Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) (cmp) all_of_you_all you_all_have_conspired against_me and_no one_who_opens DOM ear_of_me in/on/at/with_makes_a_covenant son_of_my with the_son_of Yishay and_none one_who_feels_pain of_you_all for_me and_telling DOM ear_of_me if/because_that he_has_raised_up son_of_my DOM servant_of_my against_me to_lie_in_wait as_the_day the_this.
OET (OET-RV) Yes, all of you have conspired against me. Not one of you informed me when my own son made a pact with that son of Yishay. And none of you took my side or even informed me that my son has encouraged my servant to lie in ambush against me as he is today!”
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
כִּי֩
that/for/because/then/when
Here the word For provides not a reason but an explanation. Alternate translation: [I say this because]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וְאֵין־גֹּלֶ֤ה אֶת־אָזְנִי֙ & וְגֹלֶ֣ה אֶת־אָזְנִ֑י
and,no he_tells DOM ear_of,me & and,telling DOM ear_of,me
See how you translated the similar expression in [9:15](../09/15.md). Alternate translation: [And no one told me … and no one told me]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
בִּכְרָת־בְּנִ֣י
in/on/at/with,makes_a_covenant son_of,my
See how you translated the similar expression in [20:16](../20/16.md). Alternate translation: [when my son cut a covenant] or [when my son made a covenant]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
הֵקִים֩ בְּנִ֨י אֶת־עַבְדִּ֥י עָלַ֛י
stirred_up son_of,my DOM servant_of,my against,me
Saul is speaking of Jonathan’s actions as if he had physically lifted David up to fight against him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [my son had incited my servant to rebel against me]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה
as_the,day the,this
Saul is using the term day by association to mean the present time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [as he is doing right now]
22:1-23 Saul’s character becomes evident here. Unable to exact revenge on David himself, Saul slaughtered those he believed to be guilty of giving aid and comfort to David.
OET (OET-LV) (cmp) all_of_you_all you_all_have_conspired against_me and_no one_who_opens DOM ear_of_me in/on/at/with_makes_a_covenant son_of_my with the_son_of Yishay and_none one_who_feels_pain of_you_all for_me and_telling DOM ear_of_me if/because_that he_has_raised_up son_of_my DOM servant_of_my against_me to_lie_in_wait as_the_day the_this.
OET (OET-RV) Yes, all of you have conspired against me. Not one of you informed me when my own son made a pact with that son of Yishay. And none of you took my side or even informed me that my son has encouraged my servant to lie in ambush against me as he is today!”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.