apeitheia
    5. N-....AFS
    6. disbelief
    7. disbelief
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111578
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111579
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AMP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111580
    1. to all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....AMP
    6. ˱to˲ all
    7. ˱to˲ all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111581
    1. he may show mercy
    2. mercy
    3. 16530
    4. eleeō
    5. V-SAA3..S
    6. ˱he˲ /may/ show_mercy
    7. ˱he˲ /may/ show_mercy
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111582

OET (OET-LV)For/Because imprisoned the god the ones all in disbelief, in_order_that which to_all he_may_show_mercy.

OET (OET-RV)because God imprisoned them all in disbelief so that he might show mercy to everyone.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 11:32 ©