Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Sam C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear 1 SAM 13:11

 1 SAM 13:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 189536,189537
    3. And he/it said
    4. “When
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1093; TReign_of_Saul
    10. 131014
    1. שְׁמוּאֵל
    2. 189538
    3. Shəmūʼēl
    4. Shemuel
    5. 8050
    6. S-Np
    7. Samuel
    8. -
    9. Person=Samuel; Y-1093; TReign_of_Saul
    10. 131015
    1. מֶה
    2. 189539
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. O-Ti
    7. what?
    8. -
    9. Y-1093; TReign_of_Saul
    10. 131016
    1. עָשִׂיתָ
    2. 189540
    3. have you done
    4. done
    5. V-Vqp2ms
    6. have_you_done
    7. -
    8. Y-1093; TReign_of_Saul
    9. 131017
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 189541,189542
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1093; TReign_of_Saul
    10. 131018
    1. שָׁאוּל
    2. 189543
    3. Shāʼūl
    4. Sha'ul
    5. 7586
    6. S-Np
    7. Saul
    8. -
    9. Person=Saul; Y-1093; TReign_of_Saul
    10. 131019
    1. כִּי
    2. 189544
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1093; TReign_of_Saul
    9. 131020
    1. 189545
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 131021
    1. רָאִיתִי
    2. 189546
    3. I saw
    4. -
    5. 7200
    6. V-Vqp1cs
    7. I_saw
    8. -
    9. Y-1093; TReign_of_Saul
    10. 131022
    1. כִי
    2. 189547
    3. if/because that
    4. -
    5. O-C
    6. if/because_that
    7. -
    8. Y-1093; TReign_of_Saul
    9. 131023
    1. 189548
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 131024
    1. נָפַץ
    2. 189549
    3. it was scattered
    4. -
    5. V-Vqp3ms
    6. it_was_scattered
    7. -
    8. Y-1093; TReign_of_Saul
    9. 131025
    1. הָ,עָם
    2. 189550,189551
    3. the people
    4. people
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. Y-1093; TReign_of_Saul
    9. 131026
    1. מֵ,עָלַ,י
    2. 189552,189553,189554
    3. from with me
    4. -
    5. O-R,R,Sp1cs
    6. from,with,me
    7. -
    8. Y-1093; TReign_of_Saul
    9. 131027
    1. וְ,אַתָּה
    2. 189555,189556
    3. and you(ms)
    4. -
    5. OS-C,Pp2ms
    6. and=you(ms)
    7. -
    8. Y-1093; TReign_of_Saul
    9. 131028
    1. לֹא
    2. 189557
    3. not
    4. didn't
    5. 3808
    6. O-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1093; TReign_of_Saul
    10. 131029
    1. 189558
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 131030
    1. בָאתָ
    2. 189559
    3. you had come
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqp2ms
    7. you_had_come
    8. -
    9. Y-1093; TReign_of_Saul
    10. 131031
    1. לְ,מוֹעֵד
    2. 189560,189561
    3. to the appointed time of
    4. -
    5. 4150
    6. O-R,Ncmsc
    7. to,the_appointed_time_of
    8. -
    9. Y-1093; TReign_of_Saul
    10. 131032
    1. הַ,יָּמִים
    2. 189562,189563
    3. the days
    4. -
    5. 3117
    6. O-Td,Ncmpa
    7. the=days
    8. -
    9. Y-1093; TReign_of_Saul
    10. 131033
    1. וּ,פְלִשְׁתִּים
    2. 189564,189565
    3. and +the Fəlishtiy
    4. Philistines
    5. 6430
    6. OS-C,Ngmpa
    7. and_[the],Philistines
    8. -
    9. Y-1093; TReign_of_Saul
    10. 131034
    1. נֶאֱסָפִים
    2. 189566
    3. +were gathering
    4. gathering
    5. 622
    6. V-VNrmpa
    7. [were]_gathering
    8. -
    9. Y-1093; TReign_of_Saul
    10. 131035
    1. מִכְמָשׂ
    2. 189567
    3. Mikmāş
    4. -
    5. 4363
    6. O-Np
    7. Micmash
    8. -
    9. Y-1093; TReign_of_Saul
    10. 131036
    1. 189568
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 131037

OET (OET-LV)And_ Shəʼēl _he/it_said what have_you_done and_ Shāʼūl _he/it_said if/because I_saw if/because_that it_was_scattered the_people from_with_me and_you(ms) not you_had_come to_the_appointed_time_of the_days and_the_Fəlishtiy were_gathering Mikmāş.

OET (OET-RV)“What have you done?” Shemuel asked.
¶ When I saw the people leaving me,” Sha’ul replied “and you, you didn’t get here when you said you would, and the Philistines were gathering at Mikmas,

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָ

what? (Some words not found in UHB: and=he/it_said Shəmūʼēl/(Samuel) what? you(ms)_have_done/made and=he/it_said Shāʼūl/(Saul) that/for/because/then/when saw that scattering the,people from,with,me and=you(ms) not come to,the_appointed_time_of the=days and_[the],Philistines assembling Mikmāş )

Samuel is using the question form for emphasis to express his strong disapproval of what Saul has done. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [You should not have done this!]

Note 2 topic: writing-pronouns

וְ⁠אַתָּה֙ לֹא־בָ֨אתָ֙

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shəmūʼēl/(Samuel) what? you(ms)_have_done/made and=he/it_said Shāʼūl/(Saul) that/for/because/then/when saw that scattering the,people from,with,me and=you(ms) not come to,the_appointed_time_of the=days and_[the],Philistines assembling Mikmāş )

Saul is stating the pronoun you separately, even though the verb translated as you had not come already includes this meaning. He is doing that to emphasize that, in his view, Samuel has not done what he said he would do. If a speaker of your language would use an explicit pronoun for the same purpose, you may want to use that construction in your translation. If not, your language may have other ways of showing what Saul means here. Alternate translation: [You actually had not come]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. “When
    3. 1987,683
    4. 189536,189537
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1093; TReign_of_Saul
    8. 131014
    1. Shəmūʼēl
    2. Shemuel
    3. 7499
    4. 189538
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Samuel; Y-1093; TReign_of_Saul
    8. 131015
    1. he/it said
    2. “When
    3. 1987,683
    4. 189536,189537
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1093; TReign_of_Saul
    8. 131014
    1. what
    2. -
    3. 4666
    4. 189539
    5. O-Ti
    6. -
    7. Y-1093; TReign_of_Saul
    8. 131016
    1. have you done
    2. done
    3. 6035
    4. 189540
    5. V-Vqp2ms
    6. -
    7. Y-1093; TReign_of_Saul
    8. 131017
    1. and
    2. -
    3. 1987,683
    4. 189541,189542
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1093; TReign_of_Saul
    8. 131018
    1. Shāʼūl
    2. Sha'ul
    3. 7762
    4. 189543
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Saul; Y-1093; TReign_of_Saul
    8. 131019
    1. he/it said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 189541,189542
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1093; TReign_of_Saul
    8. 131018
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 189544
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1093; TReign_of_Saul
    8. 131020
    1. I saw
    2. -
    3. 7240
    4. 189546
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-1093; TReign_of_Saul
    8. 131022
    1. if/because that
    2. -
    3. 3482
    4. 189547
    5. O-C
    6. -
    7. Y-1093; TReign_of_Saul
    8. 131023
    1. it was scattered
    2. -
    3. 5195
    4. 189549
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1093; TReign_of_Saul
    8. 131025
    1. the people
    2. people
    3. 1893,5847
    4. 189550,189551
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1093; TReign_of_Saul
    8. 131026
    1. from with me
    2. -
    3. 4129,5837,1978
    4. 189552,189553,189554
    5. O-R,R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1093; TReign_of_Saul
    8. 131027
    1. and you(ms)
    2. -
    3. 1987,611
    4. 189555,189556
    5. OS-C,Pp2ms
    6. -
    7. Y-1093; TReign_of_Saul
    8. 131028
    1. not
    2. didn't
    3. 3835
    4. 189557
    5. O-Tn
    6. -
    7. Y-1093; TReign_of_Saul
    8. 131029
    1. you had come
    2. -
    3. 1274
    4. 189559
    5. V-Vqp2ms
    6. -
    7. Y-1093; TReign_of_Saul
    8. 131031
    1. to the appointed time of
    2. -
    3. 3705,4827
    4. 189560,189561
    5. O-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1093; TReign_of_Saul
    8. 131032
    1. the days
    2. -
    3. 1893,3371
    4. 189562,189563
    5. O-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1093; TReign_of_Saul
    8. 131033
    1. and +the Fəlishtiy
    2. Philistines
    3. 1987,6140
    4. 189564,189565
    5. OS-C,Ngmpa
    6. -
    7. Y-1093; TReign_of_Saul
    8. 131034
    1. +were gathering
    2. gathering
    3. 704
    4. 189566
    5. V-VNrmpa
    6. -
    7. Y-1093; TReign_of_Saul
    8. 131035
    1. Mikmāş
    2. -
    3. 4103
    4. 189567
    5. O-Np
    6. -
    7. Y-1093; TReign_of_Saul
    8. 131036

OET (OET-LV)And_ Shəʼēl _he/it_said what have_you_done and_ Shāʼūl _he/it_said if/because I_saw if/because_that it_was_scattered the_people from_with_me and_you(ms) not you_had_come to_the_appointed_time_of the_days and_the_Fəlishtiy were_gathering Mikmāş.

OET (OET-RV)“What have you done?” Shemuel asked.
¶ When I saw the people leaving me,” Sha’ul replied “and you, you didn’t get here when you said you would, and the Philistines were gathering at Mikmas,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 1 SAM 13:11 ©