Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
OET (OET-LV) The_day did_I_begin to_inquired[fn] to_him/it in/on/at/with_god no to/for_me not let_him_put the_king in/on/at/with_servant_his anything in_all the_house father’s_my if/because not he_knew servant_your in_all this anything small or great.
22:15 Variant note: ל/שאול: (x-qere) ’לִ/שְׁאָל’: lemma_l/7592 morph_HR/Vqc id_09g86 לִ/שְׁאָל
OET (OET-RV) Did I begin to inquire for him from God today? Far be it from me! Don’t let the king accuse his servant or any of my father’s household, because your servant doesn’t know about any of this—nothing at all.”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Is today the first time I have prayed to God to help him?
(Some words not found in UHB: the=day the_first_time to,inquired to=him/it in/on/at/with,God no!, to/for=me not impute the=king in/on/at/with,servant,his anything in=all house_of father's,my that/for/because/then/when not knowing servant,your in=all this(f) affair little or much )
Ahimelech asks himself this question before Saul can ask it, then immediately answers it. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “This is not the first time I have prayed to God to help David.”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) Far be it from me!
(Some words not found in UHB: the=day the_first_time to,inquired to=him/it in/on/at/with,God no!, to/for=me not impute the=king in/on/at/with,servant,his anything in=all house_of father's,my that/for/because/then/when not knowing servant,your in=all this(f) affair little or much )
This idiom means “Absolutely not!”
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
(Occurrence 0) Do not let the king impute anything to his servant or to all the house of my father. For your servant knows nothing
(Some words not found in UHB: the=day the_first_time to,inquired to=him/it in/on/at/with,God no!, to/for=me not impute the=king in/on/at/with,servant,his anything in=all house_of father's,my that/for/because/then/when not knowing servant,your in=all this(f) affair little or much )
Ahimelech speaks of himself in the third person as the “servant.” Ahimelech also refers to Saul in the third person as “the king.” Ahimelech speaks this way to show respect to Saul. Alternate translation: “Please, King Saul, do not consider me, your servant, or anyone in the house of my father to be guilty. For I know nothing”
(Occurrence 0) impute
(Some words not found in UHB: the=day the_first_time to,inquired to=him/it in/on/at/with,God no!, to/for=me not impute the=king in/on/at/with,servant,his anything in=all house_of father's,my that/for/because/then/when not knowing servant,your in=all this(f) affair little or much )
to consider someone guilty
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) to all the house of my father
(Some words not found in UHB: the=day the_first_time to,inquired to=him/it in/on/at/with,God no!, to/for=me not impute the=king in/on/at/with,servant,his anything in=all house_of father's,my that/for/because/then/when not knowing servant,your in=all this(f) affair little or much )
Here “house” represents “family.” Alternate translation: “to all my father’s family”
22:1-23 Saul’s character becomes evident here. Unable to exact revenge on David himself, Saul slaughtered those he believed to be guilty of giving aid and comfort to David.
OET (OET-LV) The_day did_I_begin to_inquired[fn] to_him/it in/on/at/with_god no to/for_me not let_him_put the_king in/on/at/with_servant_his anything in_all the_house father’s_my if/because not he_knew servant_your in_all this anything small or great.
22:15 Variant note: ל/שאול: (x-qere) ’לִ/שְׁאָל’: lemma_l/7592 morph_HR/Vqc id_09g86 לִ/שְׁאָל
OET (OET-RV) Did I begin to inquire for him from God today? Far be it from me! Don’t let the king accuse his servant or any of my father’s household, because your servant doesn’t know about any of this—nothing at all.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.