Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) and_ ʼAḩīmelek _answered DOM the_king and_said and_who in/on/at/with_all_of your_servants as_as_Dāvid is_faithful and_son-in-law_of the_king and_captain to bodyguard_of_your and_honoured in/on/at/with_house_of_your.
OET (OET-RV) “Isn’t David one of your most faithful servants?” Ahimelek answered the king. “He’s the king’s son-in-law and commander over your guards, and isn’t he honoured in your house?
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
וַיַּ֧עַן אֲחִימֶ֛לֶךְ אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ וַיֹּאמַ֑ר
and,answered ʼAḩīmelek DOM the=king and,said
This expression conveys a single idea by using two words connected with and. The word answered tells for what purpose Ahimelech said this. Alternate translation: [And Ahimelech responded to the king]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
וּמִ֤י בְכָל־עֲבָדֶ֨יךָ֙ כְּדָוִ֣ד נֶאֱמָ֔ן וַחֲתַ֥ן הַמֶּ֛לֶךְ וְסָ֥ר אֶל־מִשְׁמַעְתֶּ֖ךָ וְנִכְבָּ֥ד בְּבֵיתֶֽךָ
and,who in/on/at/with,all_of your=servants as_~_as,David faithful and,son-in-law_of the=king and,captain to/towards bodyguard_of,your and,honored in/on/at/with,house_of,your
Ahimelech is using the question form for emphasis. If speakers of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [No one among all of your servants is being faithful like David, who is the son-in-law of the king and commander over your bodyguard and being honored in your house!]
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
וַחֲתַ֥ן הַמֶּ֛לֶךְ
and,son-in-law_of the=king
Ahimelech is speaking about Saul in the third person out of respect. If it would be helpful in your language, you could translate this in the second person. Alternate translation: [who is also your son-in-law]
Note 4 topic: translate-kinship
וַחֲתַ֥ן הַמֶּ֛לֶךְ
and,son-in-law_of the=king
See how you translated this relationship term in [18:18](../18/18.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְנִכְבָּ֥ד בְּבֵיתֶֽךָ
and,honored in/on/at/with,house_of,your
Ahimelech is speaking Saul’s court, that is, all of his royal servants, as if it were an actual house. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and being honored in your court] or [and being honored by your royal servants]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
וְנִכְבָּ֥ד בְּבֵיתֶֽךָ
and,honored in/on/at/with,house_of,your
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and someone whom the people of your court honor]
OET (OET-LV) and_ ʼAḩīmelek _answered DOM the_king and_said and_who in/on/at/with_all_of your_servants as_as_Dāvid is_faithful and_son-in-law_of the_king and_captain to bodyguard_of_your and_honoured in/on/at/with_house_of_your.
OET (OET-RV) “Isn’t David one of your most faithful servants?” Ahimelek answered the king. “He’s the king’s son-in-law and commander over your guards, and isn’t he honoured in your house?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.