Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) thus also these now disbelieved which in_your mercy, in_order_that also they now may_be_shown_mercy.
OET (OET-RV) Those Jews disbelieved so that as you receive mercy, they may also now be shown mercy,
Note 1 topic: writing-pronouns
οὗτοι & αὐτοὶ
these & they
Here, these and they refer to Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [these Jews … the Jews]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
ἠπείθησαν τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει, ἵνα καὶ αὐτοὶ νῦν ἐλεηθῶσιν
disbelieved ¬which ˱in˲_your mercy in_order_that also they now /may_be/_shown_mercy
The phrase in your mercy could be connected to: (1) the verb translated as were disobedient, as in the ULT. (2) the verb translated as be shown mercy. Alternate translation: [were disobedient so that, in your mercy, they might also now be shown mercy]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει
¬which ˱in˲_your mercy
Here, in could indicate that what follows: (1) is one reason for the Jews being disobedient. Alternate translation: [because of your mercy] (2) is one purpose for the Jews being disobedient. Alternate translation: [for the purpose of your mercy]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει
¬which ˱in˲_your mercy
Here, your mercy refers to the mercy that God has shown to non-Jewish people whom he saves. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [in the mercy that God has shown you]
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει
¬which ˱in˲_your mercy
Here, your is plural and refers to non-Jewish believers in Jesus. See how you translated you in the previous verse.
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει & καὶ αὐτοὶ νῦν ἐλεηθῶσιν
¬which ˱in˲_your mercy & also they now /may_be/_shown_mercy
If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in God acting mercifully to you … God might also now act mercifully to them]
Note 7 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
The phrase so that indicates that what follows is a purpose. Here, so that indicates that what follows is one purpose for the disobedience of the Jews. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [for the purpose that]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ αὐτοὶ νῦν ἐλεηθῶσιν
also also they now /may_be/_shown_mercy
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God might also now show them mercy]
OET (OET-LV) thus also these now disbelieved which in_your mercy, in_order_that also they now may_be_shown_mercy.
OET (OET-RV) Those Jews disbelieved so that as you receive mercy, they may also now be shown mercy,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.