Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But as long as I’m still alive, please keep our agreement of faithfulness before Yahweh so I won’t die.
OET-LV And_not if still_I am_alive and_not you_will_do with_me the_covenant_loyalty_of YHWH and_not I_will_die.
UHB וְלֹ֖א אִם־עוֹדֶ֣נִּי חָ֑י וְלֹֽא־תַעֲשֶׂ֧ה עִמָּדִ֛י חֶ֥סֶד יְהוָ֖ה וְלֹ֥א אָמֽוּת׃ ‡
(vəloʼ ʼim-ˊōdennī ḩāy vəloʼ-taˊₐseh ˊimmādiy ḩeşed yhwh vəloʼ ʼāmūt.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐὰν μὲν ἔτι μου ζῶντος, καὶ ποιήσεις ἔλεος μετʼ ἐμοῦ· καὶ ἐὰν θανάτῳ ἀποθάνω,
(Kai ean men eti mou zōntos, kai poiaʸseis eleos metʼ emou; kai ean thanatōi apothanō, )
BrTr And if indeed [fn]I continue to live, then shalt thou deal mercifully with me; and if I indeed die,
20:14 Gr. I yet being alive.
ULT And if I am not still alive, then you shall not do the covenant faithfulness of Yahweh with me, so I do not die,
UST While Yahweh was listening, we swore an oath that we would always be friends. So I know you will not kill me when you become king. But suppose I have already died when you become king. Then our oath would not apply to me personally.
BSB And as long as I live, treat me with the LORD’s loving devotion,[fn] that I may not die,
20:14 Forms of the Hebrew chesed are translated here and in most cases throughout the Scriptures as loving devotion; the range of meaning includes love, goodness, kindness, faithfulness, and mercy, as well as loyalty to a covenant.
OEB If I am yet alive, show me the kindness of the Lord! But if I should die,
WEBBE You shall not only show me the loving kindness of the LORD while I still live, that I not die;
WMBB (Same as above)
NET While I am still alive, extend to me the loyalty of the Lord, or else I will die!
LSV and not only while I am alive do you do the kindness of YHWH with me, and I do not die,
FBV While I live, please show me trustworthy love like that of the Lord so I don't die,
T4T But while I am still alive, please be kind to me in the same way that Yahweh is kind to me, and do not kill me when you become king.
LEB And not while I am still alive, will you not show the loyal love of Yahweh with me, that I may not die?[fn]
20:14 Or perhaps “and if I die, may you not …”
BBE And may you, while I am still living, O may you be kind to me, as the Lord is kind, and keep me from death!
Moff No Moff 1SA book available
JPS And thou shalt not only while yet I live show me the kindness of the LORD, that I die not;
ASV And thou shalt not only while yet I live show me the lovingkindness of Jehovah, that I die not;
DRA And if I live, thou shalt shew me the kindness of the Lord: but if I die,
YLT and not only while I am alive dost thou do with me the kindness of Jehovah, and I die not,
Drby And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of Jehovah, that I die not,
RV And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of the LORD, that I die not:
Wbstr And thou shalt, not only while yet I live, show me the kindness of the LORD, that I may not die:
KJB-1769 And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of the LORD, that I die not:
(And thou/you shalt not only while yet I live show me the kindness of the LORD, that I die not: )
KJB-1611 And thou shalt not onely while yet I liue, shew me the kindnesse of the LORD, that I die not:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And I require not whiles I liue, for I dout not but thou wilt shewe me the mercie of the Lord, that I die not:
(And I require not whilst/while I live, for I dout not but thou/you wilt/will show me the mercy of the Lord, that I die not:)
Gnva Likewise I require not whiles I liue: for I dout not but thou wilt shew me the mercy of the Lord, that I die not.
(Likewise I require not whilst/while I live: for I dout not but thou/you wilt/will show me the mercy of the Lord, that I die not. )
Cvdl Yf I do it not, then do thou no mercy of the LORDE on me, while I lyue, no not whan I dye,
(If I do it not, then do thou/you no mercy of the LORD on me, while I live, no not when I dye,)
Wycl And if Y lyue, do thou the mercies of the Lord to me;
(And if I live, do thou/you the mercies of the Lord to me;)
Luth Tue ich‘s nicht, so tue keine Barmherzigkeit des HErr’s an mir, weil ich lebe, auch nicht, so ich sterbe.
(Tue ich‘s not, so do/act no compassion the LORD’s at/to to_me, because I live, also not, so I die.)
ClVg Et si vixero, facies mihi misericordiam Domini: si vero mortuus fuero,
(And when/but_if vixero, faces to_me mercy Domini: when/but_if indeed/however dead fuero, )
20:14-16 faithful love: Hebrew khesed (see study note on 20:8). Jonathan was reminding David to keep his commitment to him when he became king. It was reasonable for Jonathan to be concerned that David might kill any descendant of Saul who could make a rival claim to his throne. Saul later made a similar request of David (24:21).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וְלֹ֖א אִם־עוֹדֶ֣נִּי חָ֑י
and=not if still,I living_(creature)
Jonathan is referring to the time when David becomes king. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [And if I am not still alive when you become king]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
וְלֹ֖א אִם־עוֹדֶ֣נִּי חָ֑י
and=not if still,I living_(creature)
Jonathan is describing a condition in which a second event will take place only if a first event does. Express this condition in a way that would be natural in your language. Alternate translation: [Suppose I am not still alive when I become king.]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְלֹֽא־תַעֲשֶׂ֧ה עִמָּדִ֛י חֶ֥סֶד יְהוָ֖ה וְלֹ֥א אָמֽוּת
and=not show with=me kindness_of YHWH and=not die
Jonathan is certain that if he were still alive when David became king, David would spare his life because of the covenant they have made together. But he also wants to be certain that David will spare the lives of his descendants if he is no longer alive. You could indicate this explicitly in your translation, translating this in a way that would lead naturally to that statement in the next verse. Alternate translation: [then rather than doing the covenant faithfulness of Yahweh with me so that I do not die]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְלֹֽא־תַעֲשֶׂ֧ה עִמָּדִ֛י חֶ֥סֶד יְהוָ֖ה
and=not show with=me kindness_of YHWH
See how you translated the similar expression in [20:8](../20/08.md). Alternate translation: [then rather than being faithful to the covenant of Yahweh you made with me]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
וְלֹֽא־תַעֲשֶׂ֧ה עִמָּדִ֛י חֶ֥סֶד יְהוָ֖ה
and=not show with=me kindness_of YHWH
Jonathan is using this possessive form to describe the covenant that he and David made with Yahweh as their witness. Alternate translation: [then rather than being faithful to the sworn covenant between us that Yahweh has witnessed]