Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 22 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear 1SA 22:7

 1SA 22:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 198098,198099
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1062; TReign_of_Saul
    10. 136941
    1. שָׁאוּל
    2. 198100
    3. Shāʼūl
    4. -
    5. 7586
    6. S-Np
    7. Saul
    8. -
    9. Person=Saul
    10. 136942
    1. לַֽ,עֲבָדָי,ו
    2. 198101,198102,198103
    3. to servants of his
    4. servants
    5. 5650
    6. S-R,Ncmpc,Sp3ms
    7. to,servants_of,his
    8. -
    9. -
    10. 136943
    1. הַ,נִּצָּבִים
    2. 198104,198105
    3. the stood
    4. -
    5. 5324
    6. SV-Td,VNrmpa
    7. the,stood
    8. -
    9. -
    10. 136944
    1. עָלָי,ו
    2. 198106,198107
    3. on/upon/above him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. on/upon/above=him/it
    7. -
    8. -
    9. 136945
    1. שִׁמְעוּ
    2. 198108
    3. listen
    4. -
    5. 8085
    6. V-Vqv2mp
    7. listen
    8. -
    9. -
    10. 136946
    1. 198109
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 136947
    1. נָא
    2. 198110
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. S-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 136948
    1. בְּנֵי
    2. 198111
    3. Oh Ben- of
    4. -
    5. S-Ngmpc
    6. O_Ben-_of
    7. -
    8. -
    9. 136949
    1. יְמִינִי
    2. 198112
    3. jaminites
    4. -
    5. S-Ngmsa
    6. jaminites
    7. -
    8. -
    9. 136950
    1. גַּם
    2. 198113
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. S-Ta
    7. also
    8. -
    9. -
    10. 136951
    1. 198114
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 136952
    1. לְ,כֻלְּ,כֶם
    2. 198115,198116,198117
    3. to all of you all
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc,Sp2mp
    7. to,all_of,you_all
    8. -
    9. -
    10. 136953
    1. יִתֵּן
    2. 198118
    3. will he give
    4. give
    5. 5414
    6. V-Vqi3ms
    7. will_he_give?
    8. -
    9. -
    10. 136954
    1. בֶּן
    2. 198119
    3. the son of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. the_son_of
    7. -
    8. -
    9. 136955
    1. 198120
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 136956
    1. יִשַׁי
    2. 198121
    3. of Yishay/(Jesse)
    4. Yishay's
    5. 3448
    6. S-Np
    7. of_Jesse
    8. -
    9. -
    10. 136957
    1. שָׂדוֹת
    2. 198122
    3. fields
    4. fields
    5. O-Ncmpa
    6. fields
    7. -
    8. -
    9. 136958
    1. וּ,כְרָמִים
    2. 198123,198124
    3. and vineyards
    4. vineyards
    5. 3754
    6. O-C,Ncbpa
    7. and,vineyards
    8. -
    9. -
    10. 136959
    1. לְ,כֻלְּ,כֶם
    2. 198125,198126,198127
    3. to all of you all
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc,Sp2mp
    7. to,all_of,you_all
    8. -
    9. -
    10. 136960
    1. יָשִׂים
    2. 198128
    3. will he appoint
    4. -
    5. V-Vqi3ms
    6. will_he_appoint?
    7. -
    8. -
    9. 136961
    1. שָׂרֵי
    2. 198129
    3. commanders of
    4. -
    5. 8269
    6. O-Ncmpc
    7. commanders_of
    8. -
    9. -
    10. 136962
    1. אֲלָפִים
    2. 198130
    3. thousands
    4. thousands
    5. 505
    6. O-Acbpa
    7. thousands
    8. -
    9. -
    10. 136963
    1. וְ,שָׂרֵי
    2. 198131,198132
    3. and commanders of
    4. -
    5. 8269
    6. O-C,Ncmpc
    7. and,commanders_of
    8. -
    9. -
    10. 136964
    1. מֵאוֹת
    2. 198133
    3. hundreds
    4. hundreds
    5. 3967
    6. O-Acbpa
    7. hundreds
    8. -
    9. -
    10. 136965
    1. 198134
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 136966

OET (OET-LV)And_ Shāʼūl _he/it_said to_servants_of_his the_stood on/upon/above_him/it listen please Oh_Ben-_of jaminites also to_all_of_you_all the_son_of will_he_give of_Yishay/(Jesse) fields and_vineyards to_all_of_you_all will_he_appoint commanders_of thousands and_commanders_of hundreds.

OET (OET-RV)and he accused his servants, “Listen now, you Benyamites. Will Yishay’s son also[fn] give fields and vineyards to all of you? Will he make all of you commanders of thousands and commanders of hundreds?


22:7 See note on ‘םַג’ (‘gam’) at https://www.sil.org/resources/publications/entry/99313.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

בְּנֵ֣י יְמִינִ֑י

sons_of Binyāmīn

Saul is not referring to a specific Benjaminite. He means all the Benjaminites who were there. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. (Saul had given the important positions in his court to people from his own tribe of Benjamin, and he suggests in the next verse that as king, David would give their positions to people from his tribe of Judah.) Alternate translation: [you Benjaminites]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

גַּם־לְ⁠כֻלְּ⁠כֶ֗ם יִתֵּ֤ן בֶּן־יִשַׁי֙ שָׂד֣וֹת וּ⁠כְרָמִ֔ים לְ⁠כֻלְּ⁠כֶ֣ם יָשִׂ֔ים שָׂרֵ֥י אֲלָפִ֖ים וְ⁠שָׂרֵ֥י מֵאֽוֹת

also/yet to,all_of,you_all he/it_gave son_of Yishay/(Jesse) fields and,vineyards to,all_of,you_all make commanders_of thousands and,commanders_of hundreds

Saul is using the question form for emphasis. If speakers of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [You seem to believe that the son of Jesse will give fields and vineyards also to all of you! You seem to believe that he will make all of you commanders of thousands and commanders of hundreds!]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

גַּם־לְ⁠כֻלְּ⁠כֶ֗ם

also/yet to,all_of,you_all

Saul means that his officials seem to believe David would give these things even to all of them, and not just to his fellow Judeans. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [even to all of you, and not just to his fellow Judeans]

TSN Tyndale Study Notes:

22:1-23 Saul’s character becomes evident here. Unable to exact revenge on David himself, Saul slaughtered those he believed to be guilty of giving aid and comfort to David.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 1922,695
    4. 198098,198099
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 136941
    1. Shāʼūl
    2. -
    3. 7464
    4. 198100
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Saul
    8. 136942
    1. he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 198098,198099
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 136941
    1. to servants of his
    2. servants
    3. 3570,5536
    4. 198101,198102,198103
    5. S-R,Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 136943
    1. the stood
    2. -
    3. 1830,5019
    4. 198104,198105
    5. SV-Td,VNrmpa
    6. -
    7. -
    8. 136944
    1. on/upon/above him/it
    2. -
    3. 5613
    4. 198106,198107
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 136945
    1. listen
    2. -
    3. 7540
    4. 198108
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 136946
    1. please
    2. -
    3. 4920
    4. 198110
    5. S-Te
    6. -
    7. -
    8. 136948
    1. Oh Ben- of
    2. -
    3. 1033
    4. 198111
    5. S-Ngmpc
    6. -
    7. -
    8. 136949
    1. jaminites
    2. -
    3. 2853
    4. 198112
    5. S-Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 136950
    1. also
    2. -
    3. 1437
    4. 198113
    5. S-Ta
    6. -
    7. -
    8. 136951
    1. to all of you all
    2. -
    3. 3570,3539
    4. 198115,198116,198117
    5. S-R,Ncmsc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 136953
    1. the son of
    2. -
    3. 1033
    4. 198119
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 136955
    1. will he give
    2. give
    3. 5055
    4. 198118
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 136954
    1. of Yishay/(Jesse)
    2. Yishay's
    3. 2972
    4. 198121
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 136957
    1. fields
    2. fields
    3. 7765
    4. 198122
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 136958
    1. and vineyards
    2. vineyards
    3. 1922,3408
    4. 198123,198124
    5. O-C,Ncbpa
    6. -
    7. -
    8. 136959
    1. to all of you all
    2. -
    3. 3570,3539
    4. 198125,198126,198127
    5. S-R,Ncmsc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 136960
    1. will he appoint
    2. -
    3. 7832
    4. 198128
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 136961
    1. commanders of
    2. -
    3. 7753
    4. 198129
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 136962
    1. thousands
    2. thousands
    3. 412
    4. 198130
    5. O-Acbpa
    6. -
    7. -
    8. 136963
    1. and commanders of
    2. -
    3. 1922,7753
    4. 198131,198132
    5. O-C,Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 136964
    1. hundreds
    2. hundreds
    3. 4104
    4. 198133
    5. O-Acbpa
    6. -
    7. -
    8. 136965

OET (OET-LV)And_ Shāʼūl _he/it_said to_servants_of_his the_stood on/upon/above_him/it listen please Oh_Ben-_of jaminites also to_all_of_you_all the_son_of will_he_give of_Yishay/(Jesse) fields and_vineyards to_all_of_you_all will_he_appoint commanders_of thousands and_commanders_of hundreds.

OET (OET-RV)and he accused his servants, “Listen now, you Benyamites. Will Yishay’s son also[fn] give fields and vineyards to all of you? Will he make all of you commanders of thousands and commanders of hundreds?


22:7 See note on ‘םַג’ (‘gam’) at https://www.sil.org/resources/publications/entry/99313.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 22:7 ©