Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
OET (OET-LV) And_DOM Nōd the_city the_priests he_struck_down to_edge of_[the]_sword from_man and_unto woman from_children and_unto a_sucking_child and_oxen and_donkeys and_sheep to_edge of_[the]_sword.
OET (OET-RV) Also at Nob (the city of priests) he killed men and women with his sword, children and infants, cattle, donkeys, and sheep.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) He also put to the sword … he put to the sword
(Some words not found in UHB: and=DOM Nōd (a)_city the,priests put to,edge sword from=man and=unto woman/wife from,children and=unto infants and,oxen and,donkeys and,sheep to,edge sword )
This could mean: (1) Doeg killed all the priests himself or (2) the word “Doeg” is a synecdoche for Doeg and the men who went with him. Alternate translation: “They also put to the sword … they put to the sword” (See also: figs-synecdoche)
(Occurrence 0) put to the sword
(Some words not found in UHB: and=DOM Nōd (a)_city the,priests put to,edge sword from=man and=unto woman/wife from,children and=unto infants and,oxen and,donkeys and,sheep to,edge sword )
Alternate translation: “killed with the sword”
Note 2 topic: translate-names
(Occurrence 0) Nob
(Some words not found in UHB: and=DOM Nōd (a)_city the,priests put to,edge sword from=man and=unto woman/wife from,children and=unto infants and,oxen and,donkeys and,sheep to,edge sword )
Nob is the name of a city. Here the name “Nob” represents the people of that city. Alternate translation: “the people in the city of Nob” or “the people of Nob” (See also: figs-metonymy)
22:19 Saul had been unwilling to carry out God’s orders to destroy completely the Amalekites and their possessions (15:3, 9). Yet now, in his rage, he did not hesitate to decimate the priests’ families and their possessions (see Prov 14:29; 16:14; 27:4).
OET (OET-LV) And_DOM Nōd the_city the_priests he_struck_down to_edge of_[the]_sword from_man and_unto woman from_children and_unto a_sucking_child and_oxen and_donkeys and_sheep to_edge of_[the]_sword.
OET (OET-RV) Also at Nob (the city of priests) he killed men and women with his sword, children and infants, cattle, donkeys, and sheep.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.