Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23

OET interlinear 1SA 13:18

 1SA 13:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הָ,רֹאשׁ
    2. 189732,189733,189734
    3. And the company
    4. -
    5. S-C,Td,Ncmsa
    6. and,the,company
    7. S
    8. Y-1093; TReign_of_Saul
    9. 131158
    1. אֶחָד
    2. 189735
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. S-Acmsa
    7. one
    8. -
    9. -
    10. 131159
    1. יִפְנֶה
    2. 189736
    3. it turned
    4. -
    5. 6437
    6. V-Vqi3ms
    7. it_turned
    8. -
    9. -
    10. 131160
    1. דֶּרֶךְ
    2. 189737
    3. the direction of
    4. -
    5. 1870
    6. S-Ncbsc
    7. the_direction_of
    8. -
    9. -
    10. 131161
    1. בֵּית
    2. 189738
    3. Bēyt
    4. -
    5. S-Np
    6. of_Beth
    7. -
    8. -
    9. 131162
    1. חֹרוֹן
    2. 189739
    3. Ḩōrōn
    4. -
    5. 1032
    6. S-Np
    7. Horon
    8. -
    9. -
    10. 131163
    1. וְ,הָ,רֹאשׁ
    2. 189740,189741,189742
    3. and the company
    4. and
    5. S-C,Td,Ncmsa
    6. and,the,company
    7. -
    8. -
    9. 131164
    1. אֶחָד
    2. 189743
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. S-Acmsa
    7. one
    8. -
    9. -
    10. 131165
    1. יִפְנֶה
    2. 189744
    3. it turned
    4. -
    5. 6437
    6. V-Vqi3ms
    7. it_turned
    8. -
    9. -
    10. 131166
    1. דֶּרֶךְ
    2. 189745
    3. the direction of
    4. -
    5. 1870
    6. S-Ncbsc
    7. the_direction_of
    8. -
    9. -
    10. 131167
    1. הַ,גְּבוּל
    2. 189746,189747
    3. the border
    4. border
    5. 1366
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,border
    8. -
    9. -
    10. 131168
    1. הַ,נִּשְׁקָף
    2. 189748,189749
    3. the overlooking
    4. overlooks
    5. 8259
    6. SV-Td,VNrmsa
    7. the,overlooking
    8. -
    9. -
    10. 131169
    1. עַל
    2. 189750
    3. over
    4. -
    5. S-R
    6. over
    7. -
    8. -
    9. 131170
    1. 189751
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 131171
    1. גֵּי
    2. 189752
    3. the valley of
    4. valley
    5. 1516
    6. S-Ncbsc
    7. the_valley_of
    8. -
    9. -
    10. 131172
    1. הַצְּבֹעִים
    2. 189753
    3. Tsəⱱoˊīm/(Zeboim)
    4. Zeboim
    5. 6650
    6. S-Np
    7. Zeboim
    8. -
    9. -
    10. 131173
    1. הַ,מִּדְבָּרָ,ה
    2. 189754,189755,189756
    3. the wilderness toward
    4. towards wilderness
    5. S-Td,Ncmsa,Sd
    6. the,wilderness,toward
    7. -
    8. -
    9. 131174
    1. 189757
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 131175
    1. 189758
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 131176

OET (OET-LV)And_the_company one it_turned the_direction_of Bēyt Ḩōrōn and_the_company one it_turned the_direction_of the_border the_overlooking over the_valley_of Tsəⱱoˊīm/(Zeboim) the_wilderness_toward.

OET (OET-RV)one went west to Beyt-Horon, and one went towards the wilderness where the border overlooks the Zeboim valley.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

הַ⁠גְּב֔וּל הַ⁠נִּשְׁקָ֛ף עַל־גֵּ֥י הַצְּבֹעִ֖ים

the,border the,overlooking on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in valley_of Tsəⱱoˊīm/(Zeboim)

The author is speaking of this border as if it were a living thing that could look down from a height. He is using this image to mean that this border was on higher ground than the valley below. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the border above the valley of Zeboyim]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

הַ⁠גְּב֔וּל הַ⁠נִּשְׁקָ֛ף עַל־גֵּ֥י הַצְּבֹעִ֖ים

the,border the,overlooking on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in valley_of Tsəⱱoˊīm/(Zeboim)

Here the word border could mean: (1) “territory,” by association. Alternate translation: [the territory above the valley of Zeboyim] (2) some specific border, most likely the one between the territories of Judah and Benjamin. Alternate translation: [the border between Judah and Benjamin, which runs along the crest of the valley of Zeboyim]

TSN Tyndale Study Notes:

13:17-18 Armies would send out raiding parties to plunder and sow panic among the enemy. These raiders embarked north (Ophrah), west (Beth-horon), and east (Zeboim), but not south, where Israelite strength was consolidated and where the terrain did not allow easy movement of forces (see study note on 13:23).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And the company
    2. -
    3. 1922,1830,7073
    4. 189732,189733,189734
    5. S-C,Td,Ncmsa
    6. S
    7. Y-1093; TReign_of_Saul
    8. 131158
    1. one
    2. -
    3. 383
    4. 189735
    5. S-Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 131159
    1. it turned
    2. -
    3. 6133
    4. 189736
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 131160
    1. the direction of
    2. -
    3. 1636
    4. 189737
    5. S-Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 131161
    1. Bēyt
    2. -
    3. 1005
    4. 189738
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 131162
    1. Ḩōrōn
    2. -
    3. 1005
    4. 189739
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 131163
    1. and the company
    2. and
    3. 1922,1830,7073
    4. 189740,189741,189742
    5. S-C,Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 131164
    1. one
    2. -
    3. 383
    4. 189743
    5. S-Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 131165
    1. it turned
    2. -
    3. 6133
    4. 189744
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 131166
    1. the direction of
    2. -
    3. 1636
    4. 189745
    5. S-Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 131167
    1. the border
    2. border
    3. 1830,1284
    4. 189746,189747
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 131168
    1. the overlooking
    2. overlooks
    3. 1830,7574
    4. 189748,189749
    5. SV-Td,VNrmsa
    6. -
    7. -
    8. 131169
    1. over
    2. -
    3. 5613
    4. 189750
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 131170
    1. the valley of
    2. valley
    3. 1430
    4. 189752
    5. S-Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 131172
    1. Tsəⱱoˊīm/(Zeboim)
    2. Zeboim
    3. 6226
    4. 189753
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 131173
    1. the wilderness toward
    2. towards wilderness
    3. 1830,3899,1762
    4. 189754,189755,189756
    5. S-Td,Ncmsa,Sd
    6. -
    7. -
    8. 131174

OET (OET-LV)And_the_company one it_turned the_direction_of Bēyt Ḩōrōn and_the_company one it_turned the_direction_of the_border the_overlooking over the_valley_of Tsəⱱoˊīm/(Zeboim) the_wilderness_toward.

OET (OET-RV)one went west to Beyt-Horon, and one went towards the wilderness where the border overlooks the Zeboim valley.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 13:18 ©