Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) The_day did_I_begin to_inquired[fn] to_him/it in/on/at/with_god no to/for_me not let_him_put the_king in/on/at/with_servant_of_his anything in_all the_house_of father’s_of_my if/because not servant_of_your he_knew in_all this anything small or great.
22:15 OSHB variant note: ל/שאול: (x-qere) ’לִ/שְׁאָל’: lemma_l/7592 morph_HR/Vqc id_09g86 לִ/שְׁאָל
OET (OET-RV) Did I begin to inquire for him from God today? Far be it from me! Don’t let the king accuse his servant or any of my father’s household, because your servant doesn’t know about any of this—nothing at all.”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
הַיּ֧וֹם הַחִלֹּ֛תִי לשאול־ל֥וֹ בֵאלֹהִ֖ים
the=day the_first_time to,inquired to=him/it in/on/at/with,God
Ahimelech is using a common expression of his culture to mean that this was not the first time he had done this. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Was this the first time I inquired of God for him?]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
הַיּ֧וֹם הַחִלֹּ֛תִי לשאול־ל֥וֹ בֵאלֹהִ֖ים
the=day the_first_time to,inquired to=him/it in/on/at/with,God
Ahimelech is using the question form for emphasis. If speakers of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [This was certainly not the first time I inquired of God for him!]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
חָלִ֣ילָה לִּ֑י
no!, to/for=me
See how you translated this expression of strong denial in [2:30](../02/30.md). Alternate translation: [Far be it from me to do such a thing as you have suggested]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
אַל־יָשֵׂם֩ הַמֶּ֨לֶךְ בְּעַבְדּ֤וֹ דָבָר֙ בְּכָל־בֵּ֣ית אָבִ֔י כִּ֠י לֹֽא־יָדַ֤ע עַבְדְּךָ֙ בְּכָל־זֹ֔את דָּבָ֥ר קָטֹ֖ן א֥וֹ גָדֽוֹל
not impute the=king in/on/at/with,servant_of,his anything in=all house_of father's_of,my that/for/because/then/when not knowing servant_of,your in=all this(f) affair little or much
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Since your servant does not know about any of this matter, small or great, may the king not set a word against his servant, against all of the house of my father]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
אַל־יָשֵׂם֩ הַמֶּ֨לֶךְ & דָבָר֙
not impute the=king & anything
Ahimelech is using the term word by association to mean the accusation that Saul has made by using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [May the king not make such an accusation]
Note 6 topic: figures-of-speech / 123person
אַל־יָשֵׂם֩ הַמֶּ֨לֶךְ בְּעַבְדּ֤וֹ דָבָר֙ & כִּ֠י לֹֽא־יָדַ֤ע עַבְדְּךָ֙
not impute the=king in/on/at/with,servant_of,his anything & that/for/because/then/when not knowing servant_of,your
Ahimelech is speaking respectfully to Saul and humbly about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the second person and the first person. Alternate translation: [May you, O king, not set a word against me, your servant … For I, your servant, do not know]
Note 7 topic: translate-kinship
בְּכָל־בֵּ֣ית אָבִ֔י
in=all house_of father's_of,my
See how you translated this expression in [9:20](../09/20.md). Alternate translation: [against my entire extended family]
Note 8 topic: figures-of-speech / merism
בְּכָל־זֹ֔את דָּבָ֥ר קָטֹ֖ן א֥וֹ גָדֽוֹל
in=all in=all this(f) affair little or much
Ahimelech is speaking of two extremes, small and great, in order to mean them and everything in between. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [anything at all about this matter]
22:1-23 Saul’s character becomes evident here. Unable to exact revenge on David himself, Saul slaughtered those he believed to be guilty of giving aid and comfort to David.
OET (OET-LV) The_day did_I_begin to_inquired[fn] to_him/it in/on/at/with_god no to/for_me not let_him_put the_king in/on/at/with_servant_of_his anything in_all the_house_of father’s_of_my if/because not servant_of_your he_knew in_all this anything small or great.
22:15 OSHB variant note: ל/שאול: (x-qere) ’לִ/שְׁאָל’: lemma_l/7592 morph_HR/Vqc id_09g86 לִ/שְׁאָל
OET (OET-RV) Did I begin to inquire for him from God today? Far be it from me! Don’t let the king accuse his servant or any of my father’s household, because your servant doesn’t know about any of this—nothing at all.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.