Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 13 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) And_Fəlishtiy they_gathered to_fight with Yisrāʼēl/(Israel) thirty thousand chariot[s] and_six_of thousand(s) horsemen and_troops as_as_the_sand which is_on the_shore_of the_sea to_increase_in_number and_came_up and_camped in/on/at/with_Mikmāş the_east_of Bēyt Aven.
OET (OET-RV) The Philistines assembled themselves to fight Israel with thirty thousand chariots, six thousand mounted cavalry, and warriors as numerous as the sand on the beach. They went to Mikmas and camped there, east of Beyt-Aven.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
שְׁלֹשִׁ֨ים אֶ֤לֶף רֶ֨כֶב֙
thirty thousand chariots
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [and they had 30,000 chariots]
Note 2 topic: translate-textvariants
שְׁלֹשִׁ֨ים אֶ֤לֶף רֶ֨כֶב֙
thirty thousand chariots
The traditional Hebrew text reads 30,000 chariots. Some ancient versions read “3,000 chariots,” suggesting that this may have been the original reading. See the discussion in the Introduction to this chapter. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
וְעָ֕ם כַּח֛וֹל אֲשֶׁ֥ר עַל־שְׂפַֽת־הַיָּ֖ם לָרֹ֑ב
and,troops as_~_as_the,sand which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in shore_of the=sea to=increase_in_number
The point of this comparison is that just as there is a seemingly countless number of grains of sand on a seashore, so it seemed that there were too many Philistine soldiers to count. You could make this point explicitly in plain language. Alternate translation: [and a seemingly countless number of soldiers]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo
וַֽיַּעֲלוּ֙
and,came_up
See the discussion in the Introduction to 1 Samuel of how Hebrew speakers and writers marked travel notices for change in elevation, and see how you translated the comparable expression in [1:3](../01/03.md). Alternate translation: [And they went]
Note 5 topic: figures-of-speech / go
וַֽיַּעֲלוּ֙
and,came_up
In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: [And they came]
13:5 The Israelites were massively outnumbered, hence their fearful responses.
• The Philistine army’s 3,000 chariots and 6,000 charioteers indicate Israel’s underdog status. Nowhere in 1 Samuel is Israel said to have had any chariots (see study note on 13:19-22).
OET (OET-LV) And_Fəlishtiy they_gathered to_fight with Yisrāʼēl/(Israel) thirty thousand chariot[s] and_six_of thousand(s) horsemen and_troops as_as_the_sand which is_on the_shore_of the_sea to_increase_in_number and_came_up and_camped in/on/at/with_Mikmāş the_east_of Bēyt Aven.
OET (OET-RV) The Philistines assembled themselves to fight Israel with thirty thousand chariots, six thousand mounted cavalry, and warriors as numerous as the sand on the beach. They went to Mikmas and camped there, east of Beyt-Aven.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.