Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 11:31

 ROM 11:31 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D.......
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 111556
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111557
    1. οὗτοι
    2. houtos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. R....NMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. 100%
    11. R111501; Person=Israel
    12. 111558
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111559
    1. ἠπείθησαν
    2. apeitheō
    3. disbelieved
    4. disbelieved
    5. 5440
    6. VIAA3..P
    7. disbelieved
    8. disbelieved
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111560
    1. τῷ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....DNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111561
    1. ὑμετέρῳ
    2. humeteros
    3. in your
    4. -
    5. 52120
    6. E...2DMS
    7. ˱in˲ your
    8. ˱in˲ your
    9. -
    10. 100%
    11. R111459
    12. 111562
    1. ἐλέει
    2. eleos
    3. mercy
    4. -
    5. 16560
    6. N....DNS
    7. mercy
    8. mercy
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111563
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111564
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111565
    1. αὐτοὶ
    2. autos
    3. they
    4. -
    5. 8460
    6. R...3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. 85%
    11. R111501; Person=Israel
    12. 111566
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. 55%
    11. -
    12. 111567
    1. ἐλεηθῶσιν
    2. eleeō
    3. may be shown mercy
    4. shown
    5. 16530
    6. VSAP3..P
    7. /may_be/ shown_mercy
    8. /may_be/ shown_mercy
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111568

OET (OET-LV)thus also these now disbelieved which in_your mercy, in_order_that also they now may_be_shown_mercy.

OET (OET-RV)Those Jews disbelieved so that as you receive mercy, they may also now be shown mercy,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οὗτοι & αὐτοὶ

these & they

Here, these and they refer to Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “these Jews … the Jews”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

ἠπείθησαν τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει, ἵνα καὶ αὐτοὶ νῦν ἐλεηθῶσιν

disbelieved ¬which ˱in˲_your mercy in_order_that also they now /may_be/_shown_mercy

The phrase in your mercy could be connected to: (1) the verb translated as were disobedient, as in the ULT. (2) the verb translated as be shown mercy. Alternate translation: “were disobedient so that, in your mercy, they might also now be shown mercy”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει

¬which ˱in˲_your mercy

Here, in could indicate that what follows: (1) is one reason for the Jews being disobedient. Alternate translation: “because of your mercy” (2) is one purpose for the Jews being disobedient. Alternate translation: “for the purpose of your mercy”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει

¬which ˱in˲_your mercy

Here, your mercy refers to the mercy that God has shown to non-Jewish people whom he saves. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the mercy that God has shown you”

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει

¬which ˱in˲_your mercy

Here, your is plural and refers to non-Jewish believers in Jesus. See how you translated you in the previous verse.

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει & καὶ αὐτοὶ νῦν ἐλεηθῶσιν

¬which ˱in˲_your mercy & also they now /may_be/_shown_mercy

If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in God acting mercifully to you … God might also now act mercifully to them”

Note 7 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

The phrase so that indicates that what follows is a purpose. Here, so that indicates that what follows is one purpose for the disobedience of the Jews. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose that”

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ αὐτοὶ νῦν ἐλεηθῶσιν

also also they now /may_be/_shown_mercy

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God might also now show them mercy”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-.......
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 111556
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111557
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-....NMP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. 100%
    10. R111501; Person=Israel
    11. 111558
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-.......
    6. now
    7. now
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111559
    1. disbelieved
    2. disbelieved
    3. 5440
    4. apeitheō
    5. V-IAA3..P
    6. disbelieved
    7. disbelieved
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111560
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111561
    1. in your
    2. -
    3. 52120
    4. humeteros
    5. E-...2DMS
    6. ˱in˲ your
    7. ˱in˲ your
    8. -
    9. 100%
    10. R111459
    11. 111562
    1. mercy
    2. -
    3. 16560
    4. eleos
    5. N-....DNS
    6. mercy
    7. mercy
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111563
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111564
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111565
    1. they
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. 85%
    10. R111501; Person=Israel
    11. 111566
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-.......
    6. now
    7. now
    8. -
    9. 55%
    10. -
    11. 111567
    1. may be shown mercy
    2. shown
    3. 16530
    4. eleeō
    5. V-SAP3..P
    6. /may_be/ shown_mercy
    7. /may_be/ shown_mercy
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111568

OET (OET-LV)thus also these now disbelieved which in_your mercy, in_order_that also they now may_be_shown_mercy.

OET (OET-RV)Those Jews disbelieved so that as you receive mercy, they may also now be shown mercy,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 11:31 ©