Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

OET interlinear 1SA 22:3

 1SA 22:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֵּלֶךְ
    2. 197975,197976
    3. And he/it went
    4. -
    5. 3212
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_went
    8. S
    9. Y-1062; TReign_of_Saul
    10. 136852
    1. דָּוִד
    2. 197977
    3. Dāvid
    4. -
    5. 1732
    6. s-Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David
    10. 136853
    1. מִ,שָּׁם
    2. 197978,197979
    3. from there
    4. -
    5. 8033
    6. -R,D
    7. from=there
    8. -
    9. -
    10. 136854
    1. מִצְפֵּה
    2. 197980
    3. Miʦpāh
    4. -
    5. 4708
    6. -Np
    7. Mizpah
    8. -
    9. -
    10. 136855
    1. מוֹאָב
    2. 197981
    3. of Mōʼāⱱ
    4. -
    5. 4124
    6. -Np
    7. of_Moab
    8. -
    9. -
    10. 136856
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 197982,197983
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 136857
    1. 197984
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 136858
    1. אֶל
    2. 197985
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 136859
    1. 197986
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 136860
    1. מֶלֶךְ
    2. 197987
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Ncmsc
    7. the_king
    8. -
    9. -
    10. 136861
    1. מוֹאָב
    2. 197988
    3. of Mōʼāⱱ
    4. -
    5. 4124
    6. -Np
    7. of_Moab
    8. -
    9. -
    10. 136862
    1. יֵצֵא
    2. 197989
    3. let him go out
    4. -
    5. 3318
    6. v-Vqj3ms
    7. let_him_go_out
    8. -
    9. -
    10. 136863
    1. 197990
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 136864
    1. נָא
    2. 197991
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. adv-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 136865
    1. אָבִ,י
    2. 197992,197993
    3. father my
    4. -
    5. 1
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. father,my
    8. -
    9. -
    10. 136866
    1. וְ,אִמִּ,י
    2. 197994,197995,197996
    3. and mother my
    4. -
    5. 517
    6. -C,Ncfsc,Sp1cs
    7. and,mother,my
    8. -
    9. -
    10. 136867
    1. אִתְּ,כֶם
    2. 197997,197998
    3. with you all
    4. -
    5. 854
    6. -R,Sp2mp
    7. with,you_all
    8. -
    9. -
    10. 136868
    1. עַד
    2. 197999
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. -R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 136869
    1. אֲשֶׁר
    2. 198000
    3. that
    4. -
    5. -Tr
    6. that
    7. -
    8. -
    9. 136870
    1. אֵדַע
    2. 198001
    3. I will know
    4. -
    5. 3045
    6. v-Vqi1cs
    7. I_will_know
    8. -
    9. -
    10. 136871
    1. מַה
    2. 198002
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. o-Ti
    7. what?
    8. -
    9. -
    10. 136872
    1. 198003
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 136873
    1. יַּֽעֲשֶׂה
    2. 198004
    3. will he do
    4. -
    5. v-Vqi3ms
    6. will_he_do
    7. -
    8. -
    9. 136874
    1. 198005
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 136875
    1. לִּ,י
    2. 198006,198007
    3. to/for me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. to/for=me
    7. -
    8. -
    9. 136876
    1. אֱלֹהִים
    2. 198008
    3. god
    4. -
    5. 430
    6. s-Ncmpa
    7. God
    8. -
    9. Person=God
    10. 136877
    1. 198009
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 136878

OET (OET-LV)And_he/it_went Dāvid from_there Miʦpāh of_Mōʼāⱱ and_he/it_said to the_king of_Mōʼāⱱ let_him_go_out please father_my and_mother_my with_you_all until that I_will_know what will_he_do to/for_me god.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) Then David went from there

(Some words not found in UHB: and=he/it_went Dāvid from=there Miʦpāh Mōʼāⱱ and=he/it_said to/towards king Mōʼāⱱ come now father,my and,mother,my with,you_all until which/who know what? do to/for=me ʼElohīm )

Alternate translation: “Then David went from the cave at Adullam”

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) Mizpah

(Some words not found in UHB: and=he/it_went Dāvid from=there Miʦpāh Mōʼāⱱ and=he/it_said to/towards king Mōʼāⱱ come now father,my and,mother,my with,you_all until which/who know what? do to/for=me ʼElohīm )

This is the name of a city.

(Occurrence 0) go out with you

(Some words not found in UHB: and=he/it_went Dāvid from=there Miʦpāh Mōʼāⱱ and=he/it_said to/towards king Mōʼāⱱ come now father,my and,mother,my with,you_all until which/who know what? do to/for=me ʼElohīm )

David wanted his parents to live with the king of Moab so that King Saul would not be able to harm them. Translators can express his basic meaning by using the ideas of “come to stay with you,” “stay with you,” or “live here with you,” as in the UST.

TSN Tyndale Study Notes:

22:1-23 Saul’s character becomes evident here. Unable to exact revenge on David himself, Saul slaughtered those he believed to be guilty of giving aid and comfort to David.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it went
    2. -
    3. 1814,3000
    4. 197975,197976
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 136852
    1. Dāvid
    2. -
    3. 1584
    4. 197977
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 136853
    1. from there
    2. -
    3. 3728,7313
    4. 197978,197979
    5. -R,D
    6. -
    7. -
    8. 136854
    1. Miʦpāh
    2. -
    3. 3865
    4. 197980
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 136855
    1. of Mōʼāⱱ
    2. -
    3. 4481
    4. 197981
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 136856
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 197982,197983
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 136857
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 197985
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 136859
    1. the king
    2. -
    3. 3997
    4. 197987
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 136861
    1. of Mōʼāⱱ
    2. -
    3. 4481
    4. 197988
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 136862
    1. let him go out
    2. -
    3. 3045
    4. 197989
    5. v-Vqj3ms
    6. -
    7. -
    8. 136863
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 197991
    5. adv-Te
    6. -
    7. -
    8. 136865
    1. father my
    2. -
    3. 611
    4. 197992,197993
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 136866
    1. and mother my
    2. -
    3. 1814,338
    4. 197994,197995,197996
    5. -C,Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 136867
    1. with you all
    2. -
    3. 350
    4. 197997,197998
    5. -R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 136868
    1. until
    2. -
    3. 5394
    4. 197999
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 136869
    1. that
    2. -
    3. 247
    4. 198000
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 136870
    1. I will know
    2. -
    3. 2974
    4. 198001
    5. v-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 136871
    1. what
    2. -
    3. 4341
    4. 198002
    5. o-Ti
    6. -
    7. -
    8. 136872
    1. will he do
    2. -
    3. 5616
    4. 198004
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 136874
    1. to/for me
    2. -
    3. 3430
    4. 198006,198007
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 136876
    1. god
    2. -
    3. 62
    4. 198008
    5. s-Ncmpa
    6. -
    7. Person=God
    8. 136877

OET (OET-LV)And_he/it_went Dāvid from_there Miʦpāh of_Mōʼāⱱ and_he/it_said to the_king of_Mōʼāⱱ let_him_go_out please father_my and_mother_my with_you_all until that I_will_know what will_he_do to/for_me god.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1SA 22:3 ©