Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear 1SA 13:16

 1SA 13:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,שָׁאוּל
    2. 189687,189688
    3. And Shāʼūl
    4. Sha'ul
    5. 7586
    6. S-C,Np
    7. and,Saul
    8. S
    9. Y-1093; TReign_of_Saul
    10. 131127
    1. וְ,יוֹנָתָן
    2. 189689,189690
    3. and Yōnātān/(Jonathan)
    4. -
    5. 3129
    6. S-C,Np
    7. and,Jonathan
    8. -
    9. -
    10. 131128
    1. בְּנ,וֹ
    2. 189691,189692
    3. his/its son
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. his/its=son
    7. -
    8. -
    9. 131129
    1. וְ,הָ,עָם
    2. 189693,189694,189695
    3. and the people
    4. people
    5. S-C,Td,Ncmsa
    6. and,the,people
    7. -
    8. -
    9. 131130
    1. הַ,נִּמְצָא
    2. 189696,189697
    3. the present
    4. -
    5. 4672
    6. SV-Td,VNrmsa
    7. the,present
    8. -
    9. -
    10. 131131
    1. עִמָּ,ם
    2. 189698,189699
    3. with them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. with,them
    7. -
    8. -
    9. 131132
    1. יֹשְׁבִים
    2. 189700
    3. +were remaining
    4. -
    5. 3427
    6. V-Vqrmpa
    7. [were]_remaining
    8. -
    9. -
    10. 131133
    1. בְּ,גֶבַע
    2. 189701,189702
    3. in/on/at/with Geⱱaˊ
    4. Geba
    5. 1387
    6. S-R,Np
    7. in/on/at/with,Geba
    8. -
    9. -
    10. 131134
    1. בִּנְיָמִן
    2. 189703
    3. of Binyāmīn
    4. -
    5. 1144
    6. S-Np
    7. of_Benjamin
    8. -
    9. -
    10. 131135
    1. וּ,פְלִשְׁתִּים
    2. 189704,189705
    3. and Fəlishtiy
    4. Philistines
    5. 6430
    6. S-C,Ngmpa
    7. and,Philistines
    8. -
    9. -
    10. 131136
    1. חָנוּ
    2. 189706
    3. they encamped
    4. -
    5. 2583
    6. V-Vqp3cp
    7. they_encamped
    8. -
    9. -
    10. 131137
    1. בְ,מִכְמָשׂ
    2. 189707,189708
    3. in/on/at/with Mikmāş
    4. -
    5. 4363
    6. S-R,Np
    7. in/on/at/with,Michmash
    8. -
    9. -
    10. 131138
    1. 189709
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 131139

OET (OET-LV)And_Shāʼūl and_Yōnātān/(Jonathan) his/its_son and_the_people the_present with_them were_remaining in/on/at/with_Geⱱaˊ of_Binyāmīn and_Fəlishtiy they_encamped in/on/at/with_Mikmāş.

OET (OET-RV)Sha’ul and his son Yonatan and the people with them, were staying in Geba, whereas the Philistines were camped at Mikmas,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

וְ⁠שָׁא֞וּל וְ⁠יוֹנָתָ֣ן בְּנ֗⁠וֹ וְ⁠הָ⁠עָם֙ הַ⁠נִּמְצָ֣א עִמָּ֔⁠ם יֹשְׁבִ֖ים בְּ⁠גֶ֣בַע בִּנְיָמִ֑ן וּ⁠פְלִשְׁתִּ֖ים חָנ֥וּ בְ⁠מִכְמָֽשׂ

and,Saul and,Jonathan his/its=son and,the,people the,present with,them staying in/on/at/with,Geba Binyāmīn and,Philistines camped in/on/at/with,Michmash

The author is providing background information about the locations of the opposing forces to help readers understand what happens next in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.

Note 2 topic: writing-participants

וְ⁠יוֹנָתָ֣ן בְּנ֗⁠וֹ

and,Jonathan his/its=son

The author is reintroducing Jonathan as a participant here, having introduced him initially in [13:2](../13/02.md). He identifies him more fully here as Saul’s son. Your language may have a way that you can use in your translation of providing further information to reintroduce participants.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠הָ⁠עָם֙ הַ⁠נִּמְצָ֣א עִמָּ֔⁠ם

and,the,people the,present with,them

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this expression in [13:15](../13/15.md). Alternate translation: [and the soldiers who were still with them]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And Shāʼūl
    2. Sha'ul
    3. 1922,7464
    4. 189687,189688
    5. S-C,Np
    6. S
    7. Y-1093; TReign_of_Saul
    8. 131127
    1. and Yōnātān/(Jonathan)
    2. -
    3. 1922,3262
    4. 189689,189690
    5. S-C,Np
    6. -
    7. -
    8. 131128
    1. his/its son
    2. -
    3. 1033
    4. 189691,189692
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 131129
    1. and the people
    2. people
    3. 1922,1830,5620
    4. 189693,189694,189695
    5. S-C,Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 131130
    1. the present
    2. -
    3. 1830,4562
    4. 189696,189697
    5. SV-Td,VNrmsa
    6. -
    7. -
    8. 131131
    1. with them
    2. -
    3. 5466
    4. 189698,189699
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 131132
    1. +were remaining
    2. -
    3. 3206
    4. 189700
    5. V-Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 131133
    1. in/on/at/with Geⱱaˊ
    2. Geba
    3. 844,1401
    4. 189701,189702
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 131134
    1. of Binyāmīn
    2. -
    3. 964
    4. 189703
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 131135
    1. and Fəlishtiy
    2. Philistines
    3. 1922,5899
    4. 189704,189705
    5. S-C,Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 131136
    1. they encamped
    2. -
    3. 2514
    4. 189706
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 131137
    1. in/on/at/with Mikmāş
    2. -
    3. 844,3942
    4. 189707,189708
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 131138

OET (OET-LV)And_Shāʼūl and_Yōnātān/(Jonathan) his/its_son and_the_people the_present with_them were_remaining in/on/at/with_Geⱱaˊ of_Binyāmīn and_Fəlishtiy they_encamped in/on/at/with_Mikmāş.

OET (OET-RV)Sha’ul and his son Yonatan and the people with them, were staying in Geba, whereas the Philistines were camped at Mikmas,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 13:16 ©