Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) thus also these now disbelieved which in_your mercy, in_order_that also they now may_be_shown_mercy.
OET (OET-RV) Those Jews disbelieved so that as you receive mercy, they may also now be shown mercy,
In this section, Paul warned the Gentile believers in Rome to not think of themselves as better than the Jews who have not believed in Jesus. God has caused many Jews to not believe until the time the full number of Gentiles will believe. Then all Israel will be saved.
Many Jews have rejected the gospel of Jesus, but God still loves them because he chose them long ago. God will not change his mind about his promises to them and his calling of them.
Both Jew and Gentile are alike in that both have been disobedient and God will be merciful to both.
Here are other possible headings for this section:
God still has a plan for Israel (JBP)
All Israel Will Be Saved (NIV)
so they too have now disobeyed, in order that they too may now receive mercy through the mercy shown to you: There are two ways to interpret how to connect the phrase that the BSB translates as through the mercy shown to you to the rest of the verse.
It connects to they also may now receive mercy. For example:
so they too have now become disobedient in order that they too may now receive mercy as a result of God’s mercy to you (NIV) (BSB, ESV, RSV, NIV, NJB, NABRE, NASB, KJV, GW, NET)
It connects to they too have now been disobedient. For example:
In the same way, because of the mercy that you have received, the Jews now disobey God, in order that they also may now receive God’s mercy (GNT) (GNT, REB, NCV)
Many English versions follow interpretation (1). However, many scholars (for example, Moo(page 734). and Dunn(page 688).) make a strong case for interpretation (2).The GNT’s “because of” makes little sense here to this author. Moo (page 711) and Schreiner (page 624) translate the Greek as, “for the sake of mercy for you.” You should follow whatever interpretation the major language version does. If you follow interpretation (2), see also note on through the mercy shown to you below.
so they too have now disobeyed,
in the same way they are now disobedient also
then, at this present time they do not obey God
so: The Greek word here means “in the same way.”L&N. It does not mean “therefore” here. Here are other ways to translate this word:
In the same way (GNT)
Thus alsoUma Back Translation on TW.
they too have now disobeyed: Here Paul spoke in summary about the disobedience of the Jews.Wallace (page 554). Here are other ways to translate this clause:
they are disobedient now (NJB)
the Jews now disobey God (GNT)
now: Here this word refers generally to this new period of time where the gospel of Jesus is proclaimed.
in order that they too may now receive mercy through the mercy shown to you.
so that they may now be shown mercy through the mercy that was shown to you(plur).
for the sake of God/he being merciful to you, so that he may now also be merciful to them.
now: There is a textual issue here:
Some Greek manuscripts have the word now in the middle of this phrase. For example:
they also may now receive mercy (ESV) (BSB, ESV, NIV, GNT, NRSV, NASB, NET)
Some manuscripts do not have this word. (RSV, NJB, KJV, GW, NLT, CEV, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1), because the UBS Greek NT 5 supports it, although they had difficulty in deciding.
through the mercy shown to you: The Greek is literally “for the (thing) to you mercy.” If you followed interpretation (1) up in 11:31a–b, the meaning of “to/with/for” probably indicates that God’s mercy to the Gentiles helped accomplish the mercy to the Jews. Here are other ways to translate this phrase:
for mercy to you
for God showing mercy to you
If you followed interpretation (2) up in 11:31a–b, the meaning of “to/with/for” probably indicates that the Jews disobeying helped accomplish God’s mercy to the Gentiles. For example:
for the sake of mercy for youMoo (page 734).
because God showed mercy to you (NCV)
mercy: The Greek word that the BSB translates as mercy refers to being concerned for someone in a bad situation and helping him in some way, including even forgiving him for something bad he did. See how you translated this word in 9:15.
Note 1 topic: writing-pronouns
οὗτοι & αὐτοὶ
these & (Some words not found in SR-GNT: οὕτως καί οὗτοι νῦν ἠπείθησαν τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει ἵνα καί αὐτοί νῦν ἐλεηθῶσιν)
Here, these and they refer to Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [these Jews … the Jews]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
ἠπείθησαν τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει, ἵνα καὶ αὐτοὶ νῦν ἐλεηθῶσιν
disbelieved ¬which ˱in˲_your mercy in_order_that (Some words not found in SR-GNT: οὕτως καί οὗτοι νῦν ἠπείθησαν τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει ἵνα καί αὐτοί νῦν ἐλεηθῶσιν)
The phrase in your mercy could be connected to: (1) the verb translated as were disobedient, as in the ULT. (2) the verb translated as be shown mercy. Alternate translation: [were disobedient so that, in your mercy, they might also now be shown mercy]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει
¬which ˱in˲_your mercy
Here, in could indicate that what follows: (1) is one reason for the Jews being disobedient. Alternate translation: [because of your mercy] (2) is one purpose for the Jews being disobedient. Alternate translation: [for the purpose of your mercy]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει
¬which ˱in˲_your mercy
Here, your mercy refers to the mercy that God has shown to non-Jewish people whom he saves. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [in the mercy that God has shown you]
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει
¬which ˱in˲_your mercy
Here, your is plural and refers to non-Jewish believers in Jesus. See how you translated you in the previous verse.
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει & καὶ αὐτοὶ νῦν ἐλεηθῶσιν
¬which ˱in˲_your mercy & (Some words not found in SR-GNT: οὕτως καί οὗτοι νῦν ἠπείθησαν τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει ἵνα καί αὐτοί νῦν ἐλεηθῶσιν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in God acting mercifully to you … God might also now act mercifully to them]
Note 7 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
The phrase so that indicates that what follows is a purpose. Here, so that indicates that what follows is one purpose for the disobedience of the Jews. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [for the purpose that]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ αὐτοὶ νῦν ἐλεηθῶσιν
(Some words not found in SR-GNT: οὕτως καί οὗτοι νῦν ἠπείθησαν τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει ἵνα καί αὐτοί νῦν ἐλεηθῶσιν)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God might also now show them mercy]
OET (OET-LV) thus also these now disbelieved which in_your mercy, in_order_that also they now may_be_shown_mercy.
OET (OET-RV) Those Jews disbelieved so that as you receive mercy, they may also now be shown mercy,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.