Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) and_ Shəmūʼēl _he/it_said to Shāʼūl you_have_acted_foolishly not you_have_kept DOM the_commandment_of YHWH god_of_your which commanded_you if/because now YHWH he_established DOM kingdom_of_your to Yisrāʼēl/(Israel) until perpetuity.
OET (OET-RV) “That was stupid of you,” Shemuel responded. “You haven’t obeyed what your God Yahweh instructed, because if you had, then Yahweh would have established your reign over Israel forever.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
נִסְכָּ֑לְתָּ לֹ֣א שָׁמַ֗רְתָּ אֶת־מִצְוַ֞ת יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֔ךְ כִּ֣י עַתָּ֗ה הֵכִ֨ין יְהוָ֧ה אֶת־מַֽמְלַכְתְּךָ֛ אֶל־יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־עוֹלָֽם
acted_foolishly not kept DOM command_of YHWH God_of,your which/who commanded,you that/for/because/then/when then established YHWH DOM kingdom_of,your to/towards Yisrael until all_time
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for Samuel’s assessment that the first phrase describes. Alternate translation: [Because Yahweh would now have established your reign over Israel forever, but you have not kept the command of Yahweh your God that he commanded you, you have acted foolishly!]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
לֹ֣א שָׁמַ֗רְתָּ אֶת־מִצְוַ֞ת יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֔ךְ
not kept DOM command_of YHWH God_of,your which/who commanded,you
It might seem that this expression contains extra information that would not be natural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [You have not kept the command of Yahweh your God] or [You have not done what Yahweh your God commanded you]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
לֹ֣א שָׁמַ֗רְתָּ אֶת־מִצְוַ֞ת יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֔ךְ
not kept DOM command_of YHWH God_of,your which/who commanded,you
Samuel is using one person involved in giving Saul this command, himself, to represent everyone involved, which also included Yahweh. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [You have not kept the command that Yahweh your God commanded you through me]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
עַתָּ֗ה הֵכִ֨ין יְהוָ֧ה אֶת־מַֽמְלַכְתְּךָ֛ אֶל־יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־עוֹלָֽם
then established YHWH DOM kingdom_of,your to/towards Yisrael until all_time
Samuel assumes that his readers will understand that this would have happened if Saul had obeyed. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Yahweh would have established your kingdom over Israel forever at this time if you had obeyed]
13:13 the command the Lord . . . gave you: Other kings offered sacrifices without censure (David, 2 Sam 6:13, 17-18; Solomon, 1 Kgs 3:15; 8:64; Ahaz, 2 Kgs 16:12-13), as did judges (Gideon, Judg 6:26), illustrating that on occasion non-priests could conduct sacrifices in a way that pleased the Lord. However, Samuel, God’s prophet, had given Saul the order to wait (see study note on 1 Sam 13:8).
OET (OET-LV) and_ Shəmūʼēl _he/it_said to Shāʼūl you_have_acted_foolishly not you_have_kept DOM the_commandment_of YHWH god_of_your which commanded_you if/because now YHWH he_established DOM kingdom_of_your to Yisrāʼēl/(Israel) until perpetuity.
OET (OET-RV) “That was stupid of you,” Shemuel responded. “You haven’t obeyed what your God Yahweh instructed, because if you had, then Yahweh would have established your reign over Israel forever.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.