Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) And_deal covenant_loyalty towards servant_of_your if/because in/on/at/with_covenant_of YHWH you_have_brought DOM servant_of_your with_you and_if there_[is] in/on/at/with_me iniquity kill_me you and_unto I_will_show_you(ms) to/for_what this bring_me.
OET (OET-RV) If that’s the case, it’ll be up to you to do what’s right with your servant in terms of our agreement before Yahweh. If I’ve been disloyal to the king, kill me yourself—no need to drag me to him.
Connecting Statement:
David continues speaking to Jonathan.
Note 1 topic: figures-of-speech / pronouns
(Occurrence 0) with your servant … have brought your servant
(Some words not found in UHB: and,deal kindly on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in servant_of,your that/for/because/then/when in/on/at/with,covenant_of YHWH brought DOM servant_of,your with,you and=if there_is in/on/at/with,me guilt kill,me you(ms) and=unto I_will_show=you(ms) to/for=what this bring,me )
David speak of himself in the third person as a form of humility. Alternate translation: “with me, your servant … have brought me, your servant” or “with me … have brought me”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) you have brought your servant into a covenant of Yahweh with you
(Some words not found in UHB: and,deal kindly on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in servant_of,your that/for/because/then/when in/on/at/with,covenant_of YHWH brought DOM servant_of,your with,you and=if there_is in/on/at/with,me guilt kill,me you(ms) and=unto I_will_show=you(ms) to/for=what this bring,me )
What it was that the two men agreed on can be made explicit. Alternate translation: “Yahweh heard you when you made a solemn agreement with me that you and I will always be good friends”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) for why then should you bring me to your father?
(Some words not found in UHB: and,deal kindly on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in servant_of,your that/for/because/then/when in/on/at/with,covenant_of YHWH brought DOM servant_of,your with,you and=if there_is in/on/at/with,me guilt kill,me you(ms) and=unto I_will_show=you(ms) to/for=what this bring,me )
If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “then there would be no reason for you to bring me to your father”
20:8 Loyalty (Hebrew khesed) denotes faithfulness between covenant partners.
• a solemn pact: See 18:3; 20:16.
OET (OET-LV) And_deal covenant_loyalty towards servant_of_your if/because in/on/at/with_covenant_of YHWH you_have_brought DOM servant_of_your with_you and_if there_[is] in/on/at/with_me iniquity kill_me you and_unto I_will_show_you(ms) to/for_what this bring_me.
OET (OET-RV) If that’s the case, it’ll be up to you to do what’s right with your servant in terms of our agreement before Yahweh. If I’ve been disloyal to the king, kill me yourself—no need to drag me to him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.