Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

OET interlinear 1SA 22:15

 1SA 22:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הַ,יּוֹם
    2. 198374,198375
    3. The day
    4. -
    5. 3117
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. S
    9. Y-1062; TReign_of_Saul
    10. 137130
    1. הַחִלֹּתִי
    2. 198376
    3. did I begin
    4. begin
    5. v-Vhp1cs
    6. did_I_begin?
    7. -
    8. -
    9. 137131
    1. ל,שאול
    2. 198377,198378
    3. to inquired
    4. inquire
    5. 7592
    6. -R,Vqc
    7. to,inquired
    8. -
    9. -
    10. 137132
    1. 198379
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 137133
    1. 198380
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 137134
    1. ל,וֹ
    2. 198381,198382
    3. to him/it
    4. -
    5. 7592
    6. v-R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. -
    10. 137135
    1. בֵ,אלֹהִים
    2. 198383,198384
    3. in/on/at/with god
    4. God
    5. 430
    6. -R,Ncmpa
    7. in/on/at/with,God
    8. -
    9. Person=God
    10. 137136
    1. חָלִילָ,ה
    2. 198385,198386
    3. no
    4. -
    5. 2486
    6. -Tj,Sh
    7. no!,
    8. -
    9. -
    10. 137137
    1. לִּ,י
    2. 198387,198388
    3. to/for me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. to/for=me
    7. -
    8. -
    9. 137138
    1. אַל
    2. 198389
    3. not
    4. -
    5. 408
    6. -Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 137139
    1. 198390
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 137140
    1. יָשֵׂם
    2. 198391
    3. let him put
    4. -
    5. adv-Vqj3ms
    6. let_him_put
    7. -
    8. -
    9. 137141
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 198392,198393
    3. the king
    4. king
    5. 4428
    6. v-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 137142
    1. בְּ,עַבְדּ,וֹ
    2. 198394,198395,198396
    3. in/on/at/with servant his
    4. -
    5. 5650
    6. -R,Ncmsc,Sp3ms
    7. in/on/at/with,servant,his
    8. -
    9. -
    10. 137143
    1. דָבָר
    2. 198397
    3. anything
    4. -
    5. 1697
    6. -Ncmsa
    7. anything
    8. -
    9. -
    10. 137144
    1. בְּ,כָל
    2. 198398,198399
    3. in all
    4. -
    5. 3605
    6. o-R,Ncmsc
    7. in=all
    8. -
    9. -
    10. 137145
    1. 198400
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 137146
    1. בֵּית
    2. 198401
    3. the house
    4. household
    5. -Ncmsc
    6. the_house
    7. -
    8. -
    9. 137147
    1. אָבִ,י
    2. 198402,198403
    3. father's my
    4. father's
    5. 1
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. father's,my
    8. -
    9. -
    10. 137148
    1. כִּי
    2. 198404
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 137149
    1. לֹא
    2. 198405
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. -Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 137150
    1. 198406
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 137151
    1. יָדַע
    2. 198407
    3. he knew
    4. -
    5. 3045
    6. adv-Vqp3ms
    7. he_knew
    8. -
    9. -
    10. 137152
    1. עַבְדְּ,ךָ
    2. 198408,198409
    3. servant your
    4. -
    5. 5650
    6. v-Ncmsc,Sp2ms
    7. servant,your
    8. -
    9. -
    10. 137153
    1. בְּ,כָל
    2. 198410,198411
    3. in all
    4. -
    5. 3605
    6. -R,Ncmsc
    7. in=all
    8. -
    9. -
    10. 137154
    1. 198412
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 137155
    1. זֹאת
    2. 198413
    3. this
    4. -
    5. 2063
    6. -Pdxfs
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 137156
    1. דָּבָר
    2. 198414
    3. anything
    4. -
    5. 1697
    6. -Ncmsa
    7. anything
    8. -
    9. -
    10. 137157
    1. קָטֹן
    2. 198415
    3. small
    4. -
    5. -Aamsa
    6. small
    7. -
    8. -
    9. 137158
    1. אוֹ
    2. 198416
    3. or
    4. -
    5. -C
    6. or
    7. -
    8. -
    9. 137159
    1. גָדוֹל
    2. 198417
    3. great
    4. -
    5. -Aamsa
    6. great
    7. -
    8. -
    9. 137160
    1. 198418
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 137161

OET (OET-LV)The_day did_I_begin to_inquired[fn] to_him/it in/on/at/with_god no to/for_me not let_him_put the_king in/on/at/with_servant_his anything in_all the_house father’s_my if/because not he_knew servant_your in_all this anything small or great.


22:15 Variant note: ל/שאול: (x-qere) ’לִ/שְׁאָל’: lemma_l/7592 morph_HR/Vqc id_09g86 לִ/שְׁאָל

OET (OET-RV)Did I begin to inquire for him from God today? Far be it from me! Don’t let the king accuse his servant or any of my father’s household, because your servant doesn’t know about any of this—nothing at all.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Is today the first time I have prayed to God to help him?

(Some words not found in UHB: the=day the_first_time to,inquired to=him/it in/on/at/with,God no!, to/for=me not impute the=king in/on/at/with,servant,his anything in=all house_of father's,my that/for/because/then/when not knowing servant,your in=all this(f) affair little or much )

Ahimelech asks himself this question before Saul can ask it, then immediately answers it. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “This is not the first time I have prayed to God to help David.”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) Far be it from me!

(Some words not found in UHB: the=day the_first_time to,inquired to=him/it in/on/at/with,God no!, to/for=me not impute the=king in/on/at/with,servant,his anything in=all house_of father's,my that/for/because/then/when not knowing servant,your in=all this(f) affair little or much )

This idiom means “Absolutely not!”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

(Occurrence 0) Do not let the king impute anything to his servant or to all the house of my father. For your servant knows nothing

(Some words not found in UHB: the=day the_first_time to,inquired to=him/it in/on/at/with,God no!, to/for=me not impute the=king in/on/at/with,servant,his anything in=all house_of father's,my that/for/because/then/when not knowing servant,your in=all this(f) affair little or much )

Ahimelech speaks of himself in the third person as the “servant.” Ahimelech also refers to Saul in the third person as “the king.” Ahimelech speaks this way to show respect to Saul. Alternate translation: “Please, King Saul, do not consider me, your servant, or anyone in the house of my father to be guilty. For I know nothing”

(Occurrence 0) impute

(Some words not found in UHB: the=day the_first_time to,inquired to=him/it in/on/at/with,God no!, to/for=me not impute the=king in/on/at/with,servant,his anything in=all house_of father's,my that/for/because/then/when not knowing servant,your in=all this(f) affair little or much )

to consider someone guilty

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) to all the house of my father

(Some words not found in UHB: the=day the_first_time to,inquired to=him/it in/on/at/with,God no!, to/for=me not impute the=king in/on/at/with,servant,his anything in=all house_of father's,my that/for/because/then/when not knowing servant,your in=all this(f) affair little or much )

Here “house” represents “family.” Alternate translation: “to all my father’s family”

TSN Tyndale Study Notes:

22:1-23 Saul’s character becomes evident here. Unable to exact revenge on David himself, Saul slaughtered those he believed to be guilty of giving aid and comfort to David.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. The day
    2. -
    3. 1723,3123
    4. 198374,198375
    5. -Td,Ncmsa
    6. S
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 137130
    1. did I begin
    2. begin
    3. 2356
    4. 198376
    5. v-Vhp1cs
    6. -
    7. -
    8. 137131
    1. to inquired
    2. inquire
    3. K
    4. 198377,198378
    5. -R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 137132
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430,7238
    4. 198381,198382
    5. v-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 137135
    1. in/on/at/with god
    2. God
    3. 3430,7238
    4. 198383,198384
    5. -R,Ncmpa
    6. -
    7. Person=God
    8. 137136
    1. no
    2. -
    3. 821,62
    4. 198385,198386
    5. -Tj,Sh
    6. -
    7. -
    8. 137137
    1. to/for me
    2. -
    3. 2354,1658
    4. 198387,198388
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 137138
    1. not
    2. -
    3. 3430
    4. 198389
    5. -Tn
    6. -
    7. -
    8. 137139
    1. let him put
    2. -
    3. 509
    4. 198391
    5. adv-Vqj3ms
    6. -
    7. -
    8. 137141
    1. the king
    2. king
    3. 7611
    4. 198392,198393
    5. v-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 137142
    1. in/on/at/with servant his
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 198394,198395,198396
    5. -R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 137143
    1. anything
    2. -
    3. 821,5356
    4. 198397
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 137144
    1. in all
    2. -
    3. 1574
    4. 198398,198399
    5. o-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 137145
    1. the house
    2. household
    3. 821,3401
    4. 198401
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 137147
    1. father's my
    2. father's
    3. 1001
    4. 198402,198403
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 137148
    1. if/because
    2. -
    3. 611
    4. 198404
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 137149
    1. not
    2. -
    3. 3211
    4. 198405
    5. -Tn
    6. -
    7. -
    8. 137150
    1. he knew
    2. -
    3. 3555
    4. 198407
    5. adv-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 137152
    1. servant your
    2. -
    3. 2974
    4. 198408,198409
    5. v-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 137153
    1. in all
    2. -
    3. 5356
    4. 198410,198411
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 137154
    1. this
    2. -
    3. 821,3401
    4. 198413
    5. -Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 137156
    1. anything
    2. -
    3. 1970
    4. 198414
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 137157
    1. small
    2. -
    3. 1574
    4. 198415
    5. -Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 137158
    1. or
    2. -
    3. 6461
    4. 198416
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 137159
    1. great
    2. -
    3. 782
    4. 198417
    5. -Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 137160

OET (OET-LV)The_day did_I_begin to_inquired[fn] to_him/it in/on/at/with_god no to/for_me not let_him_put the_king in/on/at/with_servant_his anything in_all the_house father’s_my if/because not he_knew servant_your in_all this anything small or great.


22:15 Variant note: ל/שאול: (x-qere) ’לִ/שְׁאָל’: lemma_l/7592 morph_HR/Vqc id_09g86 לִ/שְׁאָל

OET (OET-RV)Did I begin to inquire for him from God today? Far be it from me! Don’t let the king accuse his servant or any of my father’s household, because your servant doesn’t know about any of this—nothing at all.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1SA 22:15 ©