Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23

OET interlinear 1SA 22:17

 1SA 22:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 198434,198435
    3. And he/it said
    4. Then ≈But
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1062; TReign_of_Saul
    10. 137173
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 198436,198437
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 137174
    1. לָ,רָצִים
    2. 198438,198439
    3. to the guards
    4. -
    5. 7323
    6. S-Rd,Vqrmpa
    7. to_the,guards
    8. -
    9. -
    10. 137175
    1. הַ,נִּצָּבִים
    2. 198440,198441
    3. the stood
    4. -
    5. 5324
    6. SV-Td,VNrmpa
    7. the,stood
    8. -
    9. -
    10. 137176
    1. עָלָי,ו
    2. 198442,198443
    3. on/upon/above him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. on/upon/above=him/it
    7. -
    8. -
    9. 137177
    1. סֹבּוּ
    2. 198444
    3. turn round
    4. -
    5. 5437
    6. V-Vqv2mp
    7. turn_round
    8. -
    9. -
    10. 137178
    1. וְ,הָמִיתוּ
    2. 198445,198446
    3. and kill
    4. -
    5. 4191
    6. SV-C,Vhv2mp
    7. and,kill
    8. -
    9. -
    10. 137179
    1. 198447
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 137180
    1. כֹּהֲנֵי
    2. 198448
    3. the priests of
    4. -
    5. 3548
    6. O-Ncmpc
    7. the_priests_of
    8. -
    9. -
    10. 137181
    1. יְהוָה
    2. 198449
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. O-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 137182
    1. כִּי
    2. 198450
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 137183
    1. גַם
    2. 198451
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. S-D
    7. also
    8. -
    9. -
    10. 137184
    1. 198452
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 137185
    1. יָדָ,ם
    2. 198453,198454
    3. hand of they
    4. -
    5. 3027
    6. S-Ncbsc,Sp3mp
    7. hand_of,they
    8. -
    9. -
    10. 137186
    1. עִם
    2. 198455
    3. +is with
    4. -
    5. P-R
    6. [is]_with
    7. -
    8. -
    9. 137187
    1. 198456
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 137188
    1. דָּוִד
    2. 198457
    3. Dāvid
    4. David's
    5. 1732
    6. P-Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David
    10. 137189
    1. וְ,כִי
    2. 198458,198459
    3. and because/when
    4. -
    5. S-C,C
    6. and=because/when
    7. -
    8. -
    9. 137190
    1. יָדְעוּ
    2. 198460
    3. they knew
    4. -
    5. 3045
    6. V-Vqp3cp
    7. they_knew
    8. -
    9. -
    10. 137191
    1. כִּי
    2. 198461
    3. if/because that
    4. -
    5. O-C
    6. if/because_that
    7. -
    8. -
    9. 137192
    1. 198462
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 137193
    1. בֹרֵחַ
    2. 198463
    3. +was fleeing
    4. fleeing
    5. 1272
    6. V-Vqrmsa
    7. [was]_fleeing
    8. -
    9. -
    10. 137194
    1. הוּא
    2. 198464
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 137195
    1. וְ,לֹא
    2. 198465,198466
    3. and not
    4. didn't
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 137196
    1. גָלוּ
    2. 198467
    3. they uncovered
    4. -
    5. 1540
    6. V-Vqp3cp
    7. they_uncovered
    8. -
    9. -
    10. 137197
    1. אֶת
    2. 198468
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 137198
    1. 198469
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 137199
    1. אזנ,ו
    2. 198470,198471
    3. ear of me
    4. -
    5. 241
    6. O-Ncfsc,Sp3ms
    7. ear_of,me
    8. -
    9. -
    10. 137200
    1. 198472
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 137201
    1. וְ,לֹא
    2. 198473,198474
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 137202
    1. 198475
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 137203
    1. אָבוּ
    2. 198476
    3. they were willing
    4. willing
    5. 14
    6. V-Vqp3cp
    7. they_were_willing
    8. -
    9. -
    10. 137204
    1. עַבְדֵי
    2. 198477
    3. the servants of
    4. servants
    5. 5650
    6. S-Ncmpc
    7. the_servants_of
    8. -
    9. -
    10. 137205
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 198478,198479
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 137206
    1. לִ,שְׁלֹחַ
    2. 198480,198481
    3. to raise
    4. -
    5. 7971
    6. SV-R,Vqc
    7. to,raise
    8. -
    9. -
    10. 137207
    1. אֶת
    2. 198482
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 137208
    1. 198483
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 137209
    1. יָדָ,ם
    2. 198484,198485
    3. hand of their
    4. -
    5. 3027
    6. O-Ncbsc,Sp3mp
    7. hand_of,their
    8. -
    9. -
    10. 137210
    1. לִ,פְגֹעַ
    2. 198486,198487
    3. to attack
    4. attack
    5. 6293
    6. SV-R,Vqc
    7. to,attack
    8. -
    9. -
    10. 137211
    1. בְּ,כֹהֲנֵי
    2. 198488,198489
    3. in/on/at/with priests of
    4. -
    5. 3548
    6. S-R,Ncmpc
    7. in/on/at/with,priests_of
    8. -
    9. -
    10. 137212
    1. יְהוָה
    2. 198490
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 137213
    1. 198491
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 137214
    1. 198492
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 137215

OET (OET-LV)And_he/it_said the_king to_the_guards the_stood on/upon/above_him/it turn_round and_kill the_priests_of YHWH if/because also hand_of_they is_with Dāvid and_because/when they_knew if/because_that was_fleeing he and_not they_uncovered DOM ear_of_me[fn] and_not the_servants_of they_were_willing the_king to_raise DOM hand_of_their to_attack in/on/at/with_priests_of YHWH.


22:17 OSHB variant note: אזנ/ו: (x-qere) ’אָזְנִ֑/י’: lemma_241 n_1 morph_HNcfsc/Sp1cs id_09Cb1 אָזְנִ֑/י

OET (OET-RV)Then the king commanded his messengers who were stationed beside him, “Turn around and put Yahweh’s priests to death because they’ve taken David’s side. And because they knew he was fleeing, but they didn’t inform me.” But the king’s servants weren’t willing to attack Yahweh’s priests.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

לָ⁠רָצִים֩

to_the,guards

The term runners refers to the king’s bodyguards. Samuel described them in [8:11](../08/11.md) when he said that a king would have men who would “run to the face of his chariot.” They would surround him when he traveled in order to protect him, although having a large entourage was also symbolic of the king’s power and authority. Alternate translation: [to his bodyguards]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

סֹ֥בּוּ וְ⁠הָמִ֣יתוּ ׀ כֹּהֲנֵ֣י יְהוָ֗ה כִּ֤י גַם־יָדָ⁠ם֙ עִם־דָּוִ֔ד וְ⁠כִ֤י יָֽדְעוּ֙ כִּֽי־בֹרֵ֣חַ ה֔וּא וְ⁠לֹ֥א גָל֖וּ אֶת־אָזְנִ֑י

turn and,kill priests_of YHWH that/for/because/then/when also/even hand_of,they with Dāvid and=because/when knew that/for/because/then/when fleeing he/it and=not they_told DOM (Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to_the,guards the,stood on/upon/above=him/it turn and,kill priests_of YHWH that/for/because/then/when also/even hand_of,they with Dāvid and=because/when knew that/for/because/then/when fleeing he/it and=not they_told DOM ear_of,me and=not willing servants_of the=king to,raise DOM hand_of,their to,attack in/on/at/with,priests_of YHWH )

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Since their hand is also with David, and since they knew that he was fleeing but they did not uncover my ear, turn and kill the priests of Yahweh]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

סֹ֥בּוּ וְ⁠הָמִ֣יתוּ

turn and,kill

While it is possible that Saul’s bodyguards were facing him and that they would have needed to turn physically in order to kill the priests, here the word Turn has a meaning similar to that of the word “arise” elsewhere in the book. It means to take action to do something. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Go ahead and kill]

Note 4 topic: grammar-collectivenouns

גַם־יָדָ⁠ם֙ עִם־דָּוִ֔ד & לִ⁠שְׁלֹ֣חַ & יָדָ֔⁠ם

also/even hand_of,they with Dāvid & to,raise & hand_of,their

Since Saul is referring to a group of people, it may be more natural in your language to use the plural form of hand. Alternate translation: [their hands are also with David … to stretch out their hands]

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

גַם־יָדָ⁠ם֙ עִם־דָּוִ֔ד

also/even hand_of,they with Dāvid

Saul is using one part of the priests, their hand, to mean all of them in the act of helping David. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [they are also helping David]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠לֹ֥א גָל֖וּ אֶת־אָזְנִ֑י

and=not they_told DOM (Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to_the,guards the,stood on/upon/above=him/it turn and,kill priests_of YHWH that/for/because/then/when also/even hand_of,they with Dāvid and=because/when knew that/for/because/then/when fleeing he/it and=not they_told DOM ear_of,me and=not willing servants_of the=king to,raise DOM hand_of,their to,attack in/on/at/with,priests_of YHWH )

See how you translated this expression in [22:8](../22/08.md). Alternate translation: [but they did not tell me]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

לִ⁠שְׁלֹ֣חַ & יָדָ֔⁠ם לִ⁠פְגֹ֖עַ

to,raise & hand_of,their to,attack

The author is using a common expression of his culture to mean attacking or violently harming someone. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to use violence to attack]

TSN Tyndale Study Notes:

22:1-23 Saul’s character becomes evident here. Unable to exact revenge on David himself, Saul slaughtered those he believed to be guilty of giving aid and comfort to David.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. Then ≈But
    3. 1922,695
    4. 198434,198435
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 137173
    1. the king
    2. -
    3. 1830,4150
    4. 198436,198437
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 137174
    1. to the guards
    2. -
    3. 3570,7106
    4. 198438,198439
    5. S-Rd,Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 137175
    1. the stood
    2. -
    3. 1830,5019
    4. 198440,198441
    5. SV-Td,VNrmpa
    6. -
    7. -
    8. 137176
    1. on/upon/above him/it
    2. -
    3. 5613
    4. 198442,198443
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 137177
    1. turn round
    2. -
    3. 5224
    4. 198444
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 137178
    1. and kill
    2. -
    3. 1922,4697
    4. 198445,198446
    5. SV-C,Vhv2mp
    6. -
    7. -
    8. 137179
    1. the priests of
    2. -
    3. 3537
    4. 198448
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 137181
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 198449
    5. O-Np
    6. -
    7. -
    8. 137182
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 198450
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 137183
    1. also
    2. -
    3. 1437
    4. 198451
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 137184
    1. hand of they
    2. -
    3. 3102
    4. 198453,198454
    5. S-Ncbsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 137186
    1. +is with
    2. -
    3. 5466
    4. 198455
    5. P-R
    6. -
    7. -
    8. 137187
    1. Dāvid
    2. David's
    3. 1688
    4. 198457
    5. P-Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 137189
    1. and because/when
    2. -
    3. 1922,3346
    4. 198458,198459
    5. S-C,C
    6. -
    7. -
    8. 137190
    1. they knew
    2. -
    3. 3105
    4. 198460
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 137191
    1. if/because that
    2. -
    3. 3346
    4. 198461
    5. O-C
    6. -
    7. -
    8. 137192
    1. +was fleeing
    2. fleeing
    3. 1209
    4. 198463
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 137194
    1. he
    2. -
    3. 1917
    4. 198464
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 137195
    1. and not
    2. didn't
    3. 1922,3696
    4. 198465,198466
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 137196
    1. they uncovered
    2. -
    3. 1495
    4. 198467
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 137197
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 198468
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 137198
    1. ear of me
    2. -
    3. 762
    4. K
    5. 198470,198471
    6. O-Ncfsc,Sp3ms
    7. -
    8. -
    9. 137200
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 198473,198474
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 137202
    1. the servants of
    2. servants
    3. 5536
    4. 198477
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 137205
    1. they were willing
    2. willing
    3. 643
    4. 198476
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 137204
    1. the king
    2. -
    3. 1830,4150
    4. 198478,198479
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 137206
    1. to raise
    2. -
    3. 3570,7519
    4. 198480,198481
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 137207
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 198482
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 137208
    1. hand of their
    2. -
    3. 3102
    4. 198484,198485
    5. O-Ncbsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 137210
    1. to attack
    2. attack
    3. 3570,6103
    4. 198486,198487
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 137211
    1. in/on/at/with priests of
    2. -
    3. 844,3537
    4. 198488,198489
    5. S-R,Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 137212
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 198490
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 137213

OET (OET-LV)And_he/it_said the_king to_the_guards the_stood on/upon/above_him/it turn_round and_kill the_priests_of YHWH if/because also hand_of_they is_with Dāvid and_because/when they_knew if/because_that was_fleeing he and_not they_uncovered DOM ear_of_me[fn] and_not the_servants_of they_were_willing the_king to_raise DOM hand_of_their to_attack in/on/at/with_priests_of YHWH.


22:17 OSHB variant note: אזנ/ו: (x-qere) ’אָזְנִ֑/י’: lemma_241 n_1 morph_HNcfsc/Sp1cs id_09Cb1 אָזְנִ֑/י

OET (OET-RV)Then the king commanded his messengers who were stationed beside him, “Turn around and put Yahweh’s priests to death because they’ve taken David’s side. And because they knew he was fleeing, but they didn’t inform me.” But the king’s servants weren’t willing to attack Yahweh’s priests.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 22:17 ©