Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear 1SA 22:15

 1SA 22:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הַ,יּוֹם
    2. 198374,198375
    3. The day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. S
    9. Y-1062; TReign_of_Saul
    10. 137130
    1. הַחִלֹּתִי
    2. 198376
    3. did I begin
    4. begin
    5. V-Vhp1cs
    6. did_I_begin?
    7. -
    8. -
    9. 137131
    1. ל,שאול
    2. 198377,198378
    3. to inquired
    4. inquire
    5. 7592
    6. SV-R,Vqc
    7. to,inquired
    8. -
    9. -
    10. 137132
    1. 198379
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 137133
    1. 198380
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 137134
    1. ל,וֹ
    2. 198381,198382
    3. to him/it
    4. -
    5. 7592
    6. S-R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. -
    10. 137135
    1. בֵ,אלֹהִים
    2. 198383,198384
    3. in/on/at/with god
    4. God
    5. 430
    6. S-R,Ncmpa
    7. in/on/at/with,God
    8. -
    9. Person=God
    10. 137136
    1. חָלִילָ,ה
    2. 198385,198386
    3. no
    4. -
    5. 2486
    6. P-Tj,Sh
    7. no!,
    8. -
    9. -
    10. 137137
    1. לִּ,י
    2. 198387,198388
    3. to/for me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to/for=me
    7. -
    8. -
    9. 137138
    1. אַל
    2. 198389
    3. not
    4. -
    5. 408
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 137139
    1. 198390
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 137140
    1. יָשֵׂם
    2. 198391
    3. let him put
    4. -
    5. V-Vqj3ms
    6. let_him_put
    7. -
    8. -
    9. 137141
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 198392,198393
    3. the king
    4. king
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 137142
    1. בְּ,עַבְדּ,וֹ
    2. 198394,198395,198396
    3. in/on/at/with servant of his
    4. -
    5. 5650
    6. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    7. in/on/at/with,servant_of,his
    8. -
    9. -
    10. 137143
    1. דָבָר
    2. 198397
    3. anything
    4. -
    5. 1697
    6. O-Ncmsa
    7. anything
    8. -
    9. -
    10. 137144
    1. בְּ,כָל
    2. 198398,198399
    3. in all
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. in=all
    8. -
    9. -
    10. 137145
    1. 198400
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 137146
    1. בֵּית
    2. 198401
    3. the house of
    4. household
    5. S-Ncmsc
    6. the_house_of
    7. -
    8. -
    9. 137147
    1. אָבִ,י
    2. 198402,198403
    3. father's of my
    4. father's
    5. 1
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. father's_of,my
    8. -
    9. -
    10. 137148
    1. כִּי
    2. 198404
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 137149
    1. לֹא
    2. 198405
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 137150
    1. 198406
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 137151
    1. יָדַע
    2. 198407
    3. he knew
    4. -
    5. 3045
    6. V-Vqp3ms
    7. he_knew
    8. -
    9. -
    10. 137152
    1. עַבְדְּ,ךָ
    2. 198408,198409
    3. servant of your
    4. -
    5. 5650
    6. S-Ncmsc,Sp2ms
    7. servant_of,your
    8. -
    9. -
    10. 137153
    1. בְּ,כָל
    2. 198410,198411
    3. in all
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. in=all
    8. -
    9. -
    10. 137154
    1. 198412
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 137155
    1. זֹאת
    2. 198413
    3. this
    4. -
    5. 2063
    6. S-Pdxfs
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 137156
    1. דָּבָר
    2. 198414
    3. anything
    4. -
    5. 1697
    6. S-Ncmsa
    7. anything
    8. -
    9. -
    10. 137157
    1. קָטֹן
    2. 198415
    3. small
    4. -
    5. O-Aamsa
    6. small
    7. -
    8. -
    9. 137158
    1. אוֹ
    2. 198416
    3. or
    4. -
    5. O-C
    6. or
    7. -
    8. -
    9. 137159
    1. גָדוֹל
    2. 198417
    3. great
    4. -
    5. O-Aamsa
    6. great
    7. -
    8. -
    9. 137160
    1. 198418
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 137161

OET (OET-LV)The_day did_I_begin to_inquired[fn] to_him/it in/on/at/with_god no to/for_me not let_him_put the_king in/on/at/with_servant_of_his anything in_all the_house_of father’s_of_my if/because not servant_of_your he_knew in_all this anything small or great.


22:15 OSHB variant note: ל/שאול: (x-qere) ’לִ/שְׁאָל’: lemma_l/7592 morph_HR/Vqc id_09g86 לִ/שְׁאָל

OET (OET-RV)Did I begin to inquire for him from God today? Far be it from me! Don’t let the king accuse his servant or any of my father’s household, because your servant doesn’t know about any of this—nothing at all.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

הַ⁠יּ֧וֹם הַחִלֹּ֛תִי ל⁠שאול־ל֥⁠וֹ בֵ⁠אלֹהִ֖ים

the=day the_first_time to,inquired to=him/it in/on/at/with,God

Ahimelech is using a common expression of his culture to mean that this was not the first time he had done this. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Was this the first time I inquired of God for him?]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

הַ⁠יּ֧וֹם הַחִלֹּ֛תִי ל⁠שאול־ל֥⁠וֹ בֵ⁠אלֹהִ֖ים

the=day the_first_time to,inquired to=him/it in/on/at/with,God

Ahimelech is using the question form for emphasis. If speakers of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [This was certainly not the first time I inquired of God for him!]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

חָלִ֣ילָ⁠ה לִּ֑⁠י

no!, to/for=me

See how you translated this expression of strong denial in [2:30](../02/30.md). Alternate translation: [Far be it from me to do such a thing as you have suggested]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

אַל־יָשֵׂם֩ הַ⁠מֶּ֨לֶךְ בְּ⁠עַבְדּ֤⁠וֹ דָבָר֙ בְּ⁠כָל־בֵּ֣ית אָבִ֔⁠י כִּ֠י לֹֽא־יָדַ֤ע עַבְדְּ⁠ךָ֙ בְּ⁠כָל־זֹ֔את דָּבָ֥ר קָטֹ֖ן א֥וֹ גָדֽוֹל

not impute the=king in/on/at/with,servant_of,his anything in=all house_of father's_of,my that/for/because/then/when not knowing servant_of,your in=all this(f) affair little or much

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Since your servant does not know about any of this matter, small or great, may the king not set a word against his servant, against all of the house of my father]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

אַל־יָשֵׂם֩ הַ⁠מֶּ֨לֶךְ & דָבָר֙

not impute the=king & anything

Ahimelech is using the term word by association to mean the accusation that Saul has made by using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [May the king not make such an accusation]

Note 6 topic: figures-of-speech / 123person

אַל־יָשֵׂם֩ הַ⁠מֶּ֨לֶךְ בְּ⁠עַבְדּ֤⁠וֹ דָבָר֙ & כִּ֠י לֹֽא־יָדַ֤ע עַבְדְּ⁠ךָ֙

not impute the=king in/on/at/with,servant_of,his anything & that/for/because/then/when not knowing servant_of,your

Ahimelech is speaking respectfully to Saul and humbly about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the second person and the first person. Alternate translation: [May you, O king, not set a word against me, your servant … For I, your servant, do not know]

Note 7 topic: translate-kinship

בְּ⁠כָל־בֵּ֣ית אָבִ֔⁠י

in=all house_of father's_of,my

See how you translated this expression in [9:20](../09/20.md). Alternate translation: [against my entire extended family]

Note 8 topic: figures-of-speech / merism

בְּ⁠כָל־זֹ֔את דָּבָ֥ר קָטֹ֖ן א֥וֹ גָדֽוֹל

in=all in=all this(f) affair little or much

Ahimelech is speaking of two extremes, small and great, in order to mean them and everything in between. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [anything at all about this matter]

TSN Tyndale Study Notes:

22:1-23 Saul’s character becomes evident here. Unable to exact revenge on David himself, Saul slaughtered those he believed to be guilty of giving aid and comfort to David.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. The day
    2. -
    3. 1830,3256
    4. 198374,198375
    5. S-Td,Ncmsa
    6. S
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 137130
    1. did I begin
    2. begin
    3. 2479
    4. 198376
    5. V-Vhp1cs
    6. -
    7. -
    8. 137131
    1. to inquired
    2. inquire
    3. 3570,7457
    4. K
    5. 198377,198378
    6. SV-R,Vqc
    7. -
    8. -
    9. 137132
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570,7457
    4. 198381,198382
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 137135
    1. in/on/at/with god
    2. God
    3. 844,63
    4. 198383,198384
    5. S-R,Ncmpa
    6. -
    7. Person=God
    8. 137136
    1. no
    2. -
    3. 2477,1762
    4. 198385,198386
    5. P-Tj,Sh
    6. -
    7. -
    8. 137137
    1. to/for me
    2. -
    3. 3570
    4. 198387,198388
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 137138
    1. not
    2. -
    3. 526
    4. 198389
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 137139
    1. let him put
    2. -
    3. 7832
    4. 198391
    5. V-Vqj3ms
    6. -
    7. -
    8. 137141
    1. the king
    2. king
    3. 1830,4150
    4. 198392,198393
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 137142
    1. in/on/at/with servant of his
    2. -
    3. 844,5536
    4. 198394,198395,198396
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 137143
    1. anything
    2. -
    3. 1678
    4. 198397
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 137144
    1. in all
    2. -
    3. 844,3539
    4. 198398,198399
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 137145
    1. the house of
    2. household
    3. 1082
    4. 198401
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 137147
    1. father's of my
    2. father's
    3. 628
    4. 198402,198403
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 137148
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 198404
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 137149
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 198405
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 137150
    1. servant of your
    2. -
    3. 5536
    4. 198408,198409
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 137153
    1. he knew
    2. -
    3. 3105
    4. 198407
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 137152
    1. in all
    2. -
    3. 844,3539
    4. 198410,198411
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 137154
    1. this
    2. -
    3. 2078
    4. 198413
    5. S-Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 137156
    1. anything
    2. -
    3. 1678
    4. 198414
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 137157
    1. small
    2. -
    3. 6670
    4. 198415
    5. O-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 137158
    1. or
    2. -
    3. 805
    4. 198416
    5. O-C
    6. -
    7. -
    8. 137159
    1. great
    2. -
    3. 1476
    4. 198417
    5. O-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 137160

OET (OET-LV)The_day did_I_begin to_inquired[fn] to_him/it in/on/at/with_god no to/for_me not let_him_put the_king in/on/at/with_servant_of_his anything in_all the_house_of father’s_of_my if/because not servant_of_your he_knew in_all this anything small or great.


22:15 OSHB variant note: ל/שאול: (x-qere) ’לִ/שְׁאָל’: lemma_l/7592 morph_HR/Vqc id_09g86 לִ/שְׁאָל

OET (OET-RV)Did I begin to inquire for him from God today? Far be it from me! Don’t let the king accuse his servant or any of my father’s household, because your servant doesn’t know about any of this—nothing at all.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 22:15 ©