Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) And_he/it_said the_king to_the_guards the_stood on/upon/above_him/it turn_round and_kill the_priests_of YHWH if/because also hand_of_they is_with Dāvid and_because/when they_knew if/because_that was_fleeing he and_not they_uncovered DOM ear_of_me[fn] and_not the_servants_of they_were_willing the_king to_raise DOM hand_of_their to_attack in/on/at/with_priests_of YHWH.
22:17 OSHB variant note: אזנ/ו: (x-qere) ’אָזְנִ֑/י’: lemma_241 n_1 morph_HNcfsc/Sp1cs id_09Cb1 אָזְנִ֑/י
OET (OET-RV) Then the king commanded his messengers who were stationed beside him, “Turn around and put Yahweh’s priests to death because they’ve taken David’s side. And because they knew he was fleeing, but they didn’t inform me.” But the king’s servants weren’t willing to attack Yahweh’s priests.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
לָרָצִים֩
to_the,guards
The term runners refers to the king’s bodyguards. Samuel described them in [8:11](../08/11.md) when he said that a king would have men who would “run to the face of his chariot.” They would surround him when he traveled in order to protect him, although having a large entourage was also symbolic of the king’s power and authority. Alternate translation: [to his bodyguards]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
סֹ֥בּוּ וְהָמִ֣יתוּ ׀ כֹּהֲנֵ֣י יְהוָ֗ה כִּ֤י גַם־יָדָם֙ עִם־דָּוִ֔ד וְכִ֤י יָֽדְעוּ֙ כִּֽי־בֹרֵ֣חַ ה֔וּא וְלֹ֥א גָל֖וּ אֶת־אָזְנִ֑י
turn and,kill priests_of YHWH that/for/because/then/when also/even hand_of,they with Dāvid and=because/when knew that/for/because/then/when fleeing he/it and=not they_told DOM (Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to_the,guards the,stood on/upon/above=him/it turn and,kill priests_of YHWH that/for/because/then/when also/even hand_of,they with Dāvid and=because/when knew that/for/because/then/when fleeing he/it and=not they_told DOM ear_of,me and=not willing servants_of the=king to,raise DOM hand_of,their to,attack in/on/at/with,priests_of YHWH )
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Since their hand is also with David, and since they knew that he was fleeing but they did not uncover my ear, turn and kill the priests of Yahweh]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
סֹ֥בּוּ וְהָמִ֣יתוּ
turn and,kill
While it is possible that Saul’s bodyguards were facing him and that they would have needed to turn physically in order to kill the priests, here the word Turn has a meaning similar to that of the word “arise” elsewhere in the book. It means to take action to do something. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Go ahead and kill]
Note 4 topic: grammar-collectivenouns
גַם־יָדָם֙ עִם־דָּוִ֔ד & לִשְׁלֹ֣חַ & יָדָ֔ם
also/even hand_of,they with Dāvid & to,raise & hand_of,their
Since Saul is referring to a group of people, it may be more natural in your language to use the plural form of hand. Alternate translation: [their hands are also with David … to stretch out their hands]
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
גַם־יָדָם֙ עִם־דָּוִ֔ד
also/even hand_of,they with Dāvid
Saul is using one part of the priests, their hand, to mean all of them in the act of helping David. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [they are also helping David]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
וְלֹ֥א גָל֖וּ אֶת־אָזְנִ֑י
and=not they_told DOM (Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to_the,guards the,stood on/upon/above=him/it turn and,kill priests_of YHWH that/for/because/then/when also/even hand_of,they with Dāvid and=because/when knew that/for/because/then/when fleeing he/it and=not they_told DOM ear_of,me and=not willing servants_of the=king to,raise DOM hand_of,their to,attack in/on/at/with,priests_of YHWH )
See how you translated this expression in [22:8](../22/08.md). Alternate translation: [but they did not tell me]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
לִשְׁלֹ֣חַ & יָדָ֔ם לִפְגֹ֖עַ
to,raise & hand_of,their to,attack
The author is using a common expression of his culture to mean attacking or violently harming someone. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to use violence to attack]
22:1-23 Saul’s character becomes evident here. Unable to exact revenge on David himself, Saul slaughtered those he believed to be guilty of giving aid and comfort to David.
OET (OET-LV) And_he/it_said the_king to_the_guards the_stood on/upon/above_him/it turn_round and_kill the_priests_of YHWH if/because also hand_of_they is_with Dāvid and_because/when they_knew if/because_that was_fleeing he and_not they_uncovered DOM ear_of_me[fn] and_not the_servants_of they_were_willing the_king to_raise DOM hand_of_their to_attack in/on/at/with_priests_of YHWH.
22:17 OSHB variant note: אזנ/ו: (x-qere) ’אָזְנִ֑/י’: lemma_241 n_1 morph_HNcfsc/Sp1cs id_09Cb1 אָזְנִ֑/י
OET (OET-RV) Then the king commanded his messengers who were stationed beside him, “Turn around and put Yahweh’s priests to death because they’ve taken David’s side. And because they knew he was fleeing, but they didn’t inform me.” But the king’s servants weren’t willing to attack Yahweh’s priests.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.