Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear 1SA 22:14

 1SA 22:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּעַן
    2. 198339,198340
    3. and answered
    4. answered
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. and,answered
    7. -
    8. Y-1062; TReign_of_Saul
    9. 137109
    1. אֲחִימֶלֶךְ
    2. 198341
    3. ʼAḩīmelek
    4. -
    5. 288
    6. S-Np
    7. Ahimelech
    8. -
    9. Person=Ahimelech
    10. 137110
    1. אֶת
    2. 198342
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 137111
    1. 198343
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 137112
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 198344,198345
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 137113
    1. וַ,יֹּאמַר
    2. 198346,198347
    3. and said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,said
    8. -
    9. -
    10. 137114
    1. וּ,מִי
    2. 198348,198349
    3. and who
    4. -
    5. 4310
    6. S-C,Ti
    7. and,who
    8. -
    9. -
    10. 137115
    1. בְ,כָל
    2. 198350,198351
    3. in/on/at/with all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,all_of
    8. -
    9. -
    10. 137116
    1. 198352
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 137117
    1. עֲבָדֶי,ךָ
    2. 198353,198354
    3. your servants
    4. servants
    5. 5650
    6. S-Ncmpc,Sp2ms
    7. your=servants
    8. -
    9. -
    10. 137118
    1. כְּ,דָוִד
    2. 198355,198356
    3. as as Dāvid
    4. David
    5. 1732
    6. S-R,Np
    7. as_~_as,David
    8. -
    9. -
    10. 137119
    1. נֶאֱמָן
    2. 198357
    3. +is faithful
    4. faithful
    5. 539
    6. V-VNrmsa
    7. [is]_faithful
    8. -
    9. -
    10. 137120
    1. וַ,חֲתַן
    2. 198358,198359
    3. and son-in-law of
    4. -
    5. 2860
    6. SP-C,Ncmsc
    7. and,son-in-law_of
    8. -
    9. -
    10. 137121
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 198360,198361
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. P-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 137122
    1. וְ,סָר
    2. 198362,198363
    3. and captain
    4. -
    5. 5493
    6. SV-C,Vqrmsa
    7. and,captain
    8. -
    9. -
    10. 137123
    1. אֶל
    2. 198364
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 137124
    1. 198365
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 137125
    1. מִשְׁמַעְתֶּ,ךָ
    2. 198366,198367
    3. bodyguard of your
    4. -
    5. 4928
    6. S-Ncfsc,Sp2ms
    7. bodyguard_of,your
    8. -
    9. -
    10. 137126
    1. וְ,נִכְבָּד
    2. 198368,198369
    3. and honoured
    4. honoured
    5. 3513
    6. SV-C,VNrmsa
    7. and,honored
    8. -
    9. -
    10. 137127
    1. בְּ,בֵיתֶֽ,ךָ
    2. 198370,198371,198372
    3. in/on/at/with house of your
    4. house
    5. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    6. in/on/at/with,house_of,your
    7. -
    8. -
    9. 137128
    1. 198373
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 137129

OET (OET-LV)and_ ʼAḩīmelek _answered DOM the_king and_said and_who in/on/at/with_all_of your_servants as_as_Dāvid is_faithful and_son-in-law_of the_king and_captain to bodyguard_of_your and_honoured in/on/at/with_house_of_your.

OET (OET-RV)Isn’t David one of your most faithful servants?” Ahimelek answered the king. “He’s the king’s son-in-law and commander over your guards, and isn’t he honoured in your house?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

וַ⁠יַּ֧עַן אֲחִימֶ֛לֶךְ אֶת־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ וַ⁠יֹּאמַ֑ר

and,answered ʼAḩīmelek DOM the=king and,said

This expression conveys a single idea by using two words connected with and. The word answered tells for what purpose Ahimelech said this. Alternate translation: [And Ahimelech responded to the king]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

וּ⁠מִ֤י בְ⁠כָל־עֲבָדֶ֨י⁠ךָ֙ כְּ⁠דָוִ֣ד נֶאֱמָ֔ן וַ⁠חֲתַ֥ן הַ⁠מֶּ֛לֶךְ וְ⁠סָ֥ר אֶל־מִשְׁמַעְתֶּ֖⁠ךָ וְ⁠נִכְבָּ֥ד בְּ⁠בֵיתֶֽ⁠ךָ

and,who in/on/at/with,all_of your=servants as_~_as,David faithful and,son-in-law_of the=king and,captain to/towards bodyguard_of,your and,honored in/on/at/with,house_of,your

Ahimelech is using the question form for emphasis. If speakers of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [No one among all of your servants is being faithful like David, who is the son-in-law of the king and commander over your bodyguard and being honored in your house!]

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

וַ⁠חֲתַ֥ן הַ⁠מֶּ֛לֶךְ

and,son-in-law_of the=king

Ahimelech is speaking about Saul in the third person out of respect. If it would be helpful in your language, you could translate this in the second person. Alternate translation: [who is also your son-in-law]

Note 4 topic: translate-kinship

וַ⁠חֲתַ֥ן הַ⁠מֶּ֛לֶךְ

and,son-in-law_of the=king

See how you translated this relationship term in [18:18](../18/18.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠נִכְבָּ֥ד בְּ⁠בֵיתֶֽ⁠ךָ

and,honored in/on/at/with,house_of,your

Ahimelech is speaking Saul’s court, that is, all of his royal servants, as if it were an actual house. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and being honored in your court] or [and being honored by your royal servants]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠נִכְבָּ֥ד בְּ⁠בֵיתֶֽ⁠ךָ

and,honored in/on/at/with,house_of,your

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and someone whom the people of your court honor]

TSN Tyndale Study Notes:

22:14 your son-in-law: David had married Saul’s daughter (18:17-29).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and
    2. answered
    3. 1922,5737
    4. 198339,198340
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 137109
    1. ʼAḩīmelek
    2. -
    3. 150
    4. 198341
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Ahimelech
    8. 137110
    1. answered
    2. answered
    3. 1922,5737
    4. 198339,198340
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 137109
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 198342
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 137111
    1. the king
    2. -
    3. 1830,4150
    4. 198344,198345
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 137113
    1. and said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 198346,198347
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 137114
    1. and who
    2. -
    3. 1922,3919
    4. 198348,198349
    5. S-C,Ti
    6. -
    7. -
    8. 137115
    1. in/on/at/with all of
    2. -
    3. 844,3539
    4. 198350,198351
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 137116
    1. your servants
    2. servants
    3. 5536
    4. 198353,198354
    5. S-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 137118
    1. as as Dāvid
    2. David
    3. 3285,1688
    4. 198355,198356
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 137119
    1. +is faithful
    2. faithful
    3. 694
    4. 198357
    5. V-VNrmsa
    6. -
    7. -
    8. 137120
    1. and son-in-law of
    2. -
    3. 1922,2599
    4. 198358,198359
    5. SP-C,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 137121
    1. the king
    2. -
    3. 1830,4150
    4. 198360,198361
    5. P-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 137122
    1. and captain
    2. -
    3. 1922,5313
    4. 198362,198363
    5. SV-C,Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 137123
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 198364
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 137124
    1. bodyguard of your
    2. -
    3. 4069
    4. 198366,198367
    5. S-Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 137126
    1. and honoured
    2. honoured
    3. 1922,3460
    4. 198368,198369
    5. SV-C,VNrmsa
    6. -
    7. -
    8. 137127
    1. in/on/at/with house of your
    2. house
    3. 844,1082
    4. 198370,198371,198372
    5. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 137128

OET (OET-LV)and_ ʼAḩīmelek _answered DOM the_king and_said and_who in/on/at/with_all_of your_servants as_as_Dāvid is_faithful and_son-in-law_of the_king and_captain to bodyguard_of_your and_honoured in/on/at/with_house_of_your.

OET (OET-RV)Isn’t David one of your most faithful servants?” Ahimelek answered the king. “He’s the king’s son-in-law and commander over your guards, and isn’t he honoured in your house?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 22:14 ©