Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel ISA 29:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 29:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Your thinking is crazy!
 ⇔ It’s as if the potter’s clay, the thing that was made by him, would be considered to say, ‘He didn’t make me.’
 ⇔ ≈ Or if the pot said to the potter, ‘He doesn’t understand.’[ref]


29:16: Isa 45:9; Rom 9:20.OET logo mark

OET-LVPerversity_of_your(pl) (if) like_clay_of the_potter will_he_be_regarded (cmp) it_will_say a_thing_made to_the_one_of_who_made_it not he_made_me and_a_pot it_said to_potter_of_its not he_has_understood.
OET logo mark

UHBהַ֨פְכְּ⁠כֶ֔ם אִם־כְּ⁠חֹ֥מֶר הַ⁠יֹּצֵ֖ר יֵֽחָשֵׁ֑ב כִּֽי־יֹאמַ֨ר מַעֲשֶׂ֤ה לְ⁠עֹשֵׂ֨⁠הוּ֙ לֹ֣א עָשָׂ֔⁠נִי וְ⁠יֵ֛צֶר אָמַ֥ר לְ⁠יוֹצְר֖⁠וֹ לֹ֥א הֵבִֽין׃
   (hafkə⁠kem ʼim-kə⁠ḩomer ha⁠yyoʦēr yēḩāshēⱱ kiy-yoʼmar maˊₐseh lə⁠ˊosē⁠hū loʼ ˊāsā⁠nī və⁠yēʦer ʼāmar lə⁠yōʦər⁠ō loʼ hēⱱin.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐχ ὡς πηλὸς τοῦ κεραμέως λογισθήσεσθε; μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι αὐτό, οὐ σύ με ἔπλασας; ἢ τὸ ποίημα τῷ ποιήσαντι, οὐ συνετῶς με ἐποίησας;
   (Ouⱪ hōs paʸlos tou kerameōs logisthaʸsesthe; maʸ erei to plasma tōi plasanti auto, ou su me eplasas; aʸ to poiaʸma tōi poiaʸsanti, ou sunetōs me epoiaʸsas;)

BrTrShall ye not be counted as clay of the potter? Shall the thing formed say to him that formed it, Thou didst not form me? or the work to the maker, Thou hast not made me wisely?


ULTYour overturning!
 ⇔ Or the potter should be regarded as the clay,
 ⇔ that the made should say of its Maker,
 ⇔ “He did not make me,”
 ⇔ or the form should say of its Former,
 ⇔ “He does not understand”?

USTYou are considering things to be the opposite of what they really are.
 ⇔ You are acting as if you were the one who made God.
 ⇔ That is like a pot acting as if it made the potter.
 ⇔ No one should say about the one who made him,
 ⇔ “He did not make me.”
 ⇔ No one should say about the one who formed him,
 ⇔ “He did not understand what he was doing.”

BSBYou have turned things upside down,
 ⇔ as if the potter were regarded as clay.
 ⇔ Shall what is formed say to him who formed it,
 ⇔ He did not make me”?[fn]
 ⇔ Can the pottery say of the potter,
 ⇔ He has no understanding”?


29:16 Cited in Romans 9:20

MSB (Same as BSB above including footnotes)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBEYou turn things upside down! Should the potter be thought to be like clay, that the thing made should say about him who made it, “He didn’t make me;” or the thing formed say of him who formed it, “He has no understanding”?

WMBB (Same as above)

NETYour thinking is perverse!
 ⇔ Should the potter be regarded as clay?
 ⇔ Should the thing made say about its maker, “He didn’t make me”?
 ⇔ Or should the pottery say about the potter, “He doesn’t understand”?

LSVYour perversion! Is the potter esteemed as clay,
That the work says of its maker, “He has not made me?” And the framed thing said of its framer, “He did not understand?”

FBVHow perverse you are! It's as if the clay was thought of as making the potter! Should something made say to its maker, “You didn't make me”? Can the pot tell the potter, “You don't understand anything”?

T4TThey are extremely foolish!
 ⇔ They act as though they were the potters and I was the clay!
 ⇔ Something that was created should certainly never [RHQ] say to the one who made it,
 ⇔ ‘You did not make me!’
 ⇔ A jar should never say,
 ⇔ ‘The potter who made me did not know what he was doing!’ ”

LEB  • Your perversity!
  • As if a potter[fn] shall be regarded as the clay!
 • That the product of its maker says,
  • “He did not make me,”
 • and the thing made into shape says of its potter ,[fn]
  • “He has no understanding.”


29:14 Literally “of the one who creates”

29:14 Literally “one who creates”

BBEYou are turning things upside down! Is the wet earth the same to you as the one who is forming it? will the thing made say of him who made it, He made me not: or the thing formed say of him who gave it form, He has no knowledge?

MoffNo Moff ISA book available

JPSO your perversity! Shall the potter be esteemed as clay; that the thing made should say of him that made it: 'He made me not'; or the thing framed say of him that framed it: 'He hath no understanding?'

ASVYe turn things upside down! Shall the potter be esteemed as clay; that the thing made should say of him that made it, He made me not; or the thing formed say of him that formed it, He hath no understanding?

DRAThis thought of yours is perverse: as if the clay should think against the potter, and the work should say to the maker thereof: Thou madest me not: or the thing framed should say to him that fashioned it: Thou understandest not.

YLTYour perversion! as clay is the potter esteemed? That the work saith of its maker, 'He hath not made me?' And the framed thing said of its framer, 'He did not understand?'

Drby[Oh] your perverseness! — Shall the potter be esteemed as the clay, so that the work should say of him that made it, He made me not; or the thing formed say of him that formed it, He hath no understanding?

RVYe turn things upside down! Shall the potter be counted as clay; that the thing made should say of him that made it, He made me not; or the thing framed say of him that framed it, He hath no understanding?
   (Ye/You_all turn things upside down! Shall the potter be counted as clay; that the thing made should say of him that made it, He made me not; or the thing framed say of him that framed it, He hath/has no understanding?)

SLTShall not your perverting be reckoned as the potter’s clay? for shall the work say to him making it, He made me not? and he being formed, say to him forming, He understood not?

WbstrSurely your turning of things upside down shall be esteemed as the potter's clay: for shall the work say of him that made it, He made me not? or shall the thing framed say of him that framed it, He had no understanding?

KJB-1769Surely your turning of things upside down shall be esteemed as the potter’s clay: for shall the work say of him that made it, He made me not? or shall the thing framed say of him that framed it, He had no understanding?

KJB-1611Surely your turning of things vpside downe shall be esteemed as the potters clay: for shall the worke say of him that made it, He made me not? or shall the thing framed, say of him that framed it, He had no vnderstanding?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsDoubtlesse your destruction is in reputation as the potters clay: And doth the worke say of hym that made it, he made not me? And doth an earthen vessell say of hym that fashioned it, he had no vnderstanding?
   (Doubtless your destruction is in reputation as the potters clay: And doth/does the work say of him that made it, he made not me? And doth/does an earthen vessel say of him that fashioned it, he had no understanding?)

GnvaYour turning of deuises shall it not be esteemed as the potters clay? for shall the worke say of him that made it, Hee made me not? or the thing formed, say of him that facioned it, He had none vnderstanding?
   (Your turning of devises shall it not be esteemed as the potters clay? for shall the work say of him that made it, He made me not? or the thing formed, say of him that fashioned it, He had none understanding?)

CvdlWhich ymaginacion of yours is euen as when the potters claye taketh advisemet, as though the worke might saye to ye worke master: make me not, or as when an erthen vessel saieth of the potter: he vnderstondeth not.
   (Which imagination of yours is even as when the potters clay taketh/takes advisemet, as though the work might say to ye/you_all work master: make me not, or as when an earthen vessel saith/says of the potter: he understandeth/understands not.)

WyclThis thouyt of you is weiward, as if cley thenke ayens a pottere, and the werk seie to his makere, Thou madist not me; and a thing `that is maad, seie to his makere, Thou vndurstondist not.
   (This thought of you is wayward, as if clay think against a potter, and the work say to his maker, Thou/You made not me; and a thing that is made, say to his maker, Thou/You understondist not.)

LuthWie seid ihr so verkehrt! Gleich als wenn des Töpfers Ton gedächte und ein Werk spräche von seinem Meister: Er hat mich nicht gemacht, und ein Gemächte spräche von seinem Töpfer: Er kennet mich nicht.
   (How are you(pl)/their/her so wrong! seed/Even as when the potters Ton thoughts and a work spoke from his master: He has me not made, and a Gemächte spoke from his potter: He knows me not.)

ClVgPerversa est hæc vestra cogitatio; quasi si lutum contra figulum cogitet, et dicat opus factori suo: Non fecisti me; et figmentum dicat fictori suo: Non intelligis.[fn]
   (Perverse it_is these_things your thought/reflection; as_if when/but_if clay on_the_contrary figulum forceset, and let_him_say work/need maker his_own: Not/No you_did me; and figmentum let_him_say fictori his_own: Not/No you_understand.)


29.16 Perversa est, etc. ID. Ut Creator ignoret creaturam; unde Apostolus: O homo tu quis es, qui respondeas Deo? nunquid dicit figmentum factori suo: Quare me fecisti? Rom. 9.


29.16 Perverse it_is, etc. ID. As Creator ignore creature; from_where/who Apostolus: O human you(sg) who/any you_are, who/which respondeas to_God? nunquid he_says figmentum maker his_own: Why me you_did? Rom. 9.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

הַ֨פְכְּ⁠כֶ֔ם

perversity_of,your(pl)

Isaiah is using a phrase that expresses a strong feeling, that of indignation at the people’s audacity in reversing the proper relationship between God and his creatures. If your language uses exclamations to express such feelings, it would be appropriate to use one here. Alternate translation: [How you have turned everything upside down!]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

הַ֨פְכְּ⁠כֶ֔ם

perversity_of,your(pl)

If your language does not use an abstract noun for the idea of overturning, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [How you turn things upside down]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

אִם־כְּ⁠חֹ֥מֶר הַ⁠יֹּצֵ֖ר יֵֽחָשֵׁ֑ב כִּֽי־יֹאמַ֨ר מַעֲשֶׂ֤ה לְ⁠עֹשֵׂ֨⁠הוּ֙ לֹ֣א עָשָׂ֔⁠נִי וְ⁠יֵ֛צֶר אָמַ֥ר לְ⁠יוֹצְר֖⁠וֹ לֹ֥א הֵבִֽין

if like,clay_of the,potter regarded that/for/because/then/when say what_is_made to,the_[one_of,who]_made_it not he,made_me and,a_pot he/it_had_said to,potter_of,its not he/it_understood

Isaiah is using the question form for emphasis to show the absurdity of people treating God as if they were equal to him, just as it would be absurd for a potter to be considered as equal to the clay. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [It is absurd that the potter should be regarded as the clay, that the made should say of its Maker, “He did not make me,” or the form should say of its Former, “He does not understand”!]

Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases

אִם

if

See how you translated the term Or in [10:9](../10/09.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

כְּ⁠חֹ֥מֶר הַ⁠יֹּצֵ֖ר יֵֽחָשֵׁ֑ב

like,clay_of the,potter regarded

The expression should be regarded is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [you should regard the potter as the clay]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

כְּ⁠חֹ֥מֶר הַ⁠יֹּצֵ֖ר יֵֽחָשֵׁ֑ב

like,clay_of the,potter regarded

Isaiah is speaking as if the relationship between God and his people were the relationship between the potter and the clay. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the Creator should be regarded as one of his creatures]

Note 7 topic: figures-of-speech / personification

יֹאמַ֨ר מַעֲשֶׂ֤ה לְ⁠עֹשֵׂ֨⁠הוּ֙ לֹ֣א עָשָׂ֔⁠נִי

say what_is_made to,the_[one_of,who]_made_it not he,made_me

Isaiah is speaking of the make as if it were a living thing that could speak and deny its Maker. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the thing made should say of its Maker, “He did not make me,”]

Note 8 topic: figures-of-speech / personification

וְ⁠יֵ֛צֶר אָמַ֥ר לְ⁠יוֹצְר֖⁠וֹ לֹ֥א הֵבִֽין

and,a_pot he/it_had_said to,potter_of,its not he/it_understood

Isaiah is speaking of the form as if it were a living thing that could speak and accuse its Former of lacking understanding. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [or a person should say of the one who formed him, “He does not understand what he was doing”]

BI Isa 29:16 ©