Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear 1SA 20:8

 1SA 20:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עָשִׂיתָ
    2. 196394,196395
    3. And deal
    4. -
    5. SV-C,Vqq2ms
    6. and,deal
    7. S
    8. Y-1062; TReign_of_Saul
    9. 135721
    1. חֶסֶד
    2. 196396
    3. covenant loyalty
    4. -
    5. O-Ncmsa
    6. covenant_loyalty
    7. -
    8. -
    9. 135722
    1. עַל
    2. 196397
    3. towards
    4. -
    5. S-R
    6. towards
    7. -
    8. -
    9. 135723
    1. 196398
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135724
    1. עַבְדֶּ,ךָ
    2. 196399,196400
    3. servant of your
    4. -
    5. 5650
    6. S-Ncmsc,Sp2ms
    7. servant_of,your
    8. -
    9. -
    10. 135725
    1. כִּי
    2. 196401
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 135726
    1. בִּ,בְרִית
    2. 196402,196403
    3. in/on/at/with covenant of
    4. -
    5. 1285
    6. S-R,Ncfsc
    7. in/on/at/with,covenant_of
    8. -
    9. -
    10. 135727
    1. יְהוָה
    2. 196404
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 135728
    1. הֵבֵאתָ
    2. 196405
    3. you have brought
    4. -
    5. 935
    6. V-Vhp2ms
    7. you_have_brought
    8. -
    9. -
    10. 135729
    1. אֶֽת
    2. 196406
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 135730
    1. 196407
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135731
    1. עַבְדְּ,ךָ
    2. 196408,196409
    3. servant of your
    4. -
    5. 5650
    6. O-Ncmsc,Sp2ms
    7. servant_of,your
    8. -
    9. -
    10. 135732
    1. עִמָּ,ךְ
    2. 196410,196411
    3. with you
    4. -
    5. S-R,Sp2fs
    6. with,you
    7. -
    8. -
    9. 135733
    1. וְ,אִם
    2. 196412,196413
    3. and if
    4. -
    5. S-C,C
    6. and=if
    7. -
    8. -
    9. 135734
    1. 196414
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135735
    1. יֶשׁ
    2. 196415
    3. there [is]
    4. -
    5. 3426
    6. P-Tm
    7. there_[is]
    8. -
    9. -
    10. 135736
    1. 196416
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135737
    1. בִּ,י
    2. 196417,196418
    3. in/on/at/with me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. in/on/at/with,me
    7. -
    8. -
    9. 135738
    1. עָוֺן
    2. 196419
    3. iniquity
    4. -
    5. 5771
    6. S-Ncbsa
    7. iniquity
    8. -
    9. -
    10. 135739
    1. הֲמִיתֵ,נִי
    2. 196420,196421
    3. kill me
    4. -
    5. 4191
    6. VO-Vhv2ms,Sp1cs
    7. kill,me
    8. -
    9. -
    10. 135740
    1. אַתָּה
    2. 196422
    3. you
    4. -
    5. S-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. -
    9. 135741
    1. וְ,עַד
    2. 196423,196424
    3. and unto
    4. -
    5. 5704
    6. S-C,R
    7. and=unto
    8. -
    9. -
    10. 135742
    1. 196425
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135743
    1. אָבִי,ךָ
    2. 196426,196427
    3. I will show you(ms)
    4. -
    5. 1
    6. S-Ncmsc,Sp2ms
    7. I_will_show=you(ms)
    8. -
    9. -
    10. 135744
    1. לָ,מָּה
    2. 196428,196429
    3. to/for what
    4. -
    5. 4100
    6. P-R,Ti
    7. to/for=what
    8. -
    9. -
    10. 135745
    1. 196430
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 135746
    1. זֶּה
    2. 196431
    3. this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Pdxms
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 135747
    1. תְבִיאֵ,נִי
    2. 196432,196433
    3. bring me
    4. -
    5. 935
    6. VO-Vhi2ms,Sp1cs
    7. bring,me
    8. -
    9. -
    10. 135748
    1. 196434
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 135749
    1. 196435
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 135750

OET (OET-LV)And_deal covenant_loyalty towards servant_of_your if/because in/on/at/with_covenant_of YHWH you_have_brought DOM servant_of_your with_you and_if there_[is] in/on/at/with_me iniquity kill_me you and_unto I_will_show_you(ms) to/for_what this bring_me.

OET (OET-RV)If that’s the case, it’ll be up to you to do what’s right with your servant in terms of our agreement before Yahweh. If I’ve been disloyal to the king, kill me yourself—no need to drag me to him.

uW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

David continues speaking to Jonathan.

Note 1 topic: figures-of-speech / pronouns

(Occurrence 0) with your servant … have brought your servant

(Some words not found in UHB: and,deal kindly on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in servant_of,your that/for/because/then/when in/on/at/with,covenant_of YHWH brought DOM servant_of,your with,you and=if there_is in/on/at/with,me guilt kill,me you(ms) and=unto I_will_show=you(ms) to/for=what this bring,me )

David speak of himself in the third person as a form of humility. Alternate translation: “with me, your servant … have brought me, your servant” or “with me … have brought me”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) you have brought your servant into a covenant of Yahweh with you

(Some words not found in UHB: and,deal kindly on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in servant_of,your that/for/because/then/when in/on/at/with,covenant_of YHWH brought DOM servant_of,your with,you and=if there_is in/on/at/with,me guilt kill,me you(ms) and=unto I_will_show=you(ms) to/for=what this bring,me )

What it was that the two men agreed on can be made explicit. Alternate translation: “Yahweh heard you when you made a solemn agreement with me that you and I will always be good friends”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) for why then should you bring me to your father?

(Some words not found in UHB: and,deal kindly on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in servant_of,your that/for/because/then/when in/on/at/with,covenant_of YHWH brought DOM servant_of,your with,you and=if there_is in/on/at/with,me guilt kill,me you(ms) and=unto I_will_show=you(ms) to/for=what this bring,me )

If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “then there would be no reason for you to bring me to your father”

TSN Tyndale Study Notes:

20:8 Loyalty (Hebrew khesed) denotes faithfulness between covenant partners.
• a solemn pact: See 18:3; 20:16.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And deal
    2. -
    3. 1922,5804
    4. 196394,196395
    5. SV-C,Vqq2ms
    6. S
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 135721
    1. covenant loyalty
    2. -
    3. 2329
    4. 196396
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 135722
    1. towards
    2. -
    3. 5613
    4. 196397
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 135723
    1. servant of your
    2. -
    3. 5536
    4. 196399,196400
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 135725
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 196401
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 135726
    1. in/on/at/with covenant of
    2. -
    3. 844,912
    4. 196402,196403
    5. S-R,Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 135727
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3238
    4. 196404
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 135728
    1. you have brought
    2. -
    3. 1254
    4. 196405
    5. V-Vhp2ms
    6. -
    7. -
    8. 135729
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 196406
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 135730
    1. servant of your
    2. -
    3. 5536
    4. 196408,196409
    5. O-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 135732
    1. with you
    2. -
    3. 5466
    4. 196410,196411
    5. S-R,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 135733
    1. and if
    2. -
    3. 1922,297
    4. 196412,196413
    5. S-C,C
    6. -
    7. -
    8. 135734
    1. there [is]
    2. -
    3. 2993
    4. 196415
    5. P-Tm
    6. -
    7. -
    8. 135736
    1. in/on/at/with me
    2. -
    3. 844
    4. 196417,196418
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 135738
    1. iniquity
    2. -
    3. 5688
    4. 196419
    5. S-Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 135739
    1. kill me
    2. -
    3. 4697
    4. 196420,196421
    5. VO-Vhv2ms,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 135740
    1. you
    2. -
    3. 622
    4. 196422
    5. S-Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 135741
    1. and unto
    2. -
    3. 1922,5577
    4. 196423,196424
    5. S-C,R
    6. -
    7. -
    8. 135742
    1. I will show you(ms)
    2. -
    3. 628
    4. 196426,196427
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 135744
    1. to/for what
    2. -
    3. 3570,4498
    4. 196428,196429
    5. P-R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 135745
    1. this
    2. -
    3. 1999
    4. 196431
    5. S-Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 135747
    1. bring me
    2. -
    3. 1254
    4. 196432,196433
    5. VO-Vhi2ms,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 135748

OET (OET-LV)And_deal covenant_loyalty towards servant_of_your if/because in/on/at/with_covenant_of YHWH you_have_brought DOM servant_of_your with_you and_if there_[is] in/on/at/with_me iniquity kill_me you and_unto I_will_show_you(ms) to/for_what this bring_me.

OET (OET-RV)If that’s the case, it’ll be up to you to do what’s right with your servant in terms of our agreement before Yahweh. If I’ve been disloyal to the king, kill me yourself—no need to drag me to him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 20:8 ©